口譯中定語的位置問題
總的說來,漢語定語位置比較固定,處在被修飾語之前;英語定語的位置比較靈活,前置、后置均可。在口譯時應盡量使用前置定語,這樣可順應漢語思維方式,心理壓力較小。但如果在前面漏譯了定語,也不必慌張,通常不需退回重譯,可想方設法在后面補上。如定語很多,口譯時一下子未全部譯出,也可使用分拆的辦法,將定語分成兩組分別處理。在口譯中如一時想不出如何譯某定語,還可將定語轉換成其它結構。畢竟口譯不必像筆譯那么精確,譯出主要意思即可。
剛剛閉幕的全國人代會通過了修改憲法。
The just concluded National People's Congress session has adopted the Amendment to the Constitution.
前置定語剛剛閉幕的通常譯為后置定語(which has just concluded)?,F(xiàn)使用前置定語The just concluded,雖然新聞體味道較重,但卻符合漢語思維方式。
這也會對下一個世紀的全球和地區(qū)的戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定帶來非常不利的影響。
It will also exert a negative impact on the global and regional strategic balance and stability into the next century.
如能盡量使用前置形容詞結構可使譯文簡化,并符合漢語語序:the next century's global and regional strategic balance and stability。如使用過多的后置結構譯員往往感到很累:the strategic balance and stability in the whole world or in a certain region in the next century。
改革中國電訊工業(yè)的體制。will also exert a negative impact on the Now we are reforming the system of China's telecommunications industry.
中國(的)可以譯成China’s或(the)Chinese。但在口譯中時間很緊,最好譯成China's,否則還要考慮Chinese之前是否要添加the。
定語的前后安排
例 中國一直奉行獨立自主的和平外交政策。
China pursues an independent foreign policy of peace.
政策前有3個定語獨立自主、和平、外交。因為英語定語的位置較靈活,英譯時不要花太多的時間去思考定語的位置,幾乎可以以任何定語開頭。除了此譯員的譯法,還可譯為 an independent peaceful policy for diplomatic affairs/A foreign policy of independence and peace等。
第二是開放中國的電訊市場,讓外國資本進入中國的電訊市場。
Secondly,we would open the telecommunications market in China to foreign investors.
英語的定語位置比較靈活,應充分利用。中國的電訊市場可譯為China's (the Chinese) telecommunications market。但有時譯員可能開始漏譯了China's,直接譯出了telecommunications market。這時不必退回去重新譯,可在后面補上in China或of China
多定語的分拆
•例 中日雙方共同宣布:把今后的中日關系定位為中國日本致力于和平與發(fā)展的友好合作關系。
The two sides also announced that they agree to define the future Sino-Japanese relation as a partnership for friendship and cooperation, for peace and development.
伙伴關系前面的定語較多,有和平、發(fā)展、友好、合作4個定語。由于口譯時時間緊迫,要迅速處理四個定語,還要兼顧搭配關系,有一定難度。此譯員先譯出partnership for friendship and cooperation,剩下兩個定語似乎不太容易連接上去,于是此譯員采用并列結構for peace and development,再補譯上去。當然,這里還有其它譯法。如能譯成前置定語的應及早處理掉,這樣后面的結構就比較簡單了:a friendly and cooperative partnership for peace and development。
定語的轉換
現(xiàn)在世界的潮流是走向和平與發(fā)展,走向緩和。
In today's world,the trend is towards peace,development and relaxation Of tension.
有時譯員會思想不太集中,一下子想不出適當?shù)脑~語和結構,這時可使用化繁為簡的辦法。在翻譯現(xiàn)在世界的(潮流)時,如一下子想不出如何把兩個前置定語(現(xiàn)在與世界的)正確地搭配在一起,不妨采用轉換與分解的辦法。此譯員先轉譯成他熟悉的In today's world,由于這是一個相對獨立的詞組,不必再考慮它與trend的搭配關系了。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07