聽聽筆譯員的心里話-否喚筆譯隊伍熱情
日期:2018-07-19 12:52:44 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
外國語大學高級翻譯學院翻譯實訓中心專業(yè)譯員,外國語大學高級翻譯學院10級在讀博士生,專業(yè)方向為翻譯教學。曾參與聯(lián)合國文件、國家新聞辦公室系列外宣文件、美國雜志《今日中國文學》書評欄目翻譯等多種不同的筆譯實踐項目,擔任譯員、譯審和項目管理等不同角色。
2011年1月至2012年2月期間,曾與姚錦清教授一起帶領和組織上外高翻學院34名MTI筆譯學生完成107萬字的《董浩云日記》大型中英翻譯項目。研究生時期曾受譯林出版社委托完成譯著《別讓毒素害了你家寶寶》。
小人常戚戚,君子做翻譯。
少壯太努力,老大做翻譯。
商女不知亡國恨,一天到晚做翻譯。
眾里尋她千百度,驀然回首,那人正在做翻譯。
葡萄美酒夜光杯,喝上幾盅做翻譯。
月落烏啼霜滿天,翻譯沒完對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,半夜還在做翻譯。
朝辭白帝彩云間,萬字翻譯一日還。
垂死病中驚坐起,今天還沒做翻譯。
人生自古誰無死,來生繼續(xù)做翻譯。
王師北定中原日,家祭無忘做翻譯。
這是網(wǎng)上流傳已久惡搞翻譯的段子。如此調侃博得滿堂大笑,道出了筆譯工作者的心聲,真是“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”,但專業(yè)筆譯員的生活真有如此悲壯嗎?為此,筆者采訪了外國語大學高級翻譯學院翻譯實訓中心專業(yè)譯員蔬洛嘉魚,聽她講講專業(yè)筆譯員的心里話。
譯之初始
問:請簡單介紹一下您的教育背景。
答:本人本科時是英語專業(yè)學生一枚,當時對筆譯的感官僅停留于林紓、張培基。大三時也上過翻譯課,老師一絲不茍地教我們關于名詞性從句、介詞、狀語等的“翻譯技巧”,明明頭頭是道,系統(tǒng)縝密,但神奇的是這幾年做翻譯實踐時沒有一次想起過。這門課我老拿不了高分,因為總是手癢增增刪刪,貌似嚴重violate嚴復老先生的箴言啊。
研究生保送到上外高翻,本來intent很簡單,只想從郊區(qū)搬到市中心而已。誰知道這casual decision讓我在高翻學院遇上了各路口筆譯牛人,其中包括譯壇奇葩姚錦清教授,他讓我明白原來我當初的增增刪刪只是潛意識地出于要“說人話”的原始愿望而已。從此由他領我走上專業(yè)筆譯的道路。
問:您從事專業(yè)翻譯實踐多長時間?主要翻譯領域是哪些?翻譯量和審校字數(shù)大約多少?
答:從2009年3月開始做翻譯實踐,到如今已快4年。翻譯字數(shù)沒法精確統(tǒng)計,但保守估計已超過80萬字(中英文字數(shù)一把抓啦,實在沒辦法細數(shù)),審校字數(shù)超過100萬字。
翻譯領域千種百樣,主要集中在聯(lián)合國文件、國家政府外宣文件、公司商業(yè)簡介、商業(yè)法律文件等,也會翻譯小文藝的文學書評,比較獨特的項目有筆跡鑒定組織的試卷(筆跡鑒定原來是門高級技術活哦),還有簡潔含蓄程度不輸唐詩宋詞的風景視頻字幕。最大型的項目是擔任《董浩云日記》的審校,原稿107萬字,歷時14個月。
說到每天的工作量,很多譯者都在大吐苦水,這個說“兩天8000字司空見慣”,那個說“一天1萬字毫無壓力”,一個比一個壯烈。我想說的是,這種現(xiàn)象雖然普遍存在,但其實是不合理的,是翻譯市場不規(guī)范的負面產(chǎn)物。我無法想象以這樣的神速能產(chǎn)出如何質量的譯文。以我自己來說,我一天最多處理1500-2000字的普通項目(例如公司簡介等),對于一些重復性比較大的項目(例如聯(lián)合國文件),若借助翻譯軟件,最多也就2500-3000字了不起,因為還要在互校和通讀等環(huán)節(jié)上下功夫,再多不能。
或許有童鞋會說我也是情非得已才承擔那么大的工作量,客戶的催促、中介的剝削、價錢的低賤,哪樣哪樣不教人向現(xiàn)實低頭啊?I know I know,我只想說千萬不要覺得這是理所當然的,否則這種嚴重扭曲的狀態(tài)會一直延續(xù)下去。翻譯市場規(guī)范化不是一句空話,要靠每一位行業(yè)人的努力。身為譯者,我們必須在條件允許下爭取多跟客戶做溝通,甚至對其進行教育。同時要堅守自己的職業(yè)原則,一方面確保譯文質量,另一方面學會跟客戶溝通和講道理,實在不行只能拒絕客戶的無理要求。
問:請您描繪一下專業(yè)筆譯者一天的工作狀態(tài)是怎么樣的?
答:這問題我就不詳細回答了,因為我情況有點特殊,我是一邊讀博一邊參與翻譯實踐項目的,不是專職只做筆譯。基本上是同時進行兩件最耗腦子的事情啦。燃燒吧生命!哈哈!
譯之成長
問:您認為專業(yè)筆譯者要具備什么樣的素質?這些素質是如何培養(yǎng)起來的?
答:1、比較好的中英語言能力,我發(fā)覺蠻多人學了十幾年英語還是一點都沒抓住英語的味道,蠻可惜的,一做漢英翻譯就完全亂套。中文也不要忽視啊,微博上多了絕對容易損害母語能力。有空還是多回頭看看錢鐘書林語堂吧。不過有一點我要強調,若能以正確的方法做翻譯,絕對能反方向地促進雙語能力。
2、中英思維轉換能力,或者說“翻譯sense”,這個有點subtle,有機會再細說。
3、極為快速的學習能力。
4、天馬行空的腦袋+坐得住的屁股。
5、團隊合作精神,像Sheldon Cooper這類人可能可以做個超牛的口譯,但絕對不會是個好的專業(yè)筆譯。
問:做專業(yè)性的翻譯,比如財商法經(jīng)的翻譯,沒有專業(yè)背景怎么辦?
答:如上所述,做專業(yè)筆譯的童鞋必須有極為快速的學習能力,或者說要有一種超群的演技,把你扔到一個場景中就能瞬間入戲,演的跟真的一樣。在這發(fā)達的信息時代,其實每個專業(yè)譯員手頭上都有一套acquire and digest information的“秘笈”,除此之外他們還會有較好的語境推斷能力,尋找專家解答的路徑,還有主動跟客戶溝通了解的精神。綜合這些,要搞定大部分的專業(yè)文本還是可能的。
但我并不想神化譯員的能力,對于一些非常非常專業(yè)的文本,例如醫(yī)學論文、十分高端的技術手冊等,不一定每個人都能勝任。我們的遵守的一條職業(yè)道德原則就是,對沒把握做好的文件,即使客戶開出金價,也堅決不接。
問:前面兩點提到的問題在MTI研究生的學習中可以解決嗎?
答:其他學校的MTI我沒呆過,不敢說,但在上外高翻MTI,學生肯定都有機會碰觸到這些問題。但我想強調一點,有些童鞋會習慣性地一直問學校能教我什么,能提供什么,事實上,學筆譯90%還是要靠自己去做、去想、去悟。一個好的MTI教學單位能做到的只是灌輸一種正確的專業(yè)翻譯理念和提供一個良好的教學和實踐平臺。這一點,相信上外高翻MTI是領先全國水平的(甚至全球?哈哈,因為是Chinese-English language pair嘛)。
譯之苦樂
問:翻譯實踐中最頭痛的事?
答:其實真的也還好額,我比較頭痛的是讀博和做研究,嘻嘻。
真的能談上棘手的應該是遇上不專業(yè)的客戶吧,有的由于客戶內部管理亂套,把原稿翻來覆去改了又改,給的時間又緊;有的請個專八學生來審批我們的稿子,說這里的“吹響了號角”沒翻,那里的廢話空話套話沒翻,真是秀才遇著兵,有理說不清。
But anyway,我們還是會盡力與客戶交流的,可幸的是有不少客戶已成功被我們教育了?,F(xiàn)在有的客戶在委托翻譯任務前,會先自行列好一個詳細合理的時間表,跟我們溝通好后再啟動項目,這樣對雙方都是很有好處的。
問:翻譯最大的樂趣是什么?
答:其實從來沒想過這問題,因為I just love it! 以前也在不少挺好的企業(yè)做過實習,但一圈下來還是覺得做專業(yè)筆譯舒坦,適合自己。
不過還是舉個具體例子吧,有時原文是邏輯紊亂、花里胡哨的中文,看了心煩,我就死活把它的線索拉直,換上簡潔清新的plain English,滿足感大大滴。當然,這些調整都會考慮到translation brief 和target audience demand,并非胡亂大刀闊斧。
舉另一個例子,翻譯“逼”著我學習五花八門的知識,若能融會貫通到生活中,樂趣多了去。例如聯(lián)合國文件翻多了,自然對持久性有機污染物有所了解,在買家裝材料就能跟店主顯擺兩下了,哈哈。還有跟朋友們聊天,不管說到哪個領域,多多少少都能談些見解來,盡管不見得深刻(所謂瞬間入戲也)。
有時候收到客戶的好評,知道自己的努力使一項有意義的交流得以順利進行,或者看到自己的譯文被印成實物,滿足感是更大喲。再吐糟一句,現(xiàn)在我國有很多形式非常精美的宣傳手冊,但里面的英文有時真是no law straight see。作為譯者我們有責任改變這種現(xiàn)象!
譯之未來
問:作為一名專業(yè)筆譯者,您對專業(yè)筆譯的發(fā)展前景有何認識?
答:現(xiàn)在很多人都說翻譯市場混亂不堪,做筆譯就是碼字民工,收入低工作強度大枯燥無味珍惜生命遠離筆譯什么的。我倒是覺得有危才有機,在一片混沌中你應該看到巨大的改進空間和潛力才對。
我相信專業(yè)筆譯者的發(fā)展會是十分光明的,原因非常簡單,這個世紀中國崛起,與國外交流是必然的。有交流就有翻譯,要成功地交流就要有高質的翻譯?,F(xiàn)在我們不少客戶都是曾經(jīng)以80元千字的價錢請翻譯,結果撞到頭破血流才懂得“an inadequately translated document defeats the purpose of translation”的道理,我相信以后會有越來越多這樣滿面是血、回頭是岸的客戶(場面有點血腥了),也會有越來越多德智體全面發(fā)展的好譯員。
在加拿大、英國等西方國家,筆譯員(無論是in-house還是freelance)都是頗讓人艷羨的職業(yè)。我相信在不久的將來中國也會如此。偷偷爆個料,其實千元千字這樣的價格水平在一小撮高端translation providers中已存在了好幾年,做得好的筆譯員,收入不會比部分in-house interpreters或外企白領差。
問:對那些有志學習MT的同學或者專業(yè)翻譯愛好者,您有什么建議?
答:有志考MT的同學,選個好學校,因為好學校才能把你引上正確的軌道,考上后別荒廢這2-3年,努力學習天天向上。
關于備考,我發(fā)現(xiàn)有小部分童鞋總會一臉哀怨地問應該怎樣復習,好像沒人告訴他他就啥都干不成一樣,我想說這樣有點弱哦,真正的牛人應該早就在網(wǎng)上搜羅到一大堆考研經(jīng)驗、歷年真題什么的了,甚至把相關老師的生平底細都揪出來了。Believe me,只要你有心去找,這些都能找到。
最要不得的就是都還沒開始嘗試,就只想從別人那里拿到現(xiàn)成的“金鑰匙”。這些不是能力問題,而是態(tài)度問題,而后者更重要。能做好筆譯的,必定是個主動的solution finder和一個積極的doer哦。
蔬洛嘉魚用幽默詼諧的筆觸向我們展示了一個專業(yè)筆譯員的工作狀態(tài)。筆譯工作既非敲敲鍵盤日進斗金,也非一日萬字懸梁刺股,而是苦中有樂,苦中作樂。真正熱愛筆譯的人自然可以暢游其中,發(fā)現(xiàn)無盡的寶藏。還有,我們從她的描述看到了專業(yè)譯者對待目前市場亂象始終保持著一種積極態(tài)度。的確,與其埋怨現(xiàn)狀,消極怠工,還不如主動出擊,從自身做起,make a little difference every day。
筆譯翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標準及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24