野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

同傳口吐白沫,到底誰(shuí)的錯(cuò)?

日期:2018-07-02 09:14:07 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

今天看到了一篇新聞,是某同聲傳譯傳單人、連續(xù)七天進(jìn)行同傳工作,最終體力不支,當(dāng)場(chǎng)口吐白沫。有一位業(yè)內(nèi)人士曝光了此事件,并引發(fā)了口譯圈的熱議。翻譯達(dá)人以專業(yè) 翻譯公司的視角,本著“對(duì)客戶負(fù)責(zé)也對(duì)譯員負(fù)責(zé)”的態(tài)度,跟大家分享一下對(duì)此事的看法。希望大家能夠形成“理性思維”。

 

    問題1:做同傳真的會(huì)累得口吐白沫嗎?同傳工作量是怎樣的?

 

    前面還是啰嗦地講一講,因?yàn)檫€是有很多人并不了解同傳到底是什么樣的工作。一般而言,聯(lián)合國(guó)和歐盟機(jī)構(gòu)是三個(gè)譯員在同一個(gè)箱子里共同工作,每人20分鐘,也就是每一個(gè)小時(shí),這些國(guó)際組織譯員只需要翻譯20分鐘,剩余的40分鐘可以休息大腦;但是中國(guó)市場(chǎng)由于諸多原因,目前通常只能是兩個(gè)譯員在同一個(gè)箱子里工作,每個(gè)人15-20分鐘一個(gè)shift,互相輪換,可以用搭檔翻譯的時(shí)間去個(gè)洗手間、喝點(diǎn)水,當(dāng)然如果要是搭檔翻譯的難度很大,也可以留在箱子里幫助搭檔記一些數(shù)字和查一些生僻專有名詞。這個(gè)工作強(qiáng)度雖然大,但是連續(xù)工作四五天,由于都是20分鐘工作+20分鐘休息,其實(shí)并不會(huì)出現(xiàn)體力透支的情況,不過確實(shí)會(huì)感覺很累是真的,幾天翻完不想再讓腦子轉(zhuǎn)了。單人同傳的情況,一般適用于1小時(shí)以內(nèi)的會(huì)議(尤其是直播比較常見),價(jià)格當(dāng)然也會(huì)比兩個(gè)人要高,但是絕對(duì)不可能達(dá)到兩個(gè)譯員加起來的價(jià)格(不然誰(shuí)都會(huì)選擇兩個(gè)譯員嘛)。

 

    問題2:譯員單人同傳七天,口吐白沫,到底誰(shuí)的錯(cuò)?

 

    我覺得這個(gè)一定是大家都有責(zé)任。表面來看,譯員自身責(zé)任最大:最重要的一點(diǎn),如果此事件不存在欺詐,譯員在接受工作前,一定清楚地了解了以下三個(gè)信息并選擇接受:1. 我要工作七天;2. 我要一個(gè)人工作;3. 這個(gè)價(jià)格比兩個(gè)人高一些(不然他為什么要接);國(guó)外一些翻譯協(xié)會(huì)通常會(huì)規(guī)定,一個(gè)譯員接受工作時(shí)需要負(fù)責(zé)任地確認(rèn)自己“be able to do it”; 這里的able不僅是主題你得能做的下來(比如不懂法律不應(yīng)該接很專業(yè)的法律,不懂醫(yī)學(xué)不應(yīng)該接很專業(yè)的醫(yī)學(xué));時(shí)間你能接受(工作幾天,每天幾小時(shí));工作的某些特殊要求你也應(yīng)該確認(rèn)接受(比如單人如此長(zhǎng)時(shí)間的同傳,就是個(gè)很罕見的霸王條款);這個(gè)譯員的做法從市場(chǎng)規(guī)律角度是無(wú)可厚非的,但是單從職業(yè)道德的角度看,他本不該接受這樣的工作,如果沒有任何人接受,怎么會(huì)催生出這種畸形的需求,一個(gè)愿打一個(gè)愿挨,或者說“沒有買賣,就沒有殺害”。但是如果接了,由于自己有行為能力的個(gè)體,就要對(duì)所有的風(fēng)險(xiǎn)負(fù)責(zé)。中國(guó)市場(chǎng)不像日本市場(chǎng)注重規(guī)則,日本幾乎沒有自由職業(yè)譯員,所有人必須經(jīng)過翻譯公司,翻譯公司對(duì)譯員和客戶負(fù)責(zé),也就不會(huì)出現(xiàn)當(dāng)前少量自由譯員與翻譯公司惡性競(jìng)爭(zhēng),甚至譯員內(nèi)部的惡性競(jìng)爭(zhēng)了。

 

    翻譯公司和客戶的責(zé)任:我認(rèn)為,翻譯公司和客戶在此事上責(zé)任并不是主要的。因?yàn)樗麄冊(cè)谡业竭@個(gè)譯員的時(shí)候,應(yīng)該自己也嚇了一跳:“居然有老師做得不錯(cuò),還能一天就一個(gè)人,還能干那么多天。”所以由于譯員端表示“able to do it”,翻譯公司和客戶自然是何樂而不為,質(zhì)量能保證,成本還能優(yōu)化。當(dāng)然這里也有可能是客戶特別強(qiáng)調(diào)必須找一個(gè)譯員來節(jié)約成本,但是其實(shí)客戶多數(shù)并不了解翻譯工作,更不了解同傳和交傳,翻譯公司和譯員都需要告知客戶,一人無(wú)法這樣長(zhǎng)期持續(xù)工作,想必客戶也不會(huì)強(qiáng)人所難。退一萬(wàn)步,就算客戶堅(jiān)持,而沒有人做,他這個(gè)活動(dòng)就不舉辦了?最終他不還是得妥協(xié)。但是在這個(gè)過程中,本著人道主義的角度,翻譯公司應(yīng)該每天還是有人要監(jiān)控一下譯員的身體狀況,如果發(fā)現(xiàn)苗頭能及時(shí)預(yù)防,那就更好了。所以我覺得翻譯公司也就是在與客戶溝通,與譯員溝通不及時(shí)上有責(zé)任。

 

同聲傳譯相關(guān)閱讀Relate

  • 同聲傳譯:人才稀缺 凸顯青海省教育空白
  • 同傳翻譯報(bào)價(jià)為什么不一樣
  • 同聲傳譯設(shè)備的原理及分類
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問:我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線