jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

當(dāng)代戲劇翻譯,本不該成為問題的問題

日期:2018-08-07 15:02:55 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  作者:上海戲劇學(xué)院教授 孫惠柱

  這個問題用得著問嗎?一百多年前開始從國外翻譯引進的新文化中,戲劇占了相當(dāng)大的比重,《新青年》出“易卜生專號”推崇易卜生主義,載體就是《玩偶之家》等一系列劇本。莎士比亞、王爾德、蕭伯納、契訶夫、奧尼爾等人的經(jīng)典劇作也都是那時起譯過來的??墒乾F(xiàn)在好像不一樣了,時常會看到?jīng)]有翻譯的戲劇演出,聽到戲劇無需翻譯的“權(quán)威”理論。前者是在日漸頻繁的國際戲劇交流活動中,來的國家多了,翻譯忙不過來;或者因為是“小語種”而找不到翻譯。但更重要的是,聽到有不少人說,戲劇(theatre)應(yīng)該譯為“劇場”,本來就是給人“看”的,現(xiàn)在進入了“讀圖時代”,視覺的魅力更是超越了語言,哪還用翻譯? 這說法似乎也不太難理解——在很長時間里,我們自己就常給外國人看《三岔口》《鬧天宮》,不用翻譯誰都喜歡看。問題是,這些戲看多了,往往讓西方人把中國戲曲等同于肢體表現(xiàn),忽視了中國戲曲的豐富性;而我們對西方的“后劇本”甚至“后戲劇”的“劇場”卻總是仰視的,以為語言的戲劇已然落伍,而他們的肢體實在先進,嘆為觀止,哪怕一動不動都能放射出哲理之光。

  其實,重視戲劇翻譯的西方人還是不少的,有的還重視到超乎常人的想象。今年五月上海戲劇學(xué)院赴意大利演出京劇《徐光啟與利瑪竇》,主要在米蘭的“小劇院”(其實是全國最大的國家劇院),排入演出季的三場戲票全部售罄;又去都靈演了一場,字幕卻用了不同的譯文。都靈大學(xué)孔子學(xué)院的意方院長是位造詣很深的漢學(xué)家,一定要親自為這一場演出專門翻譯劇本。我完全不懂意大利文,但在都靈放字幕時卻也找到了感覺——從尾字母可以看出,這一版的意文唱詞跟中文一樣也都押了韻。

  戲劇的跨國交流有兩種做法。近來比較時髦的是不翻譯,奉行西方戲劇教授很喜歡講的“身體理論”,肢體取代了語言,或者再加點多媒體。這種做法越來越流行,因為統(tǒng)領(lǐng)當(dāng)代戲劇話語權(quán)的幾乎全是西方導(dǎo)演;有些大師還對東方戲劇很有興趣,但是不懂語言,也不愿花時間學(xué)——他們?yōu)榱藰鋵?dǎo)演的權(quán)威連本國劇作家的語言都要否定,哪還會去學(xué)亞洲語言?他們還有理論支持,說戲劇藝術(shù)就應(yīng)該超越語言。我見過好些這樣的西方導(dǎo)演,說看由西方經(jīng)典作品改編而來的戲曲不用字幕;要費很多口舌才能讓他們理解,我的戲曲改編不但用了他們不懂的中文,很多可以翻譯的語言意象也體現(xiàn)了中國特色,并不就是原來的故事。然而國際戲劇交流中還是有太多人對語言視若無睹,還振振有詞地以此為榮,選戲的人或趕時間或偷懶,無暇做過細的翻譯考證,就挑最搶眼的“視覺戲”來交流一下,引導(dǎo)人只關(guān)注視像和聲音。其實誰也沒弄明白,但沒有翻譯的文本沒法具體解釋,不懂也能隨意解釋,誰也沒法給他挑錯。

  當(dāng)代戲劇真的不需要翻譯了嗎?問題就出在介紹西方戲劇理論的人對于所譯文字的鑒別力上。他們并不知道,那些片面理論背后的劇壇現(xiàn)實是,人均觀看的戲劇中九成以上都有基于文學(xué)語言的劇本,那是主流;而真正擯棄了語言的“后劇本”或“后戲劇”劇場表演還不到十分之一。這好像有點不可思議,當(dāng)今世界信息傳遞如此便利,這情況那些譯者怎么會不知道呢?

  原因在于,掌握了著書立說的話語權(quán)的西方大學(xué)教授幾乎全都偏愛長于嘩眾取寵的先鋒戲劇、反戲劇、后戲劇。大半個世紀(jì)以來,大學(xué)的戲劇專業(yè)陸續(xù)從文學(xué)系分出來獨立成系,為了創(chuàng)出本專業(yè)的特點在學(xué)術(shù)上站住腳,教授必須發(fā)表論著,這就必須找冷門新題目。而為了與在文學(xué)系研究劇本早已筑就高原高峰的學(xué)者們分道揚鑣,他們只好另辟蹊徑,把表導(dǎo)演當(dāng)作重點,將導(dǎo)演捧為戲劇之魂;在眾多導(dǎo)演中又不理會大多數(shù)尊重劇本的主流導(dǎo)演,力推阿爾托那樣否定劇本和語言的另類(其實阿爾托此君一輩子都沒什么機會正規(guī)導(dǎo)過戲)。大多數(shù)國人并不知曉西方大學(xué)學(xué)科建設(shè)中這個公開的“潛規(guī)則”,輕易擁抱了洋教授們的偏好,把世界戲劇中那些或曇花一現(xiàn)或新瓶裝舊酒的邊緣花樣當(dāng)成了“前沿”,把支流炒成了“大趨勢”。

  也不能說西方的戲劇教授都在那里說瞎話,他們把重點放在先鋒戲劇上,還有一個相當(dāng)合理的原因:他們那里演“劇本戲劇”的主流劇壇其實已經(jīng)繁榮到飽和了,但大學(xué)還是每年要招生,要培養(yǎng)大量的“戲劇人才”;絕大多數(shù)戲劇專業(yè)畢業(yè)生擠不進專業(yè)劇團,有的就只好走邊緣路線,或者說不斷開辟“前沿”,弄點無需在劇場里演的另類表演——包括被譯為“行為藝術(shù)”的并非戲劇的種種花樣,哪怕沒幾個人看、哪怕曇花一現(xiàn)也沒關(guān)系。但是中國的國情不一樣,我們的人均觀劇量還這么低,很多人一輩子都沒進劇場看過戲;我們怎么能盲目跟風(fēng),把人家的邊緣當(dāng)主流來膜拜、來拷貝呢?一個健全的劇壇首先必須有一大批基于文學(xué)語言的主流戲劇保留劇目,滿足最大多數(shù)人民的需要;就像饑餓的人首先需要主食一樣,咖啡和甜點也不錯,但至少應(yīng)該先等等,餐后再說吧?

  先鋒派往往突出肢體和多媒體,不翻譯少翻譯倒也無傷大雅,但好的劇本戲劇不翻譯就損失大了。有一個很多人大概會不相信的例子:按照商業(yè)演出的劇作數(shù)量和場次來衡量,當(dāng)今世界上最成功的戲劇家是誰?恐怕絕大多數(shù)中國戲劇人都不知道——英國的艾倫·艾克本爵士。這位78歲的戲劇全才現(xiàn)在正在把他的第80個劇本搬上舞臺——他的戲都是親自編劇、制作、導(dǎo)演,一大半在倫敦的大劇院駐場長演過,而且完全市場化運作。中國的劇團從未演過他的戲,唯一的例外是幾年前我策劃的上海戲劇學(xué)院學(xué)生的一個演出,在《戲劇藝術(shù)》發(fā)了劇本。為什么別人都不來翻譯他的劇本呢? 因為惡俗嗎? 他比很多搞笑的戲高雅得多。因為故事老套無趣嗎?他最擅長幽默地探討婚姻及社會問題,舞臺形式上也有很多創(chuàng)新,例如把一個故事的兩個時空放在一場景里讓角色穿越;一個以機器人為主角的戲探討的是易卜生在《玩偶之家》中提出的婚姻問題——老婆離家出走后還會回來嗎?她會回來看看老公怎么跟他定做的機器“好老婆”過日子!這么有趣的戲,這么有趣的劇作家,中國人沒看過也沒聽過,因為還沒有人譯成中文,因為我們相信的西方教授很少講到他——他們是嫌他太主流、太成功,而且成功得太久了,不夠新奇!

  所以,我們還真不能全聽西方的戲劇教授的話,他們固然很有學(xué)問,但畢竟著眼點跟我們完全不同;我們要為中國人的需要來尋找真正值得翻譯的戲劇及其理論,必須培養(yǎng)自己的眼界和判斷力。有些翻譯家習(xí)慣于根據(jù)西方評獎的結(jié)果來選作品翻譯,這也不錯,畢竟誰也沒那么多精力去掃描所有的作品;不過完全等外國人的評獎結(jié)果也是不夠的,對中國觀眾有價值的作品未必都得獎。在得獎作品之外,其實還有不少好東西可以引進來。幸運的是,上海戲劇學(xué)院出了兩位為國人引進外國戲劇做出了巨大貢獻的翻譯家,他們還各有不同的趣味,剛好形成互補,但共同點是都專注于主流的“劇本戲劇”。胡開奇曾是上戲的英語教師,現(xiàn)在長住紐約,看戲極其方便,他翻譯了如《哥本哈根》《懷疑》等不少嚴(yán)肅的榮膺普利策獎的劇作。表演系教授、導(dǎo)演范益松更多地為他的學(xué)生演戲考慮,翻譯了42個更注重情節(jié)與懸念的長演劇,如《借我一個男高音》《爆玉米花》等,其中28個已經(jīng)演出。他倆都被國家話劇院聘為劇目顧問,但這兩位對西方戲劇有著最深了解的翻譯家在學(xué)術(shù)界還沒有得到足夠的重視——否則也就不會有那么多人被西方教授所推崇的“后劇本”“后戲劇”迷惑了。愿我們有更多范益松、胡開奇這樣的劇本翻譯家,有更多精通其它語種的戲劇翻譯家。(孫惠柱)

戲劇翻譯,戲劇文學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 什么是戲劇翻譯
  • 當(dāng)代戲劇需要翻譯嗎
  • 翻譯公司淺談戲劇翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責(zé)。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責(zé)對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線