同聲傳譯員教你學(xué)英語訣竅
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-08-02 15:08:24 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著經(jīng)濟(jì)不斷的發(fā)展,世界各國聯(lián)系日益緊密。地球村已不算是一個(gè)新鮮詞匯。外語在生活中的用處越來越大 。學(xué)習(xí)外語的人也不斷增多。但多不見得精。很多人英語學(xué)得很淺顯。在這樣一個(gè)沒有必要的語言環(huán)境條件的情況下。究竟該怎么達(dá)到專業(yè)翻譯的水準(zhǔn)呢?怎么才能學(xué)到像同時(shí)傳譯者那樣的程度呢?
這里我們有一位同聲傳譯工作者來給我們談一談他學(xué)習(xí)英語的訣竅。概括起來,只有四個(gè)字:下苦功夫。我這絕對(duì)不是隨便說說漂亮話而已。憑我這幾年學(xué)習(xí)英語的體會(huì),只有日積月累,通過量變,才有可能實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。記得曾經(jīng)有一段時(shí)間,在下了一番苦功夫之后,我仍感到自己的英語水平提高的太慢,于是就故意放松了幾天。誰知等到再從新開始學(xué)習(xí)時(shí),才明顯的感覺到自己退步了許多。從那以后,我就給自己制定了這樣一條座右銘:拳不離收,曲不離口,持之以恒。學(xué)習(xí)是沒有捷徑可言的。何況是在沒有語言環(huán)境的前提下進(jìn)行學(xué)習(xí)。要跨越這無形的障礙是需要下更大的苦心。
另外為了使我們能夠更輕松的實(shí)現(xiàn)持之以恒,需要培養(yǎng)學(xué)習(xí)英語的興趣。正如愛因斯坦所說興趣是最好的老師。學(xué)習(xí)英語的興趣大大激發(fā)了我的求知欲。有人說,英語水平高是將來找到理想的工作甚至出國的資本。這固然不錯(cuò),但除此之外,我更覺得,英語是一扇窗口,他向我們展示的是一片廣闊的天地,一派新奇的景象。當(dāng)我能夠用英語同外國朋友交流,了解國外的社會(huì)、歷史、科學(xué)和文化,并取得第一手資料時(shí),我才真正的領(lǐng)悟了掌握一種語言的妙處。端正了學(xué)習(xí)的態(tài)度,培養(yǎng)了學(xué)習(xí)的興趣。自然事半功倍。
而針對(duì)學(xué)習(xí)重要的就是一套合適高效的學(xué)習(xí)的方法。而這樣的辦法卻不是萬應(yīng)的。學(xué)習(xí)方法多種多樣,合適每個(gè)人的學(xué)習(xí)方法也是不同的。但我相信:只要仔細(xì)體會(huì),逐漸摸索,人人都可以創(chuàng)造出一套有特色并且行之有效的學(xué)習(xí)方法。在這里,我想同大家談?wù)勎以趯W(xué)習(xí)英語過程中的一些體會(huì),以供參考。盡管在中學(xué)時(shí)我的英語基礎(chǔ)不錯(cuò),但剛跨入大學(xué)校門的時(shí)候,我還是深深地感到了自己的差距。要具備一定的聽、說、讀、寫能力,首先要掌握五千到八千詞匯。當(dāng)時(shí)作為一個(gè)剛剛進(jìn)入大學(xué)校門的學(xué)生,詞匯量真是少得可憐。于是,我決定把迅速擴(kuò)大詞匯量作為主要突破口。有的朋友喜歡背大部頭的詞匯手冊(cè),而我覺得這樣做,既枯燥,又不利于靈活運(yùn)用。我于是就把著眼點(diǎn)放到了閱讀上,詞匯與閱讀齊頭并進(jìn),產(chǎn)生了事半功倍的效果。為了迅速擴(kuò)大詞匯量我從一開始就選擇一些當(dāng)時(shí)對(duì)我們來說難度偏大的閱讀材料。上千字的文章,通常會(huì)有二、三十個(gè)生詞。這樣的文章詞匯類型分布廣泛。寓于故事之中,生動(dòng)自然,易于記憶。通過這樣的方法能迅速掌握大量詞匯并且不容易忘記。
另外要抓住更多的機(jī)會(huì)進(jìn)行學(xué)習(xí)。例如可以聽一些英文廣播、原版的電影等,這些都是非常好的媒介。可以在娛樂中學(xué)到很多,并且通過模仿可以糾正自己的發(fā)音不足。利用一切可能的機(jī)會(huì)同外國朋友交談,并著力模仿,都頗有成效。至于寫作,在閱讀量還不足的初始階段,我并不急于自己動(dòng)筆寫,而是學(xué)習(xí)、模仿一些經(jīng)典篇章?!缎赂拍钣⒄Z》第三、四冊(cè),還有精讀課本中的一些精彩篇章,我都背過,并常利用早晨的時(shí)間大聲朗讀,或者收聽廣播。這樣一來,耳朵里聽到、眼睛里看到了地道的英語,久而久之,自己也就學(xué)會(huì)說、學(xué)會(huì)寫了。有人問我:怎樣才能在各種英語測試中取得高分。實(shí)際上,我并沒有什么專門的應(yīng)試對(duì)策。在聽、說,讀、寫能力逐步提高的基礎(chǔ)上,只要稍微做一些模擬試題,了解各種測試特點(diǎn),成績就自然不會(huì)壞。我認(rèn)為,與其到考試前夕,搞題海戰(zhàn)術(shù),倒還不如踏踏實(shí)實(shí)、一點(diǎn)一滴的積累。在我看來,學(xué)好英語的訣竅無非是苦干加巧干。因?yàn)槲疑钚牛汗Φ阶匀怀?。學(xué)習(xí)英語除了刻苦以外更要注重合適的方式方法。希望這位同聲傳譯者提供的方法能對(duì)你有所啟迪。在學(xué)習(xí)英語的道路上越走越遠(yuǎn)。
這里我們有一位同聲傳譯工作者來給我們談一談他學(xué)習(xí)英語的訣竅。概括起來,只有四個(gè)字:下苦功夫。我這絕對(duì)不是隨便說說漂亮話而已。憑我這幾年學(xué)習(xí)英語的體會(huì),只有日積月累,通過量變,才有可能實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍。記得曾經(jīng)有一段時(shí)間,在下了一番苦功夫之后,我仍感到自己的英語水平提高的太慢,于是就故意放松了幾天。誰知等到再從新開始學(xué)習(xí)時(shí),才明顯的感覺到自己退步了許多。從那以后,我就給自己制定了這樣一條座右銘:拳不離收,曲不離口,持之以恒。學(xué)習(xí)是沒有捷徑可言的。何況是在沒有語言環(huán)境的前提下進(jìn)行學(xué)習(xí)。要跨越這無形的障礙是需要下更大的苦心。
另外為了使我們能夠更輕松的實(shí)現(xiàn)持之以恒,需要培養(yǎng)學(xué)習(xí)英語的興趣。正如愛因斯坦所說興趣是最好的老師。學(xué)習(xí)英語的興趣大大激發(fā)了我的求知欲。有人說,英語水平高是將來找到理想的工作甚至出國的資本。這固然不錯(cuò),但除此之外,我更覺得,英語是一扇窗口,他向我們展示的是一片廣闊的天地,一派新奇的景象。當(dāng)我能夠用英語同外國朋友交流,了解國外的社會(huì)、歷史、科學(xué)和文化,并取得第一手資料時(shí),我才真正的領(lǐng)悟了掌握一種語言的妙處。端正了學(xué)習(xí)的態(tài)度,培養(yǎng)了學(xué)習(xí)的興趣。自然事半功倍。
而針對(duì)學(xué)習(xí)重要的就是一套合適高效的學(xué)習(xí)的方法。而這樣的辦法卻不是萬應(yīng)的。學(xué)習(xí)方法多種多樣,合適每個(gè)人的學(xué)習(xí)方法也是不同的。但我相信:只要仔細(xì)體會(huì),逐漸摸索,人人都可以創(chuàng)造出一套有特色并且行之有效的學(xué)習(xí)方法。在這里,我想同大家談?wù)勎以趯W(xué)習(xí)英語過程中的一些體會(huì),以供參考。盡管在中學(xué)時(shí)我的英語基礎(chǔ)不錯(cuò),但剛跨入大學(xué)校門的時(shí)候,我還是深深地感到了自己的差距。要具備一定的聽、說、讀、寫能力,首先要掌握五千到八千詞匯。當(dāng)時(shí)作為一個(gè)剛剛進(jìn)入大學(xué)校門的學(xué)生,詞匯量真是少得可憐。于是,我決定把迅速擴(kuò)大詞匯量作為主要突破口。有的朋友喜歡背大部頭的詞匯手冊(cè),而我覺得這樣做,既枯燥,又不利于靈活運(yùn)用。我于是就把著眼點(diǎn)放到了閱讀上,詞匯與閱讀齊頭并進(jìn),產(chǎn)生了事半功倍的效果。為了迅速擴(kuò)大詞匯量我從一開始就選擇一些當(dāng)時(shí)對(duì)我們來說難度偏大的閱讀材料。上千字的文章,通常會(huì)有二、三十個(gè)生詞。這樣的文章詞匯類型分布廣泛。寓于故事之中,生動(dòng)自然,易于記憶。通過這樣的方法能迅速掌握大量詞匯并且不容易忘記。
另外要抓住更多的機(jī)會(huì)進(jìn)行學(xué)習(xí)。例如可以聽一些英文廣播、原版的電影等,這些都是非常好的媒介。可以在娛樂中學(xué)到很多,并且通過模仿可以糾正自己的發(fā)音不足。利用一切可能的機(jī)會(huì)同外國朋友交談,并著力模仿,都頗有成效。至于寫作,在閱讀量還不足的初始階段,我并不急于自己動(dòng)筆寫,而是學(xué)習(xí)、模仿一些經(jīng)典篇章?!缎赂拍钣⒄Z》第三、四冊(cè),還有精讀課本中的一些精彩篇章,我都背過,并常利用早晨的時(shí)間大聲朗讀,或者收聽廣播。這樣一來,耳朵里聽到、眼睛里看到了地道的英語,久而久之,自己也就學(xué)會(huì)說、學(xué)會(huì)寫了。有人問我:怎樣才能在各種英語測試中取得高分。實(shí)際上,我并沒有什么專門的應(yīng)試對(duì)策。在聽、說,讀、寫能力逐步提高的基礎(chǔ)上,只要稍微做一些模擬試題,了解各種測試特點(diǎn),成績就自然不會(huì)壞。我認(rèn)為,與其到考試前夕,搞題海戰(zhàn)術(shù),倒還不如踏踏實(shí)實(shí)、一點(diǎn)一滴的積累。在我看來,學(xué)好英語的訣竅無非是苦干加巧干。因?yàn)槲疑钚牛汗Φ阶匀怀?。學(xué)習(xí)英語除了刻苦以外更要注重合適的方式方法。希望這位同聲傳譯者提供的方法能對(duì)你有所啟迪。在學(xué)習(xí)英語的道路上越走越遠(yuǎn)。
所謂臨淵羨魚,不如退而結(jié)網(wǎng)。在羨慕同聲傳譯者的光環(huán)時(shí),還是要腳踏實(shí)地學(xué)習(xí),才能夠拉近和夢想的距離。通過這里提供的一些方法,希望對(duì)您有所幫助
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07