野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

電影字幕翻譯

日期:2018-07-19 14:03:20 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

不留痕跡的翻譯——影視劇翻譯原則

在供閱讀的文學作品翻譯中,多保留一些“洋味兒”是可取的,也不是那么嚴重的問題。而且翻譯作品往往能給漢語注入一些新的東西,比如將“myth”譯為“迷思”,或許就是對漢語的豐富。

影視劇翻譯屬于文學翻譯,但不同于一般的文學翻譯。紙面文學翻譯作品可供人反復閱讀查證,但影視劇翻譯有“視聽性”——它是用來聽、而不是閱讀的。它轉(zhuǎn)瞬即逝,要的是當時一瞬間帶給觀眾的視聽感受,越自然、越生活化、越口語化越好。最理想的狀態(tài)是觀眾聽了就覺得是人日常生活中說的話。而且要一聽就懂,不需要停下來思考。由于英語和漢語的不同,即是是同一件事,同一個道理,說起來也可能很不相同。紙面文學翻譯中或許可以保留原來的說法,供讀者多次琢磨,但是視聽藝術(shù)對這方面的要求更高。

影視劇翻譯對語言自然和清晰度的要求遠高于一般的文學作品。雖然文學翻譯中也有對白的翻譯,但我們讀文學作品就知道其實很多長段的對白,尤其在早期的文學作品,比如狄更斯的作品,很難說是人平時說的話。而不管是字幕翻譯還是配音翻譯,都是要配著畫面看的,人物、場景等都已經(jīng)在畫面中展現(xiàn)了,人物只需要像我們在日常生活中一樣對話即可。文學作品由于沒有畫面的輔助,所寫人物對白和平時人們交談的口語必定還有所差別。從這一點上說,影視劇翻譯對語言口語化和生活化的要求遠高于一般文學作品。

在影視劇中,英漢兩種語言的差異體現(xiàn)得更明顯,而且是必須要轉(zhuǎn)化的。也就是說在以傳遞信息為主的翻譯中,殘留一些英語的句式和說法還說得過去,只要信息準確就行。但是影視劇翻譯的結(jié)果是讓觀眾來聽來欣賞的,必須翻譯得不留痕跡。

翻譯是在各種限制力量間權(quán)衡的過程,在影視劇翻譯中,意思的完全準確,即“忠實”往往退居其次,更重要的是節(jié)奏和自然。在上下文的對應中,讓觀眾覺得“這個地方就是該來這么一句才對”。

要做到“不留痕跡”,有很多方法或者原則可供譯者參考,比如語言要口語化、生活化,要簡潔、有節(jié)奏,要符合當時的語氣、體現(xiàn)人物的性格、表達人物的感情。

電影字幕翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 電影字幕翻譯多少錢_字幕翻譯價格
  • 專業(yè)電影字幕翻譯要做到哪些
  • 【電影字幕翻譯價格|電影字幕翻譯報價】
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線