同傳口吐白沫,到底誰(shuí)的錯(cuò)?
日期:2018-07-02 09:14:07 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
今天看到了一篇新聞,是某同聲傳譯傳單人、連續(xù)七天進(jìn)行同傳工作,最終體力不支,當(dāng)場(chǎng)口吐白沫。有一位業(yè)內(nèi)人士曝光了此事件,并引發(fā)了口譯圈的熱議。翻譯達(dá)人以專業(yè) 翻譯公司的視角,本著“對(duì)客戶負(fù)責(zé)也對(duì)譯員負(fù)責(zé)”的態(tài)度,跟大家分享一下對(duì)此事的看法。希望大家能夠形成“理性思維”。
問題1:做同傳真的會(huì)累得口吐白沫嗎?同傳工作量是怎樣的?
前面還是啰嗦地講一講,因?yàn)檫€是有很多人并不了解同傳到底是什么樣的工作。一般而言,聯(lián)合國(guó)和歐盟機(jī)構(gòu)是三個(gè)譯員在同一個(gè)箱子里共同工作,每人20分鐘,也就是每一個(gè)小時(shí),這些國(guó)際組織譯員只需要翻譯20分鐘,剩余的40分鐘可以休息大腦;但是中國(guó)市場(chǎng)由于諸多原因,目前通常只能是兩個(gè)譯員在同一個(gè)箱子里工作,每個(gè)人15-20分鐘一個(gè)shift,互相輪換,可以用搭檔翻譯的時(shí)間去個(gè)洗手間、喝點(diǎn)水,當(dāng)然如果要是搭檔翻譯的難度很大,也可以留在箱子里幫助搭檔記一些數(shù)字和查一些生僻專有名詞。這個(gè)工作強(qiáng)度雖然大,但是連續(xù)工作四五天,由于都是20分鐘工作+20分鐘休息,其實(shí)并不會(huì)出現(xiàn)體力透支的情況,不過確實(shí)會(huì)感覺很累是真的,幾天翻完不想再讓腦子轉(zhuǎn)了。單人同傳的情況,一般適用于1小時(shí)以內(nèi)的會(huì)議(尤其是直播比較常見),價(jià)格當(dāng)然也會(huì)比兩個(gè)人要高,但是絕對(duì)不可能達(dá)到兩個(gè)譯員加起來的價(jià)格(不然誰(shuí)都會(huì)選擇兩個(gè)譯員嘛)。
問題2:譯員單人同傳七天,口吐白沫,到底誰(shuí)的錯(cuò)?
我覺得這個(gè)一定是大家都有責(zé)任。表面來看,譯員自身責(zé)任最大:最重要的一點(diǎn),如果此事件不存在欺詐,譯員在接受工作前,一定清楚地了解了以下三個(gè)信息并選擇接受:1. 我要工作七天;2. 我要一個(gè)人工作;3. 這個(gè)價(jià)格比兩個(gè)人高一些(不然他為什么要接);國(guó)外一些翻譯協(xié)會(huì)通常會(huì)規(guī)定,一個(gè)譯員接受工作時(shí)需要負(fù)責(zé)任地確認(rèn)自己“be able to do it”; 這里的able不僅是主題你得能做的下來(比如不懂法律不應(yīng)該接很專業(yè)的法律,不懂醫(yī)學(xué)不應(yīng)該接很專業(yè)的醫(yī)學(xué));時(shí)間你能接受(工作幾天,每天幾小時(shí));工作的某些特殊要求你也應(yīng)該確認(rèn)接受(比如單人如此長(zhǎng)時(shí)間的同傳,就是個(gè)很罕見的霸王條款);這個(gè)譯員的做法從市場(chǎng)規(guī)律角度是無(wú)可厚非的,但是單從職業(yè)道德的角度看,他本不該接受這樣的工作,如果沒有任何人接受,怎么會(huì)催生出這種畸形的需求,一個(gè)愿打一個(gè)愿挨,或者說“沒有買賣,就沒有殺害”。但是如果接了,由于自己有行為能力的個(gè)體,就要對(duì)所有的風(fēng)險(xiǎn)負(fù)責(zé)。中國(guó)市場(chǎng)不像日本市場(chǎng)注重規(guī)則,日本幾乎沒有自由職業(yè)譯員,所有人必須經(jīng)過翻譯公司,翻譯公司對(duì)譯員和客戶負(fù)責(zé),也就不會(huì)出現(xiàn)當(dāng)前少量自由譯員與翻譯公司惡性競(jìng)爭(zhēng),甚至譯員內(nèi)部的惡性競(jìng)爭(zhēng)了。
翻譯公司和客戶的責(zé)任:我認(rèn)為,翻譯公司和客戶在此事上責(zé)任并不是主要的。因?yàn)樗麄冊(cè)谡业竭@個(gè)譯員的時(shí)候,應(yīng)該自己也嚇了一跳:“居然有老師做得不錯(cuò),還能一天就一個(gè)人,還能干那么多天。”所以由于譯員端表示“able to do it”,翻譯公司和客戶自然是何樂而不為,質(zhì)量能保證,成本還能優(yōu)化。當(dāng)然這里也有可能是客戶特別強(qiáng)調(diào)必須找一個(gè)譯員來節(jié)約成本,但是其實(shí)客戶多數(shù)并不了解翻譯工作,更不了解同傳和交傳,翻譯公司和譯員都需要告知客戶,一人無(wú)法這樣長(zhǎng)期持續(xù)工作,想必客戶也不會(huì)強(qiáng)人所難。退一萬(wàn)步,就算客戶堅(jiān)持,而沒有人做,他這個(gè)活動(dòng)就不舉辦了?最終他不還是得妥協(xié)。但是在這個(gè)過程中,本著人道主義的角度,翻譯公司應(yīng)該每天還是有人要監(jiān)控一下譯員的身體狀況,如果發(fā)現(xiàn)苗頭能及時(shí)預(yù)防,那就更好了。所以我覺得翻譯公司也就是在與客戶溝通,與譯員溝通不及時(shí)上有責(zé)任。
同聲傳譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24