野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

翻譯是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。它是一種藝術(shù),這是一種難度較大的藝術(shù)工作。更是文化交際的橋梁。不同的國家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開翻譯活動。翻譯活動不僅是一種語言活動,更是一種思維活動。

不同的民族,由于歷史、生態(tài)、宗教、民情、習俗的不同,對于同一思維對象或內(nèi)容的思維角度也不盡一致,從而在語言上采用不同的表達形式。因此不同民族在語言表達上存在著明顯的差異。英漢句子結(jié)構(gòu)的差異和表達習慣的不同,反映了東西方民族間的思維方式和文化心理結(jié)構(gòu)差異。因此,在翻譯過程中,我們必須按照譯入語民族思維方式的特點,調(diào)整語句結(jié)構(gòu),以符合譯入語特征的方式來表達語言。

一、 調(diào)整句子結(jié)構(gòu):

東西方民族各有各的思維形式,西方民族重分析,慣于由一列多的思維,句子結(jié)構(gòu)通常以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主列次、遞相迭加、結(jié)構(gòu)復雜,形成了樹杈形的句式結(jié)構(gòu),而東方民族思維形式重綜合,注重整體和和諧,強調(diào)從多而一的思維形式,句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心,以時間順序為語序鏈,形成流水型的句式結(jié)構(gòu)。我國學者呂叔湘先生曾分析過漢語句子結(jié)構(gòu),指出:漢語里持多流水句,一個子句接一個子句,很多地方可斷可連,漢語的這種流水句式,用節(jié)節(jié)短句逐點交待,把問題層層展開,這使得在表達相同內(nèi)容上,漢語句子在數(shù)量上往往多于英漢句子。因此翻譯時,漢語的幾個短句,往往可以譯成一個英語長句,由英語關(guān)聯(lián)詞及各種短語聯(lián)接在一起。

例如:

(1)近讀華君武一幅題為謹防的漫畫,畫面上兩個人騎著裝滿良心的三輪車,車上插著收購良心、方式價格面議的廣告牌。

A couple of days ago, I came across a piece of Hua’s caricature with a title be cautious on which two men are riding a tricycle with a fall load of conscious and aboard which says Purchase conscience, for particulars, negotiate face to face.

(2) 眼下,咱只盼著有關(guān)部門對工薪族們作一個詳細的調(diào)查,對我們的收入心里有個數(shù),別出來個咱累死也夠不著的房價。

Now, I am expecting the departments concerned to survey on us the salaried, so as to gain a clear understanding of our income and curb the high prices we can’t afford even if we toil to death.

(3) 當今一些經(jīng)濟大案,立案查處,成績卓然,群眾拍手稱快。

Nowadays, the public is applauding for the great achievements we have made in cracking some major economic criminal cases.

從以上幾個漢譯英句子來看,多個漢語短句在一起,譯成了一個由英語關(guān)聯(lián)詞及各種短語聯(lián)接在一起的一個英語長句。從以上幾個漢譯英句子來看,漢語句子以動詞為關(guān)鍵詞,以時間順序為語序鏈;而英語句子則以主要動詞為謂語,以分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞等短語(或從句),表示漢語中相應動詞的語義和動作的先后順序,因此,在漢英翻譯時,句子結(jié)構(gòu)調(diào)整是必要的。

二、 調(diào)整句子重心

東方民族從眾歸一的思維方式,往往將句子的次要語義部分放在句首,將語義重心放在句子的末尾,這也就是現(xiàn)代漢語中的偏正復句,一般語序是偏句在前,正句在后,偏句相當于英語的修飾性句子的語義重心放在句子的開頭,所以漢譯英詞,通常將漢語偏前后正的常位語序調(diào)整為主前從后的語序。

例如:

(1)早在古代,我們就有渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來之食的志士勇夫。

Early in ancient China, there were noble – minded people who would die of their thirsty rather than drink water from stealth - spring, who would die of hunger rather than eat food handed out in contempt .

(2) 有忠于職守,廉潔自律,為人稱頌的好官,也有貪贓枉法,胡作非為的貪官,還有大事不理,小事糾纏的糊涂官,當然也少不了吃喝玩樂的逍遙官、風流官。

Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their duties. Some are ill - behaved officials breaking the law for bribes, some are muddle headed officials lingering over trifles instead of important issues of course, there are also amorous officials indulging in pleasure - seeking, addicting to sensual pleasure.

(3) 為了恪守良心,保全人格,為了民族氣節(jié),國家尊嚴,居然炒了老板的魷魚,砸了自己的飯碗,得到社會各界普遍稱頌。

All of them are common people who have been widely praised by people of all walks of life for their unusual deeds they went so far as to say good - bye to their bosses , therefore lost their jobs for sake of conscience, personality and national integrity and dignity.

以上各句,在漢譯英時,都根據(jù)英語的句子結(jié)構(gòu),對表達語義重心的部分進行了調(diào)整,前移了句子重心,這樣的譯文更符合英文表達習慣。

三、 轉(zhuǎn)換視點

中國文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。

西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重于對客體的研究和觀察,習慣于本體思維的中國人,在描述或記錄動作或事件發(fā)生或演變的過程時,觀察或敘述的視點往往落在動作的發(fā)出者,并以動作的發(fā)出者作為句子的主語,因此,漢語中主動語態(tài)使用頻繁,而習慣于客體思維的西方人,卻常把觀察或敘述的視點放在行為、動作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動語態(tài)使用廣泛,翻譯時,應該根據(jù)語義邏輯改換或增添句子的主語,相應調(diào)整句子語態(tài),順應漢語的表達習慣。

例如:

(1) 不久前我看到一則房地產(chǎn)廣告,題目赫然是工薪族的理想家居。

Before long, an estate advertisement entitled Dreamland for the Salaried caught my eyes.

(2) 如今滿大街都能看到為工薪族們提供的商品及服務。

Nowadays , the commodities and services for the salaried men are available everywhere.

(3) 全國人民所渴望的政治協(xié)商會議現(xiàn)在開幕了。

The Political Consultative Conference so eagerly awaited by the whole nation is herewith inaugurated.

(4) (他們) 結(jié)婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對雙胞胎。

After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.

四、 增減詞量

(一) 增詞

1. 英語是一種形和重于意和的語言,它主要借助語言手段(詞匯,句型,語法等)來實現(xiàn)語言的連接。在英語中,語法關(guān)系、時態(tài)、語態(tài)、數(shù)都很清楚。

而漢語是一種意和重于形和的語言,不依靠語言手段,而靠意義上的連貫。因此,漢語在轉(zhuǎn)化成英語時,補益是不可少的。

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。

O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes;

漢語連續(xù)用了九個名詞,九個名詞就令蕭瑟凄涼之景,空曠冷落之感油然而生,生動具體地抒發(fā)出作者的情緒和心境,沒有任何贅詞冗語。許淵沖先生的譯文根據(jù)英語句法結(jié)構(gòu),增添了冠詞、介詞和動詞,原句中的九個名詞改換成了三個完整的邏輯語句。只有這樣,才更符合英語的表達習慣。

2. 翻譯是一種跨文化的語系轉(zhuǎn)換活動,對于某些民族色彩詞語要有充分的理解,在理解的基礎上,對詞義做必要的解釋,以便譯入語讀者理解。

例如:

(1) 30萬,一個真正的工薪族,一年就算勒緊褲腰帶攢下一萬元,也要30 年。

30,000 yuan, it will take 30 years for a genuine member of the salaried, even if he lives frugally all the year round.

(2) 故五行無常勝,四時無常主,日有短長,月有死生。

The five elements: water, fire, wood, metal, earth, are not always equally predominant; the four seasons make away for each other in turn. There are short days and long; the moon has its periods of waning and waxing

(二) 減詞漢語為了句子結(jié)構(gòu)平衡,增強語氣,強化音韻,常使用重復、對仗等修辭手法,因此句子詞或詞組復式含義相同的詞組重復使用現(xiàn)象較多見,而英譯時只需譯出主要意思。

例如:

(1) 天帥們的品行仍折射出一脈相承的中華傳統(tǒng)美德。

Nowadays, What Mr. Sun and his likes have done embodies the same Chinese traditional virtues and moral integrity and noble character.

(2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,沒有使用價值,怎么能當商品交易?

How can conscience be dealt as merchandise, which is not practical.

(3) 我們說,長征是歷史上的第一次,長征是宣傳書,長征是宣傳隊,長征是播種機。

We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding - machine.

(4) 差不多二十年了,生活在貧困線以下,或者溫飽問題還沒有解決的人口仍有百萬。

Several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades.

根據(jù)作者的語氣、英漢句子結(jié)構(gòu)特點和表達習慣,采取一些必要的手段來調(diào)整語句,在翻譯當中是必要的。因此,只有充分了解漢英兩種語言差異和語言表達形式,才能在漢譯英時,真正寫出符合英語習慣的地道譯文。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 專屬語言顧問定制化的翻譯解決方案
  • 山東專屬語言顧問,讓翻譯業(yè)務溝通更順暢
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線