工程文件翻譯_工程標(biāo)書(shū)翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-08-17 10:46:09 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多的工程公司參與到海外的工程項(xiàng)目,海外項(xiàng)目經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,對(duì)提供工程文件的翻譯服務(wù)公司提供了大量的合作機(jī)會(huì),但是工程文件的翻譯對(duì)翻譯公司來(lái)講也是面臨高難度的挑戰(zhàn),只有擁有高素質(zhì)翻譯團(tuán)隊(duì)、高標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)流程的翻譯服務(wù)公司才能承接工程文件翻譯的項(xiàng)目。
雖然有了更多的合作機(jī)會(huì),但是工程文件涉及知識(shí)面極為廣泛,不同行業(yè)的工程文件專(zhuān)業(yè)性要求極高,而且工程都是有工期限制,所以工程文件的翻譯對(duì)進(jìn)度和時(shí)間周期要求非常嚴(yán)格,翻譯公司是否能提供高質(zhì)量的工程翻譯文件,是否能夠在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)將譯后工程文件提供給客戶(hù),將對(duì)客戶(hù)產(chǎn)生直接的利益影響。
在翻譯文件的過(guò)程中應(yīng)注意以下幾點(diǎn),才能將客戶(hù)的工程文件原汁原味的呈獻(xiàn)給客戶(hù),譯聲翻譯公司為給客戶(hù)提供高質(zhì)量的服務(wù),對(duì)于工程文件翻譯的流程做了嚴(yán)格的規(guī)定,從根本上杜絕出現(xiàn)錯(cuò)譯的可能性。
第一,翻譯前對(duì)工程文件進(jìn)行通讀
對(duì)工程文件整體通讀并且研究這份文件的結(jié)構(gòu),不僅要對(duì)文件本身做到全面理解,更要掌握工程文件的內(nèi)涵,從宏觀(guān)上把握文件的趨向,從微觀(guān)上理解文件的細(xì)節(jié),將兩方面結(jié)合起來(lái),對(duì)工程文件有一個(gè)深度的理解和把握。
第二,研究工程文件的細(xì)節(jié)
工程文件是一個(gè)專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的文件,非專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的人士根本看不懂,這就要求我們?cè)诜g的過(guò)程中對(duì)其細(xì)節(jié),小到一個(gè)數(shù)字都要仔細(xì)敲打,以及數(shù)字與數(shù)字之間的邏輯關(guān)系,同時(shí)還要理順文字上下文的承接關(guān)系,稍有疏忽,就可能造成數(shù)字或者文字之間的邏輯出現(xiàn)問(wèn)題,使得譯文失去工程文件應(yīng)有的嚴(yán)謹(jǐn)性,甚至給客戶(hù)造成巨大的損失。
第三,對(duì)工程文件開(kāi)始翻譯
通過(guò)對(duì)工程文件的通讀以及對(duì)文件細(xì)節(jié)的仔細(xì)推敲,結(jié)合自己在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)積累,開(kāi)始對(duì)工程文件翻譯,雖然有了前兩個(gè)步驟作為基礎(chǔ),但是在翻譯過(guò)程中還是要注意數(shù)字、單位、詞匯以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的邏輯和準(zhǔn)確性,才能保證譯文的質(zhì)量,例如一個(gè)工程文件圖原來(lái)的單位是m,因?yàn)樽g者的疏忽或者筆誤在譯文體現(xiàn)mm或cm,這可真是失之毫厘,差之千里,給客戶(hù)造成不可估量的損失。
第四,全面梳理譯后工程文件
工程文件在翻譯的過(guò)程中,通常是逐句推敲,進(jìn)行翻譯,譯后的工程文件的每一句每一段落基本都是兩種語(yǔ)言直接轉(zhuǎn)換的過(guò)程,在整體文件翻譯結(jié)束后,譯聲翻譯公司要求譯員將譯文進(jìn)行全面梳理,理順語(yǔ)句、段落等結(jié)構(gòu)的關(guān)系,使文件的上下句符合譯文的語(yǔ)言要求,讀起來(lái)更加通順,邏輯關(guān)系更加清晰。
第五,檢查工程文件結(jié)構(gòu)是否符合詞匯習(xí)慣
梳理后的工程文件在語(yǔ)言上基本沒(méi)問(wèn)題,接下來(lái)要求對(duì)工程文件的格式進(jìn)行修改,中國(guó)和很多境外國(guó)家對(duì)工程文件的格式要求并不一樣,這就要求譯員根據(jù)自身知識(shí)積累,將工程文件的格式調(diào)整成譯文后目標(biāo)國(guó)家對(duì)工程文件格式的要求,保證境外的客戶(hù)一目了然。
第六,由校審團(tuán)隊(duì)對(duì)工程文件進(jìn)行審閱
譯聲翻譯公司對(duì)工程文件的翻譯要求很高,雖然翻譯團(tuán)隊(duì)已經(jīng)進(jìn)行了兩輪校對(duì)檢查,但是想要將工程文件交給客戶(hù),必須經(jīng)過(guò)公司最高資質(zhì)的團(tuán)隊(duì)校審排版團(tuán)隊(duì),對(duì)工程文件進(jìn)行校審,校審人員都是擁有高級(jí)翻譯資質(zhì)的人員,他們會(huì)從不同國(guó)家背景、詞匯習(xí)慣、翻譯細(xì)節(jié)等方面對(duì)工程文件進(jìn)行審閱,審閱團(tuán)隊(duì)校對(duì)結(jié)束后,由排版團(tuán)隊(duì)對(duì)工程文件的版面及格式進(jìn)行美化,最后交由項(xiàng)目負(fù)責(zé)人做終審,無(wú)誤后,交給客戶(hù)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢(qián)一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27