野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       當(dāng)人們一有提到同聲傳譯員這個(gè)名詞的時(shí)候,第一感覺(jué)想到的浮現(xiàn)出一幅畫(huà)面總是出現(xiàn)在會(huì)議當(dāng)中,無(wú)論是國(guó)際的大型會(huì)議還是國(guó)家之間的小型會(huì)議。往往人們所了解的都是不深刻的,畢竟不在這一領(lǐng)域發(fā)展,也不在這一范圍內(nèi)工作等。卻也不知道同聲傳譯工作者會(huì)出現(xiàn)在CCTV4的電視直播頻道當(dāng)中。其實(shí),這是事實(shí)。他們無(wú)處不在。他們的價(jià)值是非常高的。尤其是發(fā)生在國(guó)際當(dāng)中一些重大的事件當(dāng)中。比如對(duì)戰(zhàn)事的報(bào)道,對(duì)戰(zhàn)事當(dāng)時(shí)的情況的描述等,都是離不了同聲傳譯員的。

我們就為大家說(shuō)一下他們當(dāng)時(shí)的感受是怎么樣的吧。

第一,就是一個(gè)字 累 。有一天,由于人手不足,張煒、胡利平及馮京葆三人從晚上六點(diǎn)進(jìn)直播間,一直輪流工作到凌晨三點(diǎn),早上七點(diǎn)又回到了直播間,一口氣又工作到晚上六點(diǎn)。

第二是壓力大。大家都感到,此次翻譯工作責(zé)任重大,有一種說(shuō)不出的壓力。

第三是難度大。就這一點(diǎn),可以多講一些想法,因?yàn)檫@里是翻譯網(wǎng)站,大家到這里來(lái)基本上也是為這一個(gè)目標(biāo)而來(lái)的。 

1 、軍事術(shù)語(yǔ)多,平時(shí)做翻譯時(shí)接觸軍事內(nèi)容很少,有許多專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)不熟悉,如 BDA , battle damage assessment, military assets, etc. ;武器的名稱(chēng)也是五花八門(mén),如, tracer, storm shadow, army rangers, etc. ;此外,地名也要翻譯得與電視及其它媒體使用得相一致,所涉及的基本上全是阿拉伯的地名,發(fā)音不熟悉,很不容易翻譯準(zhǔn)確,如, Al Faw, Umm Qasr, Romela, etc. ,如再有一些小地方的名稱(chēng)的話(huà),就更不容易譯準(zhǔn)確了。

2 、士兵講話(huà)不清楚,俚語(yǔ)多,速度快、邏輯差。有時(shí)還要接從阿語(yǔ)譯成英文的版本做翻譯,在同傳專(zhuān)業(yè)中叫 接 RELAY ,經(jīng)常兩種語(yǔ)言的聲音混合在一起,聽(tīng)起來(lái)有相當(dāng)大的難度。 

3 、聲音信號(hào)總的來(lái)說(shuō)還可以,但有時(shí)候只有 8kbps ,如視頻電話(huà)的翻譯,大大低于平時(shí)可以接受的信號(hào)水平。翻譯在戰(zhàn)場(chǎng)上的報(bào)道時(shí),可聽(tīng)到坦克或大炮的轟鳴聲,對(duì)翻譯產(chǎn)生極大干擾。 4 、電視節(jié)目的英文速度奇快,每分鐘的字?jǐn)?shù)時(shí)常在 250 個(gè)以上,大大超出了本行業(yè)規(guī)定的 100--150 字 / 分鐘的要求。此外,多數(shù)節(jié)目的播報(bào)都是照稿宣讀的,而譯員手頭是不可能有稿子的,因此,很難跟得上、譯得全。 

5 、無(wú)法做太多的準(zhǔn)備,戰(zhàn)況每天都發(fā)生變化,太多意料不到的東西。 

6 、直播壓力大,要講話(huà)清楚更為不易,觀眾有時(shí)可能會(huì)下意識(shí)地與播音員的講話(huà)口齒清楚度進(jìn)行比較,另外,因?yàn)殡娨暿亲钅苁谷说娜秉c(diǎn)放大化的媒體,這就使譯員處于十分不利的境地。 

7 、要把握住 宣傳口徑 。為了保持我國(guó)電視臺(tái)報(bào)道的公正性、如實(shí)性,有些單方面的偏激內(nèi)容不宜播報(bào),如所謂的 解放伊拉克 , 薩達(dá)姆流氓政權(quán) ,及辱罵布什總統(tǒng)、布萊爾首相等人的詞語(yǔ),對(duì)于這些內(nèi)容要現(xiàn)場(chǎng)做一些 技術(shù)處理 ,不能不譯,也不能全譯,這就會(huì)讓懂英文的觀眾感到譯員在胡編亂造,有些同事甚至還因此受到了一些觀眾的批評(píng),這也對(duì)翻譯帶來(lái)一定難度。 

8 、要求翻譯的片段出現(xiàn)得 太突然 。一般是要求譯員翻譯 CNN 或半島等電視臺(tái)傳送的信號(hào),導(dǎo)播看到某一段內(nèi)容有新聞價(jià)值,便會(huì)馬上將鏡頭轉(zhuǎn)移過(guò)去,并請(qǐng)譯員當(dāng)即譯出,由于譯員沒(méi)能夠連續(xù)看到這一節(jié)選的前面內(nèi)容,很把握住其內(nèi)容的完整性,甚至二、三分鐘的內(nèi)容一下子就過(guò)去了,譯員還沒(méi)有搞清楚聽(tīng)到了些什么 東西。 

9 、邏輯性的把握不易。因講話(huà)速度快,有時(shí)只能 跳躍式 的抓大意地翻譯,有同事講這是 去粗取精、去偽存真 ,但這樣做有可能會(huì)失去中間一些關(guān)鍵的邏輯性連接內(nèi)容,使譯員翻譯出來(lái)的東西聽(tīng)上去驢唇不對(duì)馬嘴,即使你想現(xiàn)場(chǎng)編造,也造不出來(lái) 。以上的問(wèn)題,有些是可以克服的,有些是難以解決的,無(wú)論如何,這是一次很好的嘗試,也是對(duì)譯員提出的新的、更大的挑戰(zhàn)。由此看來(lái),同聲傳譯員的工作確實(shí)不好做啊。
 

      我們這里僅僅舉出了其中某一些同聲傳譯員的例子來(lái)和大家一同感受,同時(shí)也看到了同聲傳譯員的厲害之處,也看到了他們的辛苦與勞累。其實(shí)他們也是不容易的,學(xué)習(xí)的時(shí)候不容易,現(xiàn)在出身社會(huì),任職之后也依然那么辛苦的工作。因?yàn)閲?guó)家太需要這些同聲傳譯員了,沒(méi)有了他們,我們國(guó)家就好像又回到了閉關(guān)鎖國(guó),沒(méi)有任何的途徑知道國(guó)外之間的事情。所以,我們非常敬佩他們。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
  • 同聲傳譯在學(xué)術(shù)會(huì)議上的作用
  • 同聲傳譯專(zhuān)家的價(jià)值不言而喻
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)