野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

出境游最怕啥?面對東京的日語菜單一臉蒙圈,漫步在巴黎街頭想問路卻開不了口,去韓國購物因語言不通而買錯這一系列語言障礙造成的尷尬,令滿懷期待的出境暢游變得不那么暢快。近年來,隨著出境自由行的火爆,人們對即時翻譯的需求也日趨旺盛,人工智能翻譯機隨之變身為出境游的必備神器??萍蓟ヂ?lián)網(wǎng)巨頭也紛紛踏入智能翻譯領(lǐng)域。市場如此炙手可熱,人工智能翻譯機前景到底如何?它是否會取代人工翻譯?
  市場快速崛起
  據(jù)《2017年中國出境旅游大數(shù)據(jù)報告》顯示,2017年中國公民出境旅游突破1.3億人次,花費達1152.9億美元,中國已成為泰國、日本、韓國、越南、俄羅斯等多個國家的第一大入境旅游客源地。然而,有調(diào)研顯示:一直以來,語言不通是出境游人群最大的痛點。
  出境游的火爆,再加上人工智能翻譯技術(shù)不斷升級,一步步推動著國內(nèi)智能翻譯機市場的崛起。多方數(shù)據(jù)顯示,2016-2018年中國出境游每年支出超過1000億美元,其中僅翻譯機的銷售市場每年就高達1000億元人民幣。
  發(fā)展面臨挑戰(zhàn)
  人工智能翻譯機市場前景看好,但也面臨多重挑戰(zhàn)。目前國內(nèi)主流的人工智能翻譯機中,大部分產(chǎn)品的價格普遍偏高,有的甚至超過中高端手機。筆者在京東和天貓商城平臺上搜索智能翻譯機發(fā)現(xiàn):這些產(chǎn)品都是口袋大小,在外觀上大同小異,能實現(xiàn)多語種間的互譯,還能離線使用,它們的價格大多集中在600元-3000元間。
  出境游神器價格偏高,而大多數(shù)游客一年出國旅游不過兩三次,這樣的需求遠不足以使人們花數(shù)百乃至數(shù)千元專門去購買。因此,線下使用頻率過低成為人工智能翻譯機的另一大挑戰(zhàn)。有旅行社人士表示,對于一年只出游一兩次的旅客,可能會更青睞租賃翻譯機,在線旅游平臺推出翻譯機租賃服務,價格為幾十元不等,最便宜的只需17元。
  價格貴?使用頻次低?即便這樣,仍可能有土豪買家愿意為神器買單。然而,詞匯翻譯不精確、語音合成生硬,則是人工智能翻譯機在未來發(fā)展中的最大瓶頸。有人親測了市面上的一些智能翻譯機,發(fā)現(xiàn)機翻的水平很難盡如人意:比如機器將金發(fā)(blond hair)錯翻譯成了希臘禮物,比如生硬的語音合成讓使用者在正式場合尷尬無比。這些問題都急需智能翻譯機做進一步的人工優(yōu)化或機器學習。
  實現(xiàn)錯位競爭
  在智能時代,連藝術(shù)家都在擔憂是否會被人工智能取代,更別提人工翻譯了。事實上,在大多數(shù)涉外場景中,并不需要十分專業(yè)和精準的同聲傳譯,比如日常的交流溝通;而且,人工的同聲傳譯供給有限,確實無法滿足當前巨大的市場需求。
  所以,人工智能翻譯能否完全取代人工翻譯?答案當然是否定的。人工智能的出現(xiàn),并不是為了取代人,而是要更好地幫助人類完成工作。機器翻譯不僅不會搶人工翻譯的飯碗,還能有效地進行補充。上海外國語學院高翻學院副院長吳剛認為,機器能夠取代翻譯中技能比較單一、對人的智慧需求比較少的部分,從而讓人可以騰出更多的精力去從事更有創(chuàng)造力的活動。
  在未來,人工翻譯與機器翻譯在目標市場的分野上會逐漸明晰。機器翻譯和人工翻譯將占據(jù)市場上不同的生態(tài)位,實現(xiàn)錯位競爭。上海外國語大學英語學院語言文學系副教授陳琦表示,在中低端翻譯市場,機器翻譯將占據(jù)主導地位,人工翻譯則主要面向?qū)Ψg精度要求較嚴格的高端市場,比如文學、法律文件、醫(yī)學資料等專業(yè)內(nèi)容。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線