jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

當(dāng)代戲劇需要翻譯嗎

日期:2018-08-07 15:01:39 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

這個(gè)問(wèn)題用得著問(wèn)嗎? 一百多年前開(kāi)始從國(guó)外翻譯引進(jìn)的新文化中,戲劇占了相當(dāng)大的比重,《新青年》出“易 卜生專號(hào)”推崇易 卜生主義,載體就是 《玩偶之家》 等一系列劇本。莎士比亞、王爾德、蕭伯納、契訶夫、奧尼爾等人的經(jīng)典劇作也都是那時(shí)起譯過(guò)來(lái)的??墒乾F(xiàn)在好像不一樣了,時(shí)常會(huì)看到?jīng)]有翻譯的戲劇演出,聽(tīng)到戲劇無(wú)需翻譯的“權(quán)威”理論。前者是在日漸頻繁的國(guó)際戲劇交流活動(dòng)中,來(lái)的國(guó)家多了,翻譯忙不過(guò)來(lái);或者因?yàn)槭?ldquo;小語(yǔ)種”而找不到翻譯。但更重要的是,聽(tīng)到有不少人說(shuō),戲劇 (theatre) 應(yīng)該譯為“劇場(chǎng)”,本來(lái)就是給人“看”的,現(xiàn)在進(jìn)入了“讀圖時(shí)代”,視覺(jué)的魅力更是超越了語(yǔ)言,哪還用翻譯? 這說(shuō)法似乎也不太難理解———在很長(zhǎng)時(shí)間里,我們自己就常給外國(guó)人看 《三岔口》 《鬧天宮》,不用翻譯誰(shuí)都喜歡看。問(wèn)題是,這些戲看多了,往往讓西方人把中國(guó)戲曲等同于肢體表現(xiàn),忽視了中國(guó)戲曲的豐富性;而我們對(duì)西方的“后劇本”甚至“后戲劇”的“劇場(chǎng)”卻總是仰視的,以為語(yǔ)言的戲劇已然落伍,而他們的肢體實(shí)在先進(jìn),嘆為觀止,哪怕一動(dòng)不動(dòng)都能放射出哲理之光。

其實(shí),重視戲劇翻譯的西方人還是不少的,有的還重視到超乎常人的想象。今年五月上海戲劇學(xué)院赴意大利演出京劇 《徐光啟與利瑪竇》,主要在米蘭的“小劇院”(其實(shí)是全國(guó)最大的國(guó)家劇院),排入演出季的三場(chǎng)戲票全部售罄;又去都靈演了一場(chǎng),字幕卻用了不同的譯文。都靈大學(xué)孔子學(xué)院的意方院長(zhǎng)是位造詣很深的漢學(xué)家,一定要親自為這一場(chǎng)演出專門翻譯劇本。我完全不懂意大利文,但在都靈放字幕時(shí)卻也找到了感覺(jué)———從尾字母可以看出,這一版的意文唱詞跟中文一樣也都押了韻。

戲劇的跨國(guó)交流有兩種做法。近來(lái)比較時(shí)髦的是不翻譯,奉行西方戲劇教授很喜歡講的“身體理論”,肢體取代了語(yǔ)言,或者再加點(diǎn)多媒體。這種做法越來(lái)越流行,因?yàn)榻y(tǒng)領(lǐng)當(dāng)代戲劇話語(yǔ)權(quán)的幾乎全是西方導(dǎo)演;有些大師還對(duì)東方戲劇很有興趣,但是不懂語(yǔ)言,也不愿花時(shí)間學(xué)———他們?yōu)榱藰?shù)導(dǎo)演的權(quán)威連本國(guó)劇作家的語(yǔ)言都要否定,哪還會(huì)去學(xué)亞洲語(yǔ)言? 他們還有理論支持,說(shuō)戲劇藝術(shù)就應(yīng)該超越語(yǔ)言。我見(jiàn)過(guò)好些這樣的西方導(dǎo)演,說(shuō)看由西方經(jīng)典作品改編而來(lái)的戲曲不用字幕;要費(fèi)很多口舌才能讓他們理解,我的戲曲改編不但用了他們不懂的中文,很多可以翻譯的語(yǔ)言意象也體現(xiàn)了中國(guó)特色,并不就是原來(lái)的故事。然而國(guó)際戲劇交流中還是有太多人對(duì)語(yǔ)言視若無(wú)睹,還振振有詞地以此為榮,選戲的人或趕時(shí)間或偷懶,無(wú)暇做過(guò)細(xì)的翻譯考證,就挑最搶眼的“視覺(jué)戲”來(lái)交流一下,引導(dǎo)人只關(guān)注視像和聲音。其實(shí)誰(shuí)也沒(méi)弄明白,但沒(méi)有翻譯的文本沒(méi)法具體解釋,不懂也能隨意解釋,誰(shuí)也沒(méi)法給他挑錯(cuò)。

當(dāng)代戲劇真的不需要翻譯了嗎?問(wèn)題就出在介紹西方戲劇理論的人對(duì)于所譯文字的鑒別力上。他們并不知道,那些片面理論背后的劇壇現(xiàn)實(shí)是,人均觀看的戲劇中九成以上都有基于文學(xué)語(yǔ)言的劇本,那是主流;而真正擯棄了語(yǔ)言的“后劇本”或“后戲劇”劇場(chǎng)表演還不到十分之一。這好像有點(diǎn)不可思議,當(dāng)今世界信息傳遞如此便利,這情況那些譯者怎么會(huì)不知道呢?

原因在于,掌握了著書立說(shuō)的話語(yǔ)權(quán)的西方大學(xué)教授幾乎全都偏愛(ài)長(zhǎng)于嘩眾取寵的先鋒戲劇、反戲劇、后戲劇。大半個(gè)世紀(jì)以來(lái),大學(xué)的戲劇專業(yè)陸續(xù)從文學(xué)系分出來(lái)獨(dú)立成系,為了創(chuàng)出本專業(yè)的特點(diǎn)在學(xué)術(shù)上站住腳,教授必須發(fā)表論著,這就必須找冷門新題目。而為了與在文學(xué)系研究劇本早已筑就高原高峰的學(xué)者們分道揚(yáng)鑣,他們只好另辟蹊徑,把表導(dǎo)演當(dāng)作重點(diǎn),將導(dǎo)演捧為戲劇之魂;在眾多導(dǎo)演中又不理會(huì)大多數(shù)尊重劇本的主流導(dǎo)演,力推阿爾托那樣否定劇本和語(yǔ)言的另類(其實(shí)阿爾托此君一輩子都沒(méi)什么機(jī)會(huì)正規(guī)導(dǎo)過(guò)戲)。大多數(shù)國(guó)人并不知曉西方大學(xué)學(xué)科建設(shè)中這個(gè)公開(kāi)的“潛規(guī)則”,輕易擁抱了洋教授們的偏好,把世界戲劇中那些或曇花一現(xiàn)或新瓶裝舊酒的邊緣花樣當(dāng)成了“前沿”,把支流炒成了“大趨勢(shì)”。

也不能說(shuō)西方的戲劇教授都在那里說(shuō)瞎話,他們把重點(diǎn)放在先鋒戲劇上,還有一個(gè)相當(dāng)合理的原因:他們那里演“劇本戲劇”的主流劇壇其實(shí)已經(jīng)繁榮到飽和了,但大學(xué)還是每年要招生,要培養(yǎng)大量的“戲劇人才”;絕大多數(shù)戲劇專業(yè)畢業(yè)生擠不進(jìn)專業(yè)劇團(tuán),有的就只好走邊緣路線,或者說(shuō)不斷開(kāi)辟“前沿”,弄點(diǎn)無(wú)需在劇場(chǎng)里演的另類表演———包括被譯為“行為藝術(shù)”的并非戲劇的種種花樣,哪怕沒(méi)幾個(gè)人看、哪怕曇花一現(xiàn)也沒(méi)關(guān)系。但是中國(guó)的國(guó)情不一樣,我們的人均觀劇量還這么低,很多人一輩子都沒(méi)進(jìn)劇場(chǎng)看過(guò)戲;我們?cè)趺茨苊つ扛L(fēng),把人家的邊緣當(dāng)主流來(lái)膜拜、來(lái)拷貝呢? 一個(gè)健全的劇壇首先必須有一大批基于文學(xué)語(yǔ)言的主流戲劇保留劇目,滿足最大多數(shù)人民的需要;就像饑餓的人首先需要主食一樣,咖啡和甜點(diǎn)也不錯(cuò),但至少應(yīng)該先等等,餐后再說(shuō)吧?

先鋒派往往突出肢體和多媒體,不翻譯少翻譯倒也無(wú)傷大雅,但好的劇本戲劇不翻譯就損失大了。有一個(gè)很多人大概會(huì)不相信的例子:按照商業(yè)演出的劇作數(shù)量和場(chǎng)次來(lái)衡量,當(dāng)今世界上最成功的戲劇家是誰(shuí)? 恐怕絕大多數(shù)中國(guó)戲劇人都不知道———英國(guó)的艾倫·艾克本爵士。這位78歲的戲劇全才現(xiàn)在正在把他的第80個(gè)劇本搬上舞臺(tái)———他的戲都是親自編劇、制作、導(dǎo)演,一大半在倫敦的大劇院駐場(chǎng)長(zhǎng)演過(guò),而且完全市場(chǎng)化運(yùn)作。中國(guó)的劇團(tuán)從未演過(guò)他的戲,唯一的例外是幾年前我策劃的上海戲劇學(xué)院學(xué)生的一個(gè)演出,在 《戲劇藝術(shù)》 發(fā)了劇本。為什么別人都不來(lái)翻譯他的劇本呢? 因?yàn)閻核讍幔俊∷群芏喔阈Φ膽蚋哐诺枚?。因?yàn)楣适吕咸谉o(wú)趣嗎?他最擅長(zhǎng)幽默地探討婚姻及社會(huì)問(wèn)題,舞臺(tái)形式上也有很多創(chuàng)新,例如把一個(gè)故事的兩個(gè)時(shí)空放在一場(chǎng)景里讓角色穿越;一個(gè)以機(jī)器人為主角的戲探討的是易 卜生在 《玩偶之家》 中提出的婚姻問(wèn)題———老婆離家出走后還會(huì)回來(lái)嗎? 她會(huì)回來(lái)看看老公怎么跟他定做的機(jī)器“好老婆”過(guò)日子! 這么有趣的戲,這么有趣的劇作家,中國(guó)人沒(méi)看過(guò)也沒(méi)聽(tīng)過(guò),因?yàn)檫€沒(méi)有人譯成中文,因?yàn)槲覀兿嘈诺奈鞣浇淌诤苌僦v到他———他們是嫌他太主流、太成功,而且成功得太久了,不夠新奇!

所以,我們還真不能全聽(tīng)西方的戲劇教授的話,他們固然很有學(xué)問(wèn),但畢竟著眼點(diǎn)跟我們完全不同;我們要為中國(guó)人的需要來(lái)尋找真正值得翻譯的戲劇及其理論,必須培養(yǎng)自己的眼界和判斷力。有些翻譯家習(xí)慣于根據(jù)西方評(píng)獎(jiǎng)的結(jié)果來(lái)選作品翻譯,這也不錯(cuò),畢竟誰(shuí)也沒(méi)那么多精力去掃描所有的作品;不過(guò)完全等外國(guó)人的評(píng)獎(jiǎng)結(jié)果也是不夠的,對(duì)中國(guó)觀眾有價(jià)值的作品未必都得獎(jiǎng)。在得獎(jiǎng)作品之外,其實(shí)還有不少好東西可以引進(jìn)來(lái)。幸運(yùn)的是,上海戲劇學(xué)院出了兩位為國(guó)人引進(jìn)外國(guó)戲劇做出了巨大貢獻(xiàn)的翻譯家,他們還各有不同的趣味,剛好形成互補(bǔ),但共同點(diǎn)是都專注于主流的“劇本戲劇”。胡開(kāi)奇曾是上戲的英語(yǔ)教師,現(xiàn)在長(zhǎng)住紐約,看戲極其方便,他翻譯了如 《哥本哈根》《懷疑》 等不少嚴(yán)肅的榮膺普利策獎(jiǎng)的劇作。表演系教授、導(dǎo)演范益松更多地為他的學(xué)生演戲考慮,翻譯了42個(gè)更注重情節(jié)與懸念的長(zhǎng)演劇,如 《借我一個(gè)男高音》 《爆玉米花》 等,其中28個(gè)已經(jīng)演出。他倆都被國(guó)家話劇院聘為劇目顧問(wèn),但這兩位對(duì)西方戲劇有著最深了解的翻譯家在學(xué)術(shù)界還沒(méi)有得到足夠的重視———否則也就不會(huì)有那么多人被西方教授所推崇的“后劇本”“后戲劇”迷惑了。愿我們有更多范益松、胡開(kāi)奇這樣的劇本翻譯家,有更多精通其它語(yǔ)種的戲劇翻譯家。

戲劇翻譯,戲劇文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 什么是戲劇翻譯
  • 當(dāng)代戲劇翻譯,本不該成為問(wèn)題的問(wèn)題
  • 翻譯公司淺談戲劇翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線