jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司總結(jié)現(xiàn)場(chǎng)口譯十忌

日期:2018-07-30 20:56:15 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

      現(xiàn)場(chǎng)口譯具有嚴(yán)肅性、緊張性、時(shí)間性、邏輯性、追隨性和不可中斷性等特點(diǎn)。任何譯員在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)都會(huì)處于高度緊張狀態(tài)。有的譯員由于經(jīng)驗(yàn)不足,不善于處理翻譯過(guò)程中若干技 術(shù)性問(wèn)題,一遇棘手問(wèn)題就驚慌失措,越慌越亂,越亂越慌,三五個(gè)回合便垂頭喪氣,敗下陣來(lái)。在企業(yè)口譯過(guò)程中應(yīng)注意處理好下列技術(shù)性問(wèn)題,即企業(yè)口譯十忌:

現(xiàn)場(chǎng)口譯

一忌以快對(duì)快,忙中出錯(cuò)。國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家在講述各自的科研成果時(shí),大多會(huì)如數(shù)家珍般地順利敘述,有時(shí)會(huì)越講越快。當(dāng)雙方意見(jiàn)相左,發(fā)生辯論時(shí),會(huì)出現(xiàn)口若懸河,一瀉而下的場(chǎng)面。此時(shí)譯員應(yīng)緩和氣氛,掌捤主動(dòng)權(quán),穩(wěn)扎穩(wěn)打,勻速前進(jìn)。以快對(duì)快,即便是巧舌如簧的譯員也會(huì)累得上氣不接下氣,甚至忙中出錯(cuò)。

二忌一詞攔路,裹足不前。在科技口譯過(guò)程中難免遇到個(gè)別關(guān)鍵的生詞或不能立即確定在具體句子中詞義的詞。此時(shí)譯員既不應(yīng)尷尬和驚慌,又不能長(zhǎng)時(shí)間地糾纏不休。譯員可根據(jù)構(gòu)間原理,結(jié)合語(yǔ)境,進(jìn)行冷靜的分析與判斷。

三忌似懂非懂,信口胡譯。譯員應(yīng)要求講話(huà)人重復(fù)未聽(tīng)清楚或不完全懂的詞和句,待搞淸楚后再譯說(shuō)。譯員絕不能馬虎從事,望文生義,一猜二蒙,信口胡譯。

四忌添枝加葉,任意發(fā)揮??谧g過(guò)程中允許譯員補(bǔ)充原話(huà)省略的詞或?qū)⒃?huà)的語(yǔ)法意義和隱含義譯說(shuō)出來(lái),使聽(tīng)眾更加明白。但是,譯員不能添枝加葉,任意發(fā)揮,增原話(huà)之所無(wú),將講話(huà)人在其他地方或其他文章中的觀點(diǎn)添加進(jìn)來(lái)。

五忌私自扣減,任意刪除??谧g過(guò)程中允許譯員將可有可無(wú)、不言而喻,譯了反而累贅或違背表達(dá)習(xí)慣的詞省掉,使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔洗練。但是,減詞不等于減意,譯員不得私自扣減原話(huà)之所有,任意刪掉自認(rèn)為“不重要”的詞和句。

現(xiàn)場(chǎng)口譯

六忌以長(zhǎng)對(duì)長(zhǎng),重復(fù)啰嗦??谧g過(guò)程中,尤其是報(bào)告人念講稿時(shí),譯員會(huì)遇到若干長(zhǎng)定語(yǔ)或長(zhǎng)句子。如果按原話(huà)譯說(shuō),很可能記往了下半句,忘了上半句,必須冋頭重新譯說(shuō),重復(fù)啰嗦, 影響進(jìn)度。無(wú)論原話(huà)多長(zhǎng),譯員均應(yīng)設(shè)法在適當(dāng)?shù)牡胤綄㈤L(zhǎng)句斷開(kāi),分為若干短句譯說(shuō),使短句眉目清楚、層次分明、重點(diǎn)突出、語(yǔ)言連貫、前后呼應(yīng)。

七忌生搬硬套,違背漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。有的譯員由于漢語(yǔ)詞匯貧乏,語(yǔ)言水平低,表達(dá)手段欠佳,不能或不敢擺脫原話(huà)束縛,生搬硬套,自以為“忠實(shí)”原話(huà),卻造成佶屈聱牙,文理不通, 似是而非,貌合神離。

八忌孤立地處理一詞一句,造成概念及思維紊亂。邏輯推理是譯員弄清語(yǔ)法關(guān)系、理解詞義的補(bǔ)充手段。譯員在選擇詞義時(shí)應(yīng)注意詞、句及段落之間的聯(lián)系。對(duì)相同的原理、原則及方法和 方式應(yīng)使用同一種說(shuō)法表示。凡譯出的詞或句均必須前后統(tǒng)一, 合乎情理。否則會(huì)造成聽(tīng)眾概念不清,思維紊亂。

九忌目中無(wú)人,埋頭筆記??谧g人員不能像速記員那樣埋頭記筆記,而應(yīng)記錄關(guān)鍵的詞和各種數(shù)據(jù)。記錄時(shí)應(yīng)分清詞、句和段落界限,譯說(shuō)時(shí)才能按句、按層次和段落準(zhǔn)確譯出。目中無(wú)人,埋頭記筆記,必然丟三落四或影響進(jìn)度和譯說(shuō)效果。譯員應(yīng)盡量抽出時(shí)間觀察講話(huà)人的表情,注意講話(huà)人的口形,因?yàn)檠劬Ρ榷涓苊翡J地接收外界信息,使語(yǔ)言信息在譯員頭腦中留下深刻印象,同時(shí)也能幫助譯員準(zhǔn)確地理解和表達(dá)講話(huà)人的思想感情。

十忌左顧右盼,指手劃腳。企業(yè)口譯人員應(yīng)端莊嚴(yán)肅,雍容大方,儀態(tài)自若,不卑不亢。翻譯時(shí)譯員不得左顧右盼、對(duì)人不恭,指手劃腳、喧賓奪主,分散聽(tīng)眾的注意力。

現(xiàn)場(chǎng)口譯相關(guān)閱讀Relate

  • 現(xiàn)場(chǎng)口譯技巧探索之“簡(jiǎn)化與省略”
  • 展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯怎么收費(fèi)
  • 工程施工翻譯現(xiàn)場(chǎng)口譯技巧
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專(zhuān)業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴(lài)完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶(hù)之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶(hù)應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶(hù)稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶(hù)經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門(mén)來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶(hù)提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專(zhuān)家翻譯組將評(píng)估客戶(hù)提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以?xún)?nèi)。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類(lèi)資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專(zhuān)業(yè)資料。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線