jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

1.分析論文題目,明確相關要求

國外的論文要求一般都會包含論文的格式要求,交稿方式,完成時間以及題材等等,一般論文要求里的題材會提供一個主題,并列舉幾個可選題目用來選擇其中之一分析。

首先論文的指導文件中題目的選擇是一篇論文的重中之重,很多小伙伴會犯的錯誤是直接選擇一個相對易寫的題目開始進行寫作,而等到中途返回去確認論文要求時才發(fā)現(xiàn)所寫的內容超出論文要求的寫作范圍或不符合主題,造成的后果是論文遞交時間所剩無幾的同時文章又需要大幅度修改跟重寫,后果非常嚴重。

因此在寫英文論文之前,需要先仔細并反復閱讀論文要求,并通過仔細的推敲研究來確認已完全理解要求的內容。同時需要注意的是論文主題涉及范圍一般都很廣,可以針對多方面,多方向延伸。小伙伴所選的題目需要針對性選擇一個方面,深入性的進行論點探討,論文討論范圍的涉及面太廣將導致文章太籠統(tǒng),從而不合格。

2.抓住中心思想,分析導師偏好

論文里的中心思想是文章所要表達的內容,根據(jù)所選的題目可以是廣義,多方面的.在寫作前必須仔細閱讀寫作要求,把握論文的中心思想和寫作方向。

雖然說批判性思維(Critical Thinking)在國外論文中非常重要,但是論文的主方向與中心思想偏向導師的偏好十分重要。在國外的大學中,除了少部分的講座(lecture)以外,大部分的課程是通過小課堂,小組(tutorial)來授課的。一般只有10-20個學生的一堂課里,導師會更多的跟每個學生接觸與交流。國外論文的評分不僅僅看中文章的內容,導師自身的情感因素同樣會影響論文的得分。因此多跟導師交流,了解導師的偏好放心,寫導師鐘意的方面是得到高分的保證。

3.制定寫作大綱,利用課余時間

在正式動筆前除了分析論文要求外,寫作大綱的擬寫也是不可缺少的。事先制定寫作計劃能幫助小伙伴們掌握寫作的時間,將寫作環(huán)節(jié)的時間規(guī)劃好.

曾經長時間作為留學生的小編對留學生活上深有體會,孤身在外留學面對的不僅僅是學業(yè)上的壓力與問題,衣食住行方方面面都需要自己去面對。這也造成絕大多數(shù)的留學生包含小編對于論文寫作都會有所拖延,雖然一般國外的論文布置時間都給予了充分的時間來完成,但最初都不盡心去完成,直到最后幾天要交稿才開始絞盡腦汁,沒日沒夜的趕工。(小編對通宵的圖書館、紅牛和咖啡都有著滿滿的回憶)在幾天之內需要在理解論文要求的基礎上再構思出一篇文章出來,最后能拿到的分數(shù)可想而知。
作為過來人小編建議小伙伴們在拿到一篇論文后,花上一些時間仔細研究了解論文的中心思想與論文要求,通過最初的了解在腦海中留下一個印象。這樣在平時的生活學習中,某些時候突然對論文就會產生某些靈感和思路,小伙伴們應及時將其記錄下來,通過這種方式來構架整篇論文。等接近論文交稿時間準備動筆的時候,小伙伴們會發(fā)現(xiàn)對于論文已經有很多思路跟論點。

4.查閱參考資料,活用網絡資源

在國外的論文中要求中都會詳細表明參考資料的范圍,包含課本,隨堂材料,圖書館書籍,雜志跟網絡資源。查閱指定范圍的材料,找到與論文相關的內容并用于參考研究將花費大量的時間精力。在資料查閱參考上花費的時間應該是動筆寫作的1到2倍,有了充足的準備加上平時的靈感思路積累,最后寫作就能得心應手。

相比耗費時間長,消耗精力大的紙面資料查閱,留學生普遍會更加依靠網絡資源來參考。雖說網絡上的資料在查找跟參考上非常方便,但也因此有很多小伙伴直接使用復制與黏貼網上的資料來寫論文。為防止學生抄襲,學校會采用plagiarism checker這款軟件來檢測整篇文章的參考資料百分比,有些特定的網站因為資料的專業(yè)性沒有保證,在一些論文要求里被嚴禁使用(例如維基百科)。針對這個方面留學小伙伴們應該活用中文母語的優(yōu)勢,先通過閱覽相關的中文資源后,再用英文表述內容。最后在論文結尾的參考來源(reference)里小伙伴們可以將內容來源標注到中國相關的中文雜志與網站,這樣導師就不會細究內容來源這個方面。當然整篇論文的參考引用不能全是中文雜志或網站,小伙伴就需要技巧性的挑選部分內容標注到與其最為符合的英文雜志或網站上,這樣就萬無一失了。

5.整合靈感思路,下筆有如神助

對于母語是中文的留學小伙伴們來說在短時間內想寫出高質量的英文論文是具有很大困難與挑戰(zhàn)性的。雖然語言水平上不是短時間可以提高克服的,但是論文的思路與構想可以通過平時的預先積累來完善。通過對這些靈感與思路的統(tǒng)合,修改與補充,就能得到很多高質量的段落部分并有了一個大體的寫作框架,這能夠為小伙伴們最后的寫作節(jié)省大量的時間與精力。

6.仔細檢查對比,細節(jié)決定成敗

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線