基于論文翻譯的專業(yè)性非常強,因此對于譯員而言必須深入的了解專業(yè)知識,因此做好論文翻譯難度是比較大的。那么,專業(yè)的翻譯公司的論文翻譯是怎樣的呢?

專業(yè)的論文翻譯主要要求有如下幾點:
1、論文翻譯要求詞匯翻譯準確
在論文中經常會出現各種生僻的詞語或者合成詞,這些詞在字典中不一定能查到,譯員的知識儲備也是有限的,這些因素給論文翻譯帶來了很大困難。為了更準確、更到位的翻譯專業(yè)名詞,百事可譯翻譯建立了實時更新的成長型語料庫,包含了各行各業(yè)的權威術語、名詞的翻譯。
2、論文翻譯要符合論文的文體特點
除了要做到符合論文的寫作習慣外,也要保證符合受眾群體的表達方式。在論文這種文體中,需要注意語言的簡潔和專業(yè),用一句話可以表述清楚就不要用兩句話。
3、論文翻譯完成后要仔細審校
審校是任何稿件翻譯完成后必要的一步,對于論文來說,要求應該更為嚴格一些。譯聲翻譯有嚴格的三層審校機制和質檢管理系統(tǒng),保證稿件在交給客戶前排除所有的問題。
論文翻譯因其特殊的專業(yè)性和重要性,在翻譯過程中,譯文同樣的專業(yè)性與可讀性就成了重中之重。進行論文翻譯時,要求譯員必須要擁有一絲不茍的工作作風和嚴謹的工作態(tài)度,還要求譯者有充足的知識和翻譯技巧儲備。譯聲翻譯公司現將論文翻譯時可能需要注意的幾點總結一下,與譯員們共同學習。
深厚的專業(yè)背景
高水平的論文翻譯對于譯員來說是極具挑戰(zhàn)的。譯員不僅要有出色的人工翻譯水平,同時也應當具備相當高的專業(yè)背景知識。例如柳生但馬守宗矩就考察了日語人工翻譯的譯員們對日本古代稱呼的了解程度,這里的柳生是姓,但馬守是官職,宗矩則是他的名??汕f不要誤以為他的姓是柳生,名是但馬守宗矩。

熟知參考文獻
對論文而言,難度固然存在,但是在翻譯論文時也是講究靈活性的。譯員應該對論文所引用的參考文獻有深入的研究,通過這些參考資料可以幫助譯員對譯文主體有更清晰的把控,并且在翻譯過程中也能巧妙利用進去,使論文翻譯起來更加準確。
一定的翻譯技巧
翻譯是有規(guī)律可循的,針對不同類型的論文,熟練掌握譯文的翻譯技巧必不可少。比如在中英文翻譯中,英語的定語修飾語和狀語修飾語往往在被修飾語之后,而漢語則相反,因此在翻譯時要把語序調轉一下。類似的方法其實還有很多,都需要譯員勤加練習,多總結翻譯經驗,久而久之,定會取得很大進步。
嚴謹的工作態(tài)度
高質量的論文翻譯是將專業(yè)信息在兩種或兩種以上語種之間所進行的轉換。 從事人工翻譯服務的譯員們必須要有一絲不茍的態(tài)度和嚴謹的工作作風,才能將原文的文意表達的更加清楚明了。
翻譯知識相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。