jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

10個(gè)常見的翻譯錯(cuò)誤要避免

日期:2018-06-21 08:17:50 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

如今,翻譯可以很容易理所應(yīng)當(dāng),移動應(yīng)用程序可以讓外國的通信變得簡單,而Google翻譯可以通過點(diǎn)擊自動翻譯翻譯。然而,這很少如此簡單。翻譯是技能翻譯人員努力獲得的藝術(shù)。

如果您打算翻譯內(nèi)容或本地化您的網(wǎng)站,請?jiān)陂_始之前小心這10個(gè)常見錯(cuò)誤。10-Common-Translation-Mistakes-and-How-to-Avoid-Them-feature.jpg

1.逐字從源語言翻譯成目標(biāo)語言

這是讓錯(cuò)誤潛入您的翻譯的絕對方式。即使單詞可能被正確翻譯,重要的是要知道不同的語言有不同的語法,句子結(jié)構(gòu)和主客體協(xié)議。關(guān)鍵在于注意句法細(xì)微差別,詞語的詞源和語言之間的用語。

2.未能解釋語言背后的意圖

缺少翻譯背后的意圖可能會產(chǎn)生很大的影響。雖然翻譯可能在技術(shù)上是正確的,但意圖的細(xì)微差別可以完全改變句子從一種語言到另一種語言的含義。在某些情況下,這種錯(cuò)誤加劇了各國之間的緊張關(guān)系,使他們陷入戰(zhàn)爭的邊緣,但更多的時(shí)候會導(dǎo)致翻譯不太合理。

假設(shè)英語(美國)到英語(英國)將成為鏡像

差異可能很微妙,但它們很重要。例如,大型在線零售商通常有專門為其英國市場提供產(chǎn)品說明的復(fù)印部門。即使你基本上講的是相同的語言,但在閱讀時(shí),常常會有拼寫上的差異和短語,對于英國人來說,這些拼寫差異和短語會突出顯示為美國人 - 例如“最喜歡/最喜歡的”,以及常見的描述,如“to相反“而不是”在后面“。魔鬼也在細(xì)節(jié)中 - 美國的一些常見詞匯(即使是描述某件衣服的部分詞匯)也可能成為整個(gè)池塘中令人反感的俚語。

4.沒有翻譯過由母語人士證明的內(nèi)容

梳理已翻譯內(nèi)容的最簡單方法是為了讓失去意圖或?qū)擂蔚亩陶Z讓母語人士證明它。不管翻譯是什么,讓你的項(xiàng)目花時(shí)間進(jìn)行最后的打樣階段是一個(gè)好主意,但是當(dāng)你用一種你不懂的語言將內(nèi)容推送到世界上時(shí),最好確定它不會錯(cuò)過標(biāo)記。

5.不要隨意創(chuàng)建詞匯表或翻譯記憶庫(TM)數(shù)據(jù)庫

通過創(chuàng)建一個(gè)翻譯術(shù)語詞匯表,您可以獲得最大的收益 - 這是翻譯人員除了工作之外可以完成的工作。讓你的翻譯記錄下你經(jīng)常使用的術(shù)語,突出的單詞或者復(fù)雜得多的短語。這樣,您可以為將來的翻譯人員提高工作效率,確保更高的一致性,并有望減少出錯(cuò)的空間。

6.翻譯文本時(shí)不注意風(fēng)格或色調(diào)

想象一下,翻譯一首詩是多么困難,而且你正在開始收集多么復(fù)雜和微妙的釘音。你可能會嚴(yán)格地談?wù)撃愕姆g者選擇的單詞類型。例如,一篇不經(jīng)意的文章不應(yīng)該被翻譯成很多繁瑣或過于困難的文字,這是一個(gè)勇敢地運(yùn)用詞庫的人可能會遇到的常見問題。或者,你可能正在談?wù)撘槐緯騽”镜目傮w要點(diǎn)。它如何讀取最終與正在閱讀的內(nèi)容一樣重要。

這個(gè)錯(cuò)誤不僅限于營銷內(nèi)容或文學(xué)作品。如果音調(diào)關(guān)閉,整篇文章可能會被誤解。假設(shè)一份關(guān)于天氣趨勢的隨機(jī)文件以非常正式和權(quán)威的口吻翻譯。突然之間,讀者可能會認(rèn)為情況比現(xiàn)在要嚴(yán)重,并且假設(shè)全球風(fēng)暴即將到來。

請始終記住語氣,并確保將您的意圖與翻譯專家明確溝通。

7.假設(shè)語言的知識自動等同于熟練的翻譯

想一想:甚至連教授外語為生的教授都會犯錯(cuò)翻譯文件。知道如何說兩種不同的語言不會自動限定某人在兩者之間進(jìn)行翻譯,與您可能認(rèn)為的相反。翻譯確實(shí)是一種藝術(shù)形式,需要學(xué)習(xí)的創(chuàng)造力和豐富的經(jīng)驗(yàn)才能做好。

對于某些類型的翻譯 - 高度技術(shù)含量,醫(yī)學(xué)和科學(xué)翻譯或其他受監(jiān)管的行業(yè) - 語言知識只是要求的一半。你也在尋找一個(gè)熟練的行業(yè)或領(lǐng)域的人。對于營銷翻譯而言,您可能需要更多的文化知識才能與觀眾產(chǎn)生共鳴,例如了解宗教節(jié)日,政治新聞或流行文化。

8.思維語言從不改變或演變

每年都會在詞典中添加新單詞 - 而不僅僅是英語。翻譯人員是他們學(xué)習(xí)語言的專業(yè)學(xué)生,掌握最新的語言,趨勢和語言演變。

9.忽略“不可翻譯”的字或本地口語

在使用俚語,普通話或口語標(biāo)語時(shí),這是一個(gè)常見問題。他們可能會用一種語言工作,但會在另一種語言中下降。你最好的選擇是讓母語人士證明它確保你的意思貫穿你的目標(biāo)語言。否則,你最終可能會像匯豐銀行那樣,在其他國家再版的標(biāo)語“無所事事”變成“無所事事”。

10.假設(shè)數(shù)字只是數(shù)字,不管語言

密切關(guān)注數(shù)字,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和任何數(shù)值信息的翻譯,如貨幣,日期,時(shí)間,藥物劑量和公制系統(tǒng)(重量,距離,溫度等)。無論誰在閱讀數(shù)字,看起來數(shù)字都是數(shù)字,但是他們的格式可能因國而異,而圍繞它們的語言可能會影響他們的解釋。

筆譯翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 筆譯基本翻譯技巧有哪些
  • 職業(yè)高手之路(筆譯翻譯)
  • 日譯漢含汽車專業(yè)詞匯翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項(xiàng)目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線