口譯名師教你如何學習同傳
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-08-01 10:34:43 / 來源:網(wǎng)絡
作為一個新興的職業(yè)和體面地職業(yè),同聲傳譯的學習熱情在最近幾年高漲起來。一方面是來自于國家對于外語學習的整體的支持,很多的學校都非常重視此類的學習和教學;另一方面,中國的國際化進程勢必需要很多英語的人才,而同聲傳譯是英語人才中要求比較高的,難度較大的,但是收入也很好的一個職業(yè)。因此,這個職業(yè)在近些年來,日益受到關注??墒牵m然我們看到很多的學校都開設這個專業(yè),但是培養(yǎng)出來的真正優(yōu)秀的人才卻并不多,這說明在學習方法上仍舊存在一些問題。接下來,就這個問題我們結合優(yōu)秀案例給大家講解一下。
有一個好的老師便可以為我們的學習帶來極大的方便,為此我們采訪了著名的口譯專家韓剛為大家講解一下該如何學習同傳。學習口譯的條件很苛刻,那就是要有恒心和毅力。第一個條件就是要有恒心,要做好心理準備。很多人的知識面較窄,而口譯工作又包羅萬象,涉及各個行業(yè),每個行業(yè)又千差萬別,有各個領域的術語,所以,平時必須要擴大知識面,對各個領域都要培養(yǎng)興趣,越是不了解的越要多看多學,這就需要很長的時間,需要有信心和恒心,而不要認為這是苦差事,要苦中作樂!第二個條件,就是要虛心,要接受別人的批評指正,這樣才能幫你進步,練就口譯硬功夫!這也不是一般人能做到的。所以,要想口譯入門,先準備心理條件,再談其他。所謂師父領進門,修行在個人,要有科學的訓練方法,要有端正的學習態(tài)度,要能持之以恒,這樣才能學有所成。
有一個好的老師便可以為我們的學習帶來極大的方便,為此我們采訪了著名的口譯專家韓剛為大家講解一下該如何學習同傳。學習口譯的條件很苛刻,那就是要有恒心和毅力。第一個條件就是要有恒心,要做好心理準備。很多人的知識面較窄,而口譯工作又包羅萬象,涉及各個行業(yè),每個行業(yè)又千差萬別,有各個領域的術語,所以,平時必須要擴大知識面,對各個領域都要培養(yǎng)興趣,越是不了解的越要多看多學,這就需要很長的時間,需要有信心和恒心,而不要認為這是苦差事,要苦中作樂!第二個條件,就是要虛心,要接受別人的批評指正,這樣才能幫你進步,練就口譯硬功夫!這也不是一般人能做到的。所以,要想口譯入門,先準備心理條件,再談其他。所謂師父領進門,修行在個人,要有科學的訓練方法,要有端正的學習態(tài)度,要能持之以恒,這樣才能學有所成。
口譯是一個學習的過程,在這個學習的過程中肯定是有困難的。面對困難,很多人放棄,這樣他也就很難再走近勝利的大門了。所以。在學習這個過程中首先要有吃苦的精神,其次,要學會去尋找方法,只有方法對路,人也勤快,才能學得好。我想功夫不負有心人,韓剛老師其實已經(jīng)給了我們學習的好方法,只要我們耐住性子,一定可以子啊很大的程度上提高這個技能。因此,努力學習同傳這個技能,在未來的就業(yè)中一定能夠為自己活得很多的機會和榮譽。
相關閱讀 Relate
翻譯知識相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07