漢英同聲傳譯的技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-11-06 19:20:02 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

在我宣讀關(guān)于建立國(guó)家食物與營(yíng)養(yǎng)委員會(huì)呼吁書和請(qǐng)各位 對(duì)呼吁書的內(nèi)容發(fā)表意見之前,請(qǐng)?jiān)试S我就該文件的背景作一簡(jiǎn) 單的說明。這句話就是一個(gè),例子。若在聽到之前后再開 口,就會(huì)很被動(dòng)。用同傳方法,.此句的譯文可以這些處理:
"I am going to read the Appeal for the Establishment of a National Food . and Nutrition Committee and to invite your comments on its content, However, before doing that, I wish to give you a brief account of the background of the document."
由于會(huì)議同聲傳譯的特殊性,翻譯時(shí)更強(qiáng)調(diào)譯出原文的意 思,允許譯文有重復(fù)或繞口之處,遺漏一些無關(guān)緊要的詞是可以 容忍的‘在這方面,不能用筆譯的標(biāo)準(zhǔn)來判斷同聲傳譯的優(yōu)劣。
據(jù)科學(xué)家們作的試驗(yàn),輸入大腦的信息,需經(jīng)過某種化學(xué)反 應(yīng),才能存人大腦皮層,變成記憶。否則,輸入的信息就會(huì)很快 消失 (即遺忘)。譯員在翻譯時(shí),必須迅速處理掉已經(jīng)輸人的信 息,一是防止遺忘,二是可以集中精力對(duì)付接踵而來的新信息。
在這種情況下,譯員不可能對(duì)譯文斟字酌句;他必須與發(fā)言 者保持一般為半句至一句的安全距離.為了跟上發(fā)言者的速度, 應(yīng)盡量按照中文的順序翻譯,避免對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行耗時(shí)費(fèi)力的大 調(diào)動(dòng)。最常用、也是最基本的方法是:
1.順譯 順譯就是通過靈活選用英文詞或詞組,完全按中 文原文的順序進(jìn)行翻譯。有時(shí)會(huì)使譯文聽起來別扭,但還是可以 容忍的。
例 (1)阿富汗人民反抗外來侵略的斗爭(zhēng),贏得了一切主持 正義,愛好和平的國(guó)家和人民的同情和支持。
The Afghan people' s struggle against foreign aggresion has won from al the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support. (試比較筆譯譯法the struggle has won sympathy and support from.)
例 (2)關(guān)于商品綜合方案的第93 (IV)號(hào)決議通過已經(jīng)八 年了。 Resolution 93(IV) on the Integrated Program for Commodi- ties was adopted eight years ago. (試比較筆譯譯法It has been eight years since the adoption of....)
但有時(shí)中文句子找不到如此對(duì)應(yīng)的英文詞或詞組來順譯。漢 語(yǔ)與英文的主干結(jié)構(gòu)均為主一謂一賓,這給翻譯帶來了方便。但 各自的修飾成分相差很大,有時(shí)甚至相反,這使同聲傳譯變得復(fù) 雜。中文的長(zhǎng)句較多,而且關(guān)鍵的部分,如賓語(yǔ),一般出現(xiàn)在句 子的后半部分,若等到最后再譯,就有遺忘前一部分的危險(xiǎn),人 的瞬時(shí)記憶能力畢竟是有限的.與其坐以待斃,莫如采取主動(dòng)。 譯員可以發(fā)揮自己對(duì)發(fā)言背景以及文字結(jié)構(gòu)熟悉的優(yōu)勢(shì),聽了上 文,即可預(yù)見下文。為了避免不必要的等待,可以進(jìn)行預(yù)測(cè)。
2.預(yù)測(cè) 將下文提前譯出.這又可分兩種情況 (注意例句 中的劃線部分):
1)對(duì)下文很有把握
例 (1)為了防止爆發(fā)核戰(zhàn)爭(zhēng),所有核國(guó)家都應(yīng)當(dāng)承擔(dān)在任 何情況下不首先使用核武器以及不對(duì)無核國(guó)家和無核區(qū)使用或威 脅使用核武器的義務(wù)。
In order to prevent the outbreak of a nuclear war, al nuclear states must undertake the obligation not to be the first to use nu- clear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.
2)另一種情況是時(shí)下文可能出現(xiàn)的詞或詞組把握不幾。
遇到這種情況時(shí),可用搭架子的方法。就是選用一些外延 較廣但無關(guān)緊要的中性詞,先將句子的結(jié)構(gòu)組織起來,然后視情況再將意思靈活補(bǔ)全。
例 (1)中國(guó)代表團(tuán)收到了秘書處印發(fā)的、七十七國(guó)集團(tuán)提 出的,題為糧食問題的決議草案。
The Chinese delegation has received a.document distributed by the secretariat and sponsored by the Group of 77, namely the draft resolution entitled the Question of Food. (這里選用的中性詞是document"(文件),因?yàn)樵撛~的外延包 括‘決議草案。后面用namely補(bǔ)全了意思。)
3.儲(chǔ)存 有時(shí)修飾部分互相重疊,需將前一部分儲(chǔ)存不 譯。譯出后面部分后再將儲(chǔ)存譯出。典型的中文結(jié)構(gòu)是某某人 對(duì)某問題有某種看法。
例 (1)中國(guó)對(duì)裁軍問題,特別是對(duì)核裁軍和全面禁止、徹 底銷毀核武器的觀點(diǎn),是大家所熟悉的。如果譯文以"China開 始,則很難往下譯。這里應(yīng)將China先儲(chǔ)存起來。
With regard to the question of disarmament, particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and com- plete destruction of nuclear weapons, China's view is wel known -to all.
例 (2)因此,我們對(duì)上述決議草案中,有關(guān)外國(guó)軍事基地 的段落表示保留。 Therefore, with regard to the afore-mentioned draft resolu- tion which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs, we have reservations on the said content.
再好的譯員有時(shí)也會(huì)譯錯(cuò)或遺漏,加上發(fā)言人自己也會(huì)更正 口誤,因此需要適當(dāng)?shù)难a(bǔ)救。下面談一談糾正方法。
4.糾正 糾正就是對(duì)誤譯和漏譯進(jìn)行更正或彌補(bǔ)。常用的 辦法是在意識(shí)到錯(cuò)誤后,先說or rather或I mean",接著是更 正的譯文 (例1);或用另起一句來進(jìn)行彌補(bǔ) (例2)。
例 (1)中國(guó)代表團(tuán)認(rèn)真地聽取了各位同事對(duì)A/C2/32/ L.52號(hào)決議草案的發(fā)言。
The Chinese delegation has listened atentively to the speeches made by our coleagues on Document A/C2/32/ L.52, or rather, the draft resolution of the said number.(用or rather引導(dǎo)更正的譯文)
例 (2)中國(guó)政府和人民堅(jiān)決支持巴勒斯坦人民和阿拉伯各 國(guó)人民反對(duì)猶太復(fù)國(guó)主義、收復(fù)失地和恢復(fù)民族權(quán)利的正義斗 爭(zhēng)。
The Chinese government and people resolutely support the Palestinian and Arab peoples in their struggle for opposing Zionism, recovering their lost territories and restoring their na- tional rights. Their struggle is a just one. (另起一句來補(bǔ)全意思)
成語(yǔ)在漢語(yǔ)中極為豐富、形象,很難傳神地譯成英語(yǔ)。中國(guó) 代表在發(fā)言中也經(jīng)常引用成語(yǔ)。由于成語(yǔ)翻譯涉及面很廣,本文 篇幅有限,就不在此涉足。僅談一談一個(gè)注意點(diǎn)。就是有時(shí)講話 人在用成語(yǔ)前會(huì)說:中國(guó)有句成語(yǔ) (或俗話),相應(yīng)的譯文為 "There is a Chinese saying which goes that"。注意:由于難于準(zhǔn) 確譯出成語(yǔ),最好加上to the efect"(大意為)。
例 (1)中國(guó)有句俗話,叫解鈴還需系鈴人。
There is a Chinese saying which goes to the efect that who- ever started the trouble should end it.
有些常用詞看起來簡(jiǎn)單,但在不同的上下文卻有不同的含 義,因而譯法也不一樣。譯員應(yīng)該對(duì)此保持警惕,。請(qǐng)看下面的 兩個(gè)例句:
例 (1)問題的關(guān)鍵是外國(guó)軍隊(duì)撤出柬埔寨。
例 (2)問題的關(guān)鍵是外國(guó)軍隊(duì)侵占了阿富汗。關(guān)鍵一詞的 一般譯法是key",第一句的譯文自然是:
例 (1) "The key to the problem is the withdrawal of foreign troops from Kampuchea." 但第二句的關(guān)鍵的內(nèi)涵卻不同了,意為癥結(jié),譯文應(yīng)為 "`crux或root cause":
例 (2)The crux of the problem is the ocupation of Afghanistan by foreign一 troops".
若不細(xì)心,則會(huì)將意思譯反,變成"The key to the problem is the occupation of Afghanistan by foreign troops(解決問題的辦法是 讓外國(guó)軍隊(duì)侵占阿富汗)!課堂練習(xí)時(shí)出現(xiàn)過少數(shù)學(xué)生由于粗心、竟連續(xù)兩次犯這種錯(cuò)誤的情況。
最令譯員頭疼的,莫過于數(shù)字,一段無數(shù)字的文字多少可以 借助邏輯或常識(shí)判斷出個(gè)大概,但數(shù)字,尤其是一連串的數(shù)字卻 不盡然。英文沒有萬(wàn)和億這個(gè)單位,譯員翻譯前需進(jìn)行換 算。遇到數(shù)字時(shí),應(yīng)盡快將前面的文字打發(fā)掉,把注意力集中在 后面的數(shù)字上。若數(shù)字太長(zhǎng)或太多,為保險(xiǎn)起見,可用筆記下, 然后迅速?gòu)?fù)述。另外同事也可在一旁幫助記錄數(shù)字。
有時(shí)實(shí)在記不全一個(gè)長(zhǎng)數(shù)字,只能不得已而求其次,選用一 些模糊詞語(yǔ),如大約about"多于。over等詞。這不是最好的 辦法。
譯員應(yīng)做有心人。英語(yǔ)畢竟不是我們的母語(yǔ),除打好語(yǔ)言基 礎(chǔ)外,還要留心收集一些典型詞語(yǔ)的譯法。如我們常聽到‘解決 溫飽問題,報(bào)刊上常見的譯法是to solve the problem of food and一 clothing或to meet the need for food and clothing"。在一 國(guó)際研討會(huì)上,一位美國(guó)專家談到解決貧困地區(qū)的溫飽問題時(shí), 用了to achieve food security",英文非常地道。'food securit尹 有一個(gè)相對(duì)固定的中文譯法是召糧食安全,但是,在目前的上下 文中,作為‘溫飽間題的譯文是很恰當(dāng)?shù)摹T诖酥?,筆者一直 未這樣聯(lián)想過。
還有一個(gè)例子是經(jīng)濟(jì)發(fā)展要有后勁的譯法。’很難形象地譯 出后勁這詞,英文有staying power", "stamina",用在此處不 合適寧這里可以選用聯(lián)合國(guó)文件中的套話。sustainable economic development(經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展),盡管失去了原文的形象,也還是可取的。
一國(guó)際會(huì)議涉及的內(nèi)容很廣,常常很專。因此,譯員應(yīng)該事先 熟悉會(huì)議文件。對(duì)于一些很專的發(fā)言,若有可能獷會(huì)前同發(fā)言人 接觸,了解發(fā)言的內(nèi)容,并請(qǐng)他 (或她)講解譯員可能不t.的術(shù)語(yǔ)。
隨著對(duì)外交流的增多,中國(guó)人在發(fā)言結(jié)束時(shí)逐漸養(yǎng)成了說聲 謝謝的習(xí)慣。但總有一些人由于各種原因 (如:緊張,不習(xí)慣 等),在講話結(jié)束時(shí),最多說我的發(fā)言完了。這時(shí),譯員可以 按國(guó)際慣例,替發(fā)言人加上Thank you"。若發(fā)言人知道,_一定 會(huì)感謝你的.
以上簡(jiǎn)單地談了漢英同聲傳譯的一些技巧.在實(shí)際工作中情 況往往復(fù)雜得多,譯員應(yīng)有隨機(jī)應(yīng)變的能力。同聲傳譯是一項(xiàng)實(shí) 踐性很強(qiáng)的工作,僅靠紙上談兵是不夠的。相信只要勤學(xué)苦練, 虛心好學(xué),不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),是能做好漢英同聲傳譯的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語(yǔ)怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07