野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

如何做好體育翻譯?

日期:2018-05-23 08:46:24 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

  隨著我國體育事業(yè)不斷邁向國際化,各種體育交流不斷增加,我國也開始承接各種大型體育賽事,來自全球各國的運動員、教練員、陪同人員人數不斷增加,隨著發(fā)生的問題也不短增多,其中最突出的問題便是語言交流困難,各國家語言差異頗大,翻譯工作的質量與效率直接影響著體育賽事的成功與否。這加大了我國對于體育翻譯人員的需求,那么如何做好體育翻譯?應該注意以下幾點:

48.jpg

  1、體育翻譯人員需要過硬的語言能力和敏銳的反應速度

  過硬的語言能力這是作為一個翻譯人員必備的專業(yè)素質,這里作為第一位重點談到,是因為體育行業(yè)本身的特點,體育是一種較量速度與力量的行業(yè),在體育賽事中,賽事激烈是常有的事,這要求翻譯人員有過硬的翻譯能力,敏捷的翻譯速度能夠企及瞬息萬變的體育境況。這就要求體育翻譯人員,不僅僅是需要扎實的中外語基礎,同時需要較高的表述能力和反應能力。

  2、體育翻譯人員需要較高的體育專業(yè)素養(yǎng)

  一名合格的體育翻譯人員,是需要將自己提升到一名職業(yè)運動員的水準,這樣在體育翻譯人員在可以適應運動員高強度的訓練節(jié)奏,在瞬息萬變的體育賽場上能夠清晰明確地解讀體育境況和運動員動作,就比如在乒乓球運動中,運動員的技術動作如何、采用了何種打法、教練員的指導動作,都需要翻譯人員有著較高的專業(yè)素養(yǎng),才能夠在轉瞬即逝的精彩瞬間予以正確解讀。

  3、了解體育專業(yè)詞匯與句式特點

  體育專業(yè)與其他技術性行業(yè)相同,也擁有自己的專門的行業(yè)術語,這要求翻譯人員必須具備對于體育專業(yè)術語的掌握才能夠做好合格的體育翻譯。另外,體育翻譯的句式尤為有特點,多采用祈使句、陳述句、省略句等短小精煉的句型,句式主、謂、賓簡單明了,較少采用長句,較少形容詞和副詞,口語化特點明顯。翻譯人員在翻譯過程中需要掌握這樣的翻譯特點,否則極難適應體育翻譯的速度。

50.jpg

  以上內容就是給大家介紹的體育翻譯的注意事項,希望對從事體育翻譯工作的小伙伴能夠有所幫助,也需要能為需要體育翻譯的單位提供一個甄別標準??偠灾?,體育翻譯的注意事項就是要求翻譯人員不僅要有扎實的外語知識,而且具備相關的體育專業(yè)知識。翻譯人員要了解并熱愛體育事業(yè),培養(yǎng)對體育的興趣。只有更深入地了解體育,才能真正的理解體育,從而全面了解詞的用法,著手翻譯。好的體育翻譯人員對體育的專用名詞、術語必須要有深入的了解。

體育翻譯相關閱讀Relate

  • 體育(6):拳擊運動英語翻譯
  • 高爾夫相關的韓語詞匯翻譯
  • 常用體育詞匯英語翻譯
  • 媒體報道相關問答
    問:質量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數統計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統計;如不能轉換,我們將通過估算字數方式來統計;估算方式統計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數進行換算。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線