jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       在英語新聞中,標(biāo)題被視作報道全文的縮寫,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動各種翻譯手段,力爭把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語形式再現(xiàn)出來。為此,翻譯時應(yīng)兼顧三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

       直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。就英語新聞標(biāo)題翻譯而言,筆者以為,如果英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奧運盛妝開幕泳將喜奪首金
UK oldest person dies at 115
英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:
Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy Home
丑小鴨核動力船終于找到安樂窩
這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的an ugly duckling(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了拿來主義的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。

英語報刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會。例如:
For Beslan’s children, a legacy of nightmares
(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中
這是一篇特寫的標(biāo)題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了俄羅斯一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習(xí)慣。經(jīng)過這樣的增刪處理之后,標(biāo)題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
1、《時代周刊》2004年9月13日刊登了一篇有關(guān)美國前總統(tǒng)克林頓因心臟病減肥的文章,標(biāo)題十分巧妙。
(主題) I've got a problem...
(副題) Bill Clinton got serious about diet and exercise,
but it was too late to save him from major heart surgery
(主題)我出了問題......
(副題)比爾·克林頓現(xiàn)在開始對飲食和鍛煉認(rèn)真起來,但為時已晚,他不得不做一個不小的心臟手術(shù)
其中桃色新聞、經(jīng)濟(jì)問題都是問題這次心又出了問題,這篇文章的標(biāo)題完全可以用Clinton’s diet program too late (克林頓節(jié)食計劃為時已晚)

2、《中國日報》刊登了土耳其56公斤級舉重天才Halil Mutlu哈里爾·穆特魯?shù)南?。這位土耳其舉重冠軍自1996年亞特蘭大奧運會起連續(xù)三次獲得金牌,并立志于2008年在再得金牌。該消息的標(biāo)題是:
(主題) Mutlu's muscles are golden
( 副題) Turkish Olympic weightlifting champ pondering fourth straight at Beijing Olympics in 2008
champ:咀嚼;here it means someone who has won first place in a competition
(主題)穆特魯?shù)狞S金肌肉
(副題)土耳其奧運會舉重冠軍惦記著在2008年奧運會上獲取四連冠
這個標(biāo)題用了一個雙關(guān)語golden.把金字用到了家。該選手連續(xù)三次獲得金牌,又把目標(biāo)瞄準(zhǔn)了4年后的奧運會第4枚金牌,主題用舉重運動員的黃金肌肉。既幽默又準(zhǔn)確。
3、《時代周刊》2004年6月14日刊登的一篇有關(guān)葡萄牙葡萄酒的文章用了這樣一個標(biāo)題:
(主題) History by the Glass
(副題) Portugal's best-loved export has a colorful
past (and make a delicious present)
(主題)杯中春秋
(副題)葡萄牙人最鐘愛的出口產(chǎn)品有出色的昨日(也創(chuàng)造了美味的今天)
一提到酒。人們自然就會聯(lián)想到杯,中文也有貪杯、戀杯等說法以借代酒。杯 (glass)來表示酒。中英文在這里真有異曲同工之妙。
4、《時代周刊》2004年12月6日刊登了一篇有關(guān)印度貧富差距的文章,標(biāo)題如下:
A Tale of Two Indians
Economic reforms have produced a new breed of billionaires amid millions of the world's poorest people. Is this an acceptable price of modernization?
兩個印度的故事
經(jīng)濟(jì)改革在上百萬世界上最貧困的人口中間制造了一批億萬新貴。這難道是現(xiàn)代化能令人接受的代價嗎?
5、《新聞周刊》(Newsweek) 2003年10月20日刊登了一篇有關(guān)阿塞拜疆大選中統(tǒng)治阿30多年的總統(tǒng)的兒子要當(dāng)選新總統(tǒng)的文章,其作者用了這樣的標(biāo)題:
Like Father, Like Son?
老子英雄兒好漢
1、英語新聞標(biāo)題有其獨特的時態(tài)特點,常用一般現(xiàn)在時態(tài)來表示過去發(fā)生的事件,所以,在英語標(biāo)題中不會使用表示時間概念的詞語諸如上周(last week)、昨天(yesterday)、昨晚(last night)等。而中文標(biāo)題中的時態(tài)則可通過這些時間概念的詞語得到表現(xiàn)。
Palestinian Leader Arafat Dies at 75 [pælis'tini?n]
壯志未酬身先死 阿拉法特抱憾歸
World Cup Kicks off
盛宴開席 世界杯昨晚開幕
2、英語標(biāo)題中被動結(jié)構(gòu)be十過去分詞中的助動詞be常被省略。同時也省略by引導(dǎo)的動作執(zhí)行者,過去分詞可以直接表示被動意義。而中文標(biāo)題中的被動結(jié)構(gòu)一般出現(xiàn)被動意義明顯的詞語。
Thousands Arrested in Drug War
數(shù)千人在禁毒戰(zhàn)中被捕
Mao Portrait Called off after Criticism ['p?:trit]
因遭公眾批評毛主席肖像買賣被取消
(portrait print印有肖像畫的襯衫)
3、英語標(biāo)題中的逗號常用來表示連詞and;用冒號來表示說、同時還可替代系動詞be,英語新聞標(biāo)題,的破折號常被置于不用引號的引語之后,用以表示說話者。例如:
Bush, Blair Admit They Made Mistakes in Iraq (這里的逗號表示連詞和)
布萊爾和布什承認(rèn)他們在伊拉克問題上犯過錯誤
Hu : China Seeks Peaceful Development (這里的冒號表示說)
胡錦濤說中國謀求和平發(fā)展
Economy Grows Slowly as Unemployment, Inflation Rise-Economists (這里的破折號表示某人說,即Economists Say that Economy Grows Slowly as Unemployment and Inflation Rise)
經(jīng)濟(jì)學(xué)家說隨著失業(yè)和通貨膨脹的上升,經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度將趨緩
通貨緊縮:deflation (of currency)
有時,當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。
1、增加詞語使意義完整
就揭示新聞內(nèi)容而言,英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作重點化(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語單詞通常由數(shù)個字母組成,所以標(biāo)題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標(biāo)題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標(biāo)題側(cè)重全面性(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標(biāo)題用詞相對較多。有鑒于此,在標(biāo)題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點,適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:
Older, wiser, calmer
人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成更老,更明智,更冷靜,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習(xí)慣,增加人、智、心三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:
Japanese dash to US to say I do
日本情侶蜂擁美利堅 牧師面前誓言我愿意
這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以say‘I do’來代替get married。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,Do you taketo bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答I do(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因此,I do在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開放,大多數(shù)中國人對西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成日本人涌往美國說‘我愿意’,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入情侶和牧師等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。
2、套用中外詩詞熟句
源遠(yuǎn)流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標(biāo)題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標(biāo)題:
Bush daughters reach legal age to drink
布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若為愛情故肝臟也可拋獅城上演感人生死戀
第一個標(biāo)題說的是,布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標(biāo)題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳?shù)拿?,比較容易引起讀者的閱讀興趣。
1、大量使用簡短詞
[1] Six Die in Moscow Bomb Blast (6人在莫斯科炸彈爆炸中死亡,blast=explosion)
[2] Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid (安南抵達(dá)巴格達(dá)做最后一刻的和平努力,bid=attempt)
[3] Pioneer Colleges Face Axe (一些實驗學(xué)院面臨砍削,axe= dispensation)
[4] Moscow' s Food Price soaring (莫斯科食品價格飛漲,soar = increase dramatically)
[5] Sino-US Venture Expands Biz in China (中美合資企業(yè)擴(kuò)大在中國業(yè)務(wù),biz = business)
2、靈活使用新詞
snake head(蛇頭)
telephone harassment (電話騷擾)
junk mail (垃圾郵件),
elevated highways(高架道路)
talk show(訪談節(jié)目;談話類節(jié)目)
down payment (首付款)
maglev train(磁懸浮列車)
cyberlove(網(wǎng)戀)
eco-friendly car(環(huán)保車:)
selling points(賣點)
suicide bomber(人體炸彈)等。
3、大量使用縮略詞
[1] Long-Term Plan to TCM (TCM =Traditional Chinese Medicine, 中醫(yī))
[2] Quake Kills 11 in Western China (Quake=earthquake,地震)
[3] Members’ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit (SCO = Shanghai Cooperation Organization, 合作組織)
[4] US seeks MIAs (MIA= Missing in Action,作戰(zhàn)失蹤人員)等。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英語新聞標(biāo)題翻譯技巧
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線