口譯中定語(yǔ)的位置問(wèn)題
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-07-18 10:49:51 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
總的說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)定語(yǔ)位置比較固定,處在被修飾語(yǔ)之前;英語(yǔ)定語(yǔ)的位置比較靈活,前置、后置均可。在口譯時(shí)應(yīng)盡量使用前置定語(yǔ),這樣可順應(yīng)漢語(yǔ)思維方式,心理壓力較小。但如果在前面漏譯了定語(yǔ),也不必慌張,通常不需退回重譯,可想方設(shè)法在后面補(bǔ)上。如定語(yǔ)很多,口譯時(shí)一下子未全部譯出,也可使用分拆的辦法,將定語(yǔ)分成兩組分別處理。在口譯中如一時(shí)想不出如何譯某定語(yǔ),還可將定語(yǔ)轉(zhuǎn)換成其它結(jié)構(gòu)。畢竟口譯不必像筆譯那么精確,譯出主要意思即可。
剛剛閉幕的全國(guó)人代會(huì)通過(guò)了修改憲法。
The just concluded National People's Congress session has adopted the Amendment to the Constitution.
前置定語(yǔ)剛剛閉幕的通常譯為后置定語(yǔ)(which has just concluded)。現(xiàn)使用前置定語(yǔ)The just concluded,雖然新聞體味道較重,但卻符合漢語(yǔ)思維方式。
這也會(huì)對(duì)下一個(gè)世紀(jì)的全球和地區(qū)的戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定帶來(lái)非常不利的影響。
It will also exert a negative impact on the global and regional strategic balance and stability into the next century.
如能盡量使用前置形容詞結(jié)構(gòu)可使譯文簡(jiǎn)化,并符合漢語(yǔ)語(yǔ)序:the next century's global and regional strategic balance and stability。如使用過(guò)多的后置結(jié)構(gòu)譯員往往感到很累:the strategic balance and stability in the whole world or in a certain region in the next century。
改革中國(guó)電訊工業(yè)的體制。will also exert a negative impact on the Now we are reforming the system of China's telecommunications industry.
中國(guó)(的)可以譯成China’s或(the)Chinese。但在口譯中時(shí)間很緊,最好譯成China's,否則還要考慮Chinese之前是否要添加the。
定語(yǔ)的前后安排
例 中國(guó)一直奉行獨(dú)立自主的和平外交政策。
China pursues an independent foreign policy of peace.
政策前有3個(gè)定語(yǔ)獨(dú)立自主、和平、外交。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的位置較靈活,英譯時(shí)不要花太多的時(shí)間去思考定語(yǔ)的位置,幾乎可以以任何定語(yǔ)開(kāi)頭。除了此譯員的譯法,還可譯為 an independent peaceful policy for diplomatic affairs/A foreign policy of independence and peace等。
第二是開(kāi)放中國(guó)的電訊市場(chǎng),讓外國(guó)資本進(jìn)入中國(guó)的電訊市場(chǎng)。
Secondly,we would open the telecommunications market in China to foreign investors.
英語(yǔ)的定語(yǔ)位置比較靈活,應(yīng)充分利用。中國(guó)的電訊市場(chǎng)可譯為China's (the Chinese) telecommunications market。但有時(shí)譯員可能開(kāi)始漏譯了China's,直接譯出了telecommunications market。這時(shí)不必退回去重新譯,可在后面補(bǔ)上in China或of China
多定語(yǔ)的分拆
•例 中日雙方共同宣布:把今后的中日關(guān)系定位為中國(guó)日本致力于和平與發(fā)展的友好合作關(guān)系。
The two sides also announced that they agree to define the future Sino-Japanese relation as a partnership for friendship and cooperation, for peace and development.
伙伴關(guān)系前面的定語(yǔ)較多,有和平、發(fā)展、友好、合作4個(gè)定語(yǔ)。由于口譯時(shí)時(shí)間緊迫,要迅速處理四個(gè)定語(yǔ),還要兼顧搭配關(guān)系,有一定難度。此譯員先譯出partnership for friendship and cooperation,剩下兩個(gè)定語(yǔ)似乎不太容易連接上去,于是此譯員采用并列結(jié)構(gòu)for peace and development,再補(bǔ)譯上去。當(dāng)然,這里還有其它譯法。如能譯成前置定語(yǔ)的應(yīng)及早處理掉,這樣后面的結(jié)構(gòu)就比較簡(jiǎn)單了:a friendly and cooperative partnership for peace and development。
定語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
現(xiàn)在世界的潮流是走向和平與發(fā)展,走向緩和。
In today's world,the trend is towards peace,development and relaxation Of tension.
有時(shí)譯員會(huì)思想不太集中,一下子想不出適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和結(jié)構(gòu),這時(shí)可使用化繁為簡(jiǎn)的辦法。在翻譯現(xiàn)在世界的(潮流)時(shí),如一下子想不出如何把兩個(gè)前置定語(yǔ)(現(xiàn)在與世界的)正確地搭配在一起,不妨采用轉(zhuǎn)換與分解的辦法。此譯員先轉(zhuǎn)譯成他熟悉的In today's world,由于這是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的詞組,不必再考慮它與trend的搭配關(guān)系了。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07