野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

怯場,人皆有之,乃心理素質(zhì)優(yōu)劣所致。譯員如果心理素質(zhì)不佳,面對高強度的當眾口譯工作,就容易出現(xiàn)心發(fā)慌,嘴發(fā)紫或大腦空白的怯場現(xiàn)象,將嚴重影響傳譯質(zhì)量。

具體說來,怯場指的是面對大庭廣眾,心跳加速,手心出汗,喉嚨發(fā)緊,張口結(jié)舌,不知所措等現(xiàn)象。在會議口譯中,譯員面對的是大型的場合,眾多的觀眾,工作環(huán)境幾近嚴苛。很少有人能心情平靜地上場,從容不迫地站在大庭廣眾中,信心十足地進行兩種語言的口譯。臨場經(jīng)驗不足更容易產(chǎn)生怯場心理,尤其在比較重要的場合。適度的緊張有利于譯員提高注意力,但過度的緊張乃至怯場,則會削弱處理口譯各項任務的能力,嚴重影響現(xiàn)場口譯的效果和質(zhì)量。

怯場心理原因剖析:

1.評價憂慮作崇

評價憂慮是造成怯場心理的最重要因素?,F(xiàn)代語言心理學家張春興認為,在任何存在評價的場合,人們一般很難發(fā)揮自己原有的水平。在口譯中,由于評價是單向的,也就是說聽眾在裁判口譯,所以,會導致譯員的憂慮更多,心理負擔更重,尤其當譯員為懂外語的領(lǐng)導擔任口譯或面對技高一籌的同行做口譯時,他們的心理壓力會驟然增大,因為雙語聽眾能夠?qū)⒃凑Z同譯文進行比較,進而對傳譯質(zhì)量作出及時有效的判斷。這意味著譯員口譯過程中的任何失誤和遺漏都有可能在這類聽眾面前暴露無遺。

2.消極暗示作怪    

日本學者多湖輝在其撰寫的《奇妙的自我心理暗示》一書中說:人因悲傷而哭泣,但往往卻因哭泣而悲傷。世界上有許多被不安,自卑感所苦惱的人,他們總以為自己對任何事都無能為力,這顯然是陷入了負作用的心理暗示的陷阱中。同樣,對于容易怯場的譯員,更深層次的原因是削弱自信心的消極心理在作怪。例如,擔心講話人脫稿自己不能應付而獻丑,害怕某段口譯的錯漏或某次口譯的失敗而斷定自己無能,惟恐自己面部表情,體態(tài)不雅而影響自我形象等等。消極的心理暗示會使人保守地封閉自我,情緒不高,致使心理能量消耗過大,思緒雜亂,最終導致口譯的失敗。    

3.聽眾人數(shù)過多且面孔陌生

一般人都喜歡在小范圍講話。如果會議場面大,聽眾多口譯員會倍加謹慎。因為他們覺得一點出錯或表現(xiàn)不佳,那么多人一下子都知道了。人聚成眾,眾則有勢,勢則生威,即使聽眾對演講者不構(gòu)成任何危險或威脅,也會令其形成一種無形的心理壓力,使其不適而生恐懼。過分地小心謹慎加重了怯場的可能性。特別是會議口譯,不但眾目睽睽,而且氣氛莊嚴凝重,更容易造成譯員的緊張而導致怯場。況且人們?nèi)粘I钪幸耘c熟悉的對象交流為主,場合輕松自如,氣氛自然,無拘束,大多數(shù)人在熟悉的人面前講話比較自然,對陌生的東西往往有恐懼感,并采取小心謹慎的態(tài)度。口譯員,尤其是初涉譯壇,缺乏經(jīng)驗的新手,當面對一個陌生的群體時,一種默默的恐慌緊張感便隨即而生心發(fā)慌,手發(fā)抖,思路閉塞,語句紊亂,思路斷層,從而導致錯譯或漏譯。

4.準備欠缺失控    

有的人既不畏懼于眾目所視,又不直接緣于各種消極的心理暗示,但一走上講臺,依然拘束不安,身顫音抖。究其原因,多半是因為準備不充分而減少乃至失去信心所致。良好的心理素質(zhì)首先表現(xiàn)在自信心上,沒有充分的自信就不會有敢于表現(xiàn)自己的膽量??谧g準備的不充分包括口譯對象和議程不明確,主題內(nèi)容和專業(yè)術(shù)語不熟悉,發(fā)言人的口音或用語不規(guī)范等等。這些都是導致譯員過分緊張的緣由。過分緊張造成血液循環(huán)加速,還會造成短時記憶空白,思維受阻,結(jié)果是語無倫次,甚至被迫中斷翻譯,使服務雙方的交流難以繼續(xù)進行。
 

西方現(xiàn)代演講理論研究者查爾斯R格魯內(nèi)而認為:怯場是自然的、正常的,對生存者來說是必不可少的心理反應。不過事實上,你決不可能克服掉它,然而,你完全可以使其縮小到自己能控制的程度。對于怯場的自然心理反應,與其說將它消除,不如說將它減輕。而要減輕怯場,必須增加自信,增強使命感,克服心理障礙,培養(yǎng)堅強的自制力,養(yǎng)成一種不管風吹雨打,勝似閑庭信步的健康心態(tài),使自己的現(xiàn)場口譯水平得以正常發(fā)揮,順利實現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換,保證傳譯的質(zhì)量和接收效果。 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 撫順專業(yè)醫(yī)學口譯翻譯能夠為提供專業(yè)的會議口譯服務
  • 鞍山專業(yè)醫(yī)學口譯翻譯公司有那些
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線