同聲傳譯員教你學(xué)英語訣竅
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-08-02 15:08:24 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著經(jīng)濟不斷的發(fā)展,世界各國聯(lián)系日益緊密。地球村已不算是一個新鮮詞匯。外語在生活中的用處越來越大 。學(xué)習(xí)外語的人也不斷增多。但多不見得精。很多人英語學(xué)得很淺顯。在這樣一個沒有必要的語言環(huán)境條件的情況下。究竟該怎么達到專業(yè)翻譯的水準呢?怎么才能學(xué)到像同時傳譯者那樣的程度呢?
這里我們有一位同聲傳譯工作者來給我們談一談他學(xué)習(xí)英語的訣竅。概括起來,只有四個字:下苦功夫。我這絕對不是隨便說說漂亮話而已。憑我這幾年學(xué)習(xí)英語的體會,只有日積月累,通過量變,才有可能實現(xiàn)質(zhì)的飛躍。記得曾經(jīng)有一段時間,在下了一番苦功夫之后,我仍感到自己的英語水平提高的太慢,于是就故意放松了幾天。誰知等到再從新開始學(xué)習(xí)時,才明顯的感覺到自己退步了許多。從那以后,我就給自己制定了這樣一條座右銘:拳不離收,曲不離口,持之以恒。學(xué)習(xí)是沒有捷徑可言的。何況是在沒有語言環(huán)境的前提下進行學(xué)習(xí)。要跨越這無形的障礙是需要下更大的苦心。
另外為了使我們能夠更輕松的實現(xiàn)持之以恒,需要培養(yǎng)學(xué)習(xí)英語的興趣。正如愛因斯坦所說興趣是最好的老師。學(xué)習(xí)英語的興趣大大激發(fā)了我的求知欲。有人說,英語水平高是將來找到理想的工作甚至出國的資本。這固然不錯,但除此之外,我更覺得,英語是一扇窗口,他向我們展示的是一片廣闊的天地,一派新奇的景象。當(dāng)我能夠用英語同外國朋友交流,了解國外的社會、歷史、科學(xué)和文化,并取得第一手資料時,我才真正的領(lǐng)悟了掌握一種語言的妙處。端正了學(xué)習(xí)的態(tài)度,培養(yǎng)了學(xué)習(xí)的興趣。自然事半功倍。
而針對學(xué)習(xí)重要的就是一套合適高效的學(xué)習(xí)的方法。而這樣的辦法卻不是萬應(yīng)的。學(xué)習(xí)方法多種多樣,合適每個人的學(xué)習(xí)方法也是不同的。但我相信:只要仔細體會,逐漸摸索,人人都可以創(chuàng)造出一套有特色并且行之有效的學(xué)習(xí)方法。在這里,我想同大家談?wù)勎以趯W(xué)習(xí)英語過程中的一些體會,以供參考。盡管在中學(xué)時我的英語基礎(chǔ)不錯,但剛跨入大學(xué)校門的時候,我還是深深地感到了自己的差距。要具備一定的聽、說、讀、寫能力,首先要掌握五千到八千詞匯。當(dāng)時作為一個剛剛進入大學(xué)校門的學(xué)生,詞匯量真是少得可憐。于是,我決定把迅速擴大詞匯量作為主要突破口。有的朋友喜歡背大部頭的詞匯手冊,而我覺得這樣做,既枯燥,又不利于靈活運用。我于是就把著眼點放到了閱讀上,詞匯與閱讀齊頭并進,產(chǎn)生了事半功倍的效果。為了迅速擴大詞匯量我從一開始就選擇一些當(dāng)時對我們來說難度偏大的閱讀材料。上千字的文章,通常會有二、三十個生詞。這樣的文章詞匯類型分布廣泛。寓于故事之中,生動自然,易于記憶。通過這樣的方法能迅速掌握大量詞匯并且不容易忘記。
另外要抓住更多的機會進行學(xué)習(xí)。例如可以聽一些英文廣播、原版的電影等,這些都是非常好的媒介??梢栽趭蕵分袑W(xué)到很多,并且通過模仿可以糾正自己的發(fā)音不足。利用一切可能的機會同外國朋友交談,并著力模仿,都頗有成效。至于寫作,在閱讀量還不足的初始階段,我并不急于自己動筆寫,而是學(xué)習(xí)、模仿一些經(jīng)典篇章。《新概念英語》第三、四冊,還有精讀課本中的一些精彩篇章,我都背過,并常利用早晨的時間大聲朗讀,或者收聽廣播。這樣一來,耳朵里聽到、眼睛里看到了地道的英語,久而久之,自己也就學(xué)會說、學(xué)會寫了。有人問我:怎樣才能在各種英語測試中取得高分。實際上,我并沒有什么專門的應(yīng)試對策。在聽、說,讀、寫能力逐步提高的基礎(chǔ)上,只要稍微做一些模擬試題,了解各種測試特點,成績就自然不會壞。我認為,與其到考試前夕,搞題海戰(zhàn)術(shù),倒還不如踏踏實實、一點一滴的積累。在我看來,學(xué)好英語的訣竅無非是苦干加巧干。因為我深信:功到自然成。學(xué)習(xí)英語除了刻苦以外更要注重合適的方式方法。希望這位同聲傳譯者提供的方法能對你有所啟迪。在學(xué)習(xí)英語的道路上越走越遠。
這里我們有一位同聲傳譯工作者來給我們談一談他學(xué)習(xí)英語的訣竅。概括起來,只有四個字:下苦功夫。我這絕對不是隨便說說漂亮話而已。憑我這幾年學(xué)習(xí)英語的體會,只有日積月累,通過量變,才有可能實現(xiàn)質(zhì)的飛躍。記得曾經(jīng)有一段時間,在下了一番苦功夫之后,我仍感到自己的英語水平提高的太慢,于是就故意放松了幾天。誰知等到再從新開始學(xué)習(xí)時,才明顯的感覺到自己退步了許多。從那以后,我就給自己制定了這樣一條座右銘:拳不離收,曲不離口,持之以恒。學(xué)習(xí)是沒有捷徑可言的。何況是在沒有語言環(huán)境的前提下進行學(xué)習(xí)。要跨越這無形的障礙是需要下更大的苦心。
另外為了使我們能夠更輕松的實現(xiàn)持之以恒,需要培養(yǎng)學(xué)習(xí)英語的興趣。正如愛因斯坦所說興趣是最好的老師。學(xué)習(xí)英語的興趣大大激發(fā)了我的求知欲。有人說,英語水平高是將來找到理想的工作甚至出國的資本。這固然不錯,但除此之外,我更覺得,英語是一扇窗口,他向我們展示的是一片廣闊的天地,一派新奇的景象。當(dāng)我能夠用英語同外國朋友交流,了解國外的社會、歷史、科學(xué)和文化,并取得第一手資料時,我才真正的領(lǐng)悟了掌握一種語言的妙處。端正了學(xué)習(xí)的態(tài)度,培養(yǎng)了學(xué)習(xí)的興趣。自然事半功倍。
而針對學(xué)習(xí)重要的就是一套合適高效的學(xué)習(xí)的方法。而這樣的辦法卻不是萬應(yīng)的。學(xué)習(xí)方法多種多樣,合適每個人的學(xué)習(xí)方法也是不同的。但我相信:只要仔細體會,逐漸摸索,人人都可以創(chuàng)造出一套有特色并且行之有效的學(xué)習(xí)方法。在這里,我想同大家談?wù)勎以趯W(xué)習(xí)英語過程中的一些體會,以供參考。盡管在中學(xué)時我的英語基礎(chǔ)不錯,但剛跨入大學(xué)校門的時候,我還是深深地感到了自己的差距。要具備一定的聽、說、讀、寫能力,首先要掌握五千到八千詞匯。當(dāng)時作為一個剛剛進入大學(xué)校門的學(xué)生,詞匯量真是少得可憐。于是,我決定把迅速擴大詞匯量作為主要突破口。有的朋友喜歡背大部頭的詞匯手冊,而我覺得這樣做,既枯燥,又不利于靈活運用。我于是就把著眼點放到了閱讀上,詞匯與閱讀齊頭并進,產(chǎn)生了事半功倍的效果。為了迅速擴大詞匯量我從一開始就選擇一些當(dāng)時對我們來說難度偏大的閱讀材料。上千字的文章,通常會有二、三十個生詞。這樣的文章詞匯類型分布廣泛。寓于故事之中,生動自然,易于記憶。通過這樣的方法能迅速掌握大量詞匯并且不容易忘記。
另外要抓住更多的機會進行學(xué)習(xí)。例如可以聽一些英文廣播、原版的電影等,這些都是非常好的媒介??梢栽趭蕵分袑W(xué)到很多,并且通過模仿可以糾正自己的發(fā)音不足。利用一切可能的機會同外國朋友交談,并著力模仿,都頗有成效。至于寫作,在閱讀量還不足的初始階段,我并不急于自己動筆寫,而是學(xué)習(xí)、模仿一些經(jīng)典篇章。《新概念英語》第三、四冊,還有精讀課本中的一些精彩篇章,我都背過,并常利用早晨的時間大聲朗讀,或者收聽廣播。這樣一來,耳朵里聽到、眼睛里看到了地道的英語,久而久之,自己也就學(xué)會說、學(xué)會寫了。有人問我:怎樣才能在各種英語測試中取得高分。實際上,我并沒有什么專門的應(yīng)試對策。在聽、說,讀、寫能力逐步提高的基礎(chǔ)上,只要稍微做一些模擬試題,了解各種測試特點,成績就自然不會壞。我認為,與其到考試前夕,搞題海戰(zhàn)術(shù),倒還不如踏踏實實、一點一滴的積累。在我看來,學(xué)好英語的訣竅無非是苦干加巧干。因為我深信:功到自然成。學(xué)習(xí)英語除了刻苦以外更要注重合適的方式方法。希望這位同聲傳譯者提供的方法能對你有所啟迪。在學(xué)習(xí)英語的道路上越走越遠。
所謂臨淵羨魚,不如退而結(jié)網(wǎng)。在羨慕同聲傳譯者的光環(huán)時,還是要腳踏實地學(xué)習(xí),才能夠拉近和夢想的距離。通過這里提供的一些方法,希望對您有所幫助
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07