野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       同聲傳譯,顧名思義,就是同步進(jìn)行翻譯,譯員邊聽邊譯, 不占用會議的時間。正因為如此,同聲傳譯自二次大戰(zhàn)后一出現(xiàn) 就得到迅速的推廣。目前使用同聲傳譯最多的,要數(shù)聯(lián)合國及其各附屬專門機(jī)構(gòu)。為了保證譯文的質(zhì)量,聯(lián)合國規(guī)定,譯人語 (target language)應(yīng)為譯員的母語 (mother tongue)但中文與 阿拉伯文屬例外,母語不是中文和阿拉伯文的外國人,很少有人 能用同傳方式,把這兩種語言直接譯入其它語言。因此,中文同聲傳譯譯員 (阿文也是如此)必須進(jìn)行雙向傳譯,即中文到外文,外文到中文的翻譯,這無疑增加了傳譯的困難。
同聲傳譯
  近些年來,隨著改革開放,在中國舉辦的各種國際會議很 多,規(guī)模大至幾千人,小至幾十人,都離不開同聲傳譯。本文根 據(jù)筆者教學(xué)和在國內(nèi)外做會 (參加會議的同聲傳譯工作)的經(jīng) 驗,對漢英同聲傳譯的技巧作一初步的探討。 譯員所依據(jù)的信息來源,是源源而來、轉(zhuǎn)瞬即逝的發(fā)言。講話者的口音和速度都可能帶來困難。此外,漢語與英語的思維及 表達(dá)方式很不一樣,如等到聽全了意思再開始翻譯,那么,很有 可能顧了上句、,顧不了下句,譯員會有疲于奔命之感。例如:
  在我宣讀關(guān)于建立國家食物與營養(yǎng)委員會呼吁書和請各位 對呼吁書的內(nèi)容發(fā)表意見之前,請允許我就該文件的背景作一簡 單的說明。這句話就是一個,例子。若在聽到之前后再開 口,就會很被動。用同傳方法,.此句的譯文可以這些處理:
  "I am going to read the Appeal for the Establishment of a National Food . and Nutrition Committee and to invite your comments on its content, However, before doing that, I wish to give you a brief account of the background of the document."

  由于會議同聲傳譯的特殊性,翻譯時更強(qiáng)調(diào)譯出原文的意 思,允許譯文有重復(fù)或繞口之處,遺漏一些無關(guān)緊要的詞是可以 容忍的‘在這方面,不能用筆譯的標(biāo)準(zhǔn)來判斷同聲傳譯的優(yōu)劣。

  據(jù)科學(xué)家們作的試驗,輸入大腦的信息,需經(jīng)過某種化學(xué)反 應(yīng),才能存人大腦皮層,變成記憶。否則,輸入的信息就會很快 消失 (即遺忘)。譯員在翻譯時,必須迅速處理掉已經(jīng)輸人的信 息,一是防止遺忘,二是可以集中精力對付接踵而來的新信息。

  在這種情況下,譯員不可能對譯文斟字酌句;他必須與發(fā)言 者保持一般為半句至一句的安全距離.為了跟上發(fā)言者的速度, 應(yīng)盡量按照中文的順序翻譯,避免對原文語序進(jìn)行耗時費力的大 調(diào)動。最常用、也是最基本的方法是:

  1.順譯 順譯就是通過靈活選用英文詞或詞組,完全按中 文原文的順序進(jìn)行翻譯。有時會使譯文聽起來別扭,但還是可以 容忍的。
  例 (1)阿富汗人民反抗外來侵略的斗爭,贏得了一切主持 正義,愛好和平的國家和人民的同情和支持。
  The Afghan people' s struggle against foreign aggresion has won from al the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support. (試比較筆譯譯法the struggle has won sympathy and support from.)
  例 (2)關(guān)于商品綜合方案的第93 (IV)號決議通過已經(jīng)八 年了。 Resolution 93(IV) on the Integrated Program for Commodi- ties was adopted eight years ago. (試比較筆譯譯法It has been eight years since the adoption of....)
  但有時中文句子找不到如此對應(yīng)的英文詞或詞組來順譯。漢 語與英文的主干結(jié)構(gòu)均為主一謂一賓,這給翻譯帶來了方便。但 各自的修飾成分相差很大,有時甚至相反,這使同聲傳譯變得復(fù) 雜。中文的長句較多,而且關(guān)鍵的部分,如賓語,一般出現(xiàn)在句 子的后半部分,若等到最后再譯,就有遺忘前一部分的危險,人 的瞬時記憶能力畢竟是有限的.與其坐以待斃,莫如采取主動。 譯員可以發(fā)揮自己對發(fā)言背景以及文字結(jié)構(gòu)熟悉的優(yōu)勢,聽了上 文,即可預(yù)見下文。為了避免不必要的等待,可以進(jìn)行預(yù)測。
  2.預(yù)測 將下文提前譯出.這又可分兩種情況 (注意例句 中的劃線部分):
  1)對下文很有把握
  例 (1)為了防止爆發(fā)核戰(zhàn)爭,所有核國家都應(yīng)當(dāng)承擔(dān)在任 何情況下不首先使用核武器以及不對無核國家和無核區(qū)使用或威 脅使用核武器的義務(wù)。
  In order to prevent the outbreak of a nuclear war, al nuclear states must undertake the obligation not to be the first to use nu- clear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.

  2)另一種情況是時下文可能出現(xiàn)的詞或詞組把握不幾。 

遇到這種情況時,可用搭架子的方法。就是選用一些外延 較廣但無關(guān)緊要的中性詞,先將句子的結(jié)構(gòu)組織起來,然后視情況再將意思靈活補(bǔ)全。
  例 (1)中國代表團(tuán)收到了秘書處印發(fā)的、七十七國集團(tuán)提 出的,題為糧食問題的決議草案。
  The Chinese delegation has received a.document distributed by the secretariat and sponsored by the Group of 77, namely the draft resolution entitled the Question of Food. (這里選用的中性詞是document"(文件),因為該詞的外延包 括‘決議草案。后面用namely補(bǔ)全了意思。)
  3.儲存 有時修飾部分互相重疊,需將前一部分儲存不 譯。譯出后面部分后再將儲存譯出。典型的中文結(jié)構(gòu)是某某人 對某問題有某種看法。
  例 (1)中國對裁軍問題,特別是對核裁軍和全面禁止、徹 底銷毀核武器的觀點,是大家所熟悉的。如果譯文以"China開 始,則很難往下譯。這里應(yīng)將China先儲存起來。
  With regard to the question of disarmament, particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and com- plete destruction of nuclear weapons, China's view is wel known -to all.
  例 (2)因此,我們對上述決議草案中,有關(guān)外國軍事基地 的段落表示保留。 Therefore, with regard to the afore-mentioned draft resolu- tion which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs, we have reservations on the said content.
  再好的譯員有時也會譯錯或遺漏,加上發(fā)言人自己也會更正 口誤,因此需要適當(dāng)?shù)难a(bǔ)救。下面談一談糾正方法。
  4.糾正 糾正就是對誤譯和漏譯進(jìn)行更正或彌補(bǔ)。常用的 辦法是在意識到錯誤后,先說or rather或I mean",接著是更 正的譯文 (例1);或用另起一句來進(jìn)行彌補(bǔ) (例2)。
  例 (1)中國代表團(tuán)認(rèn)真地聽取了各位同事對A/C2/32/ L.52號決議草案的發(fā)言。
  The Chinese delegation has listened atentively to the speeches made by our coleagues on Document A/C2/32/ L.52, or rather, the draft resolution of the said number.(用or rather引導(dǎo)更正的譯文)
  例 (2)中國政府和人民堅決支持巴勒斯坦人民和阿拉伯各 國人民反對猶太復(fù)國主義、收復(fù)失地和恢復(fù)民族權(quán)利的正義斗 爭。
  The Chinese government and people resolutely support the Palestinian and Arab peoples in their struggle for opposing Zionism, recovering their lost territories and restoring their na- tional rights. Their struggle is a just one. (另起一句來補(bǔ)全意思)
  成語在漢語中極為豐富、形象,很難傳神地譯成英語。中國 代表在發(fā)言中也經(jīng)常引用成語。由于成語翻譯涉及面很廣,本文 篇幅有限,就不在此涉足。僅談一談一個注意點。就是有時講話 人在用成語前會說:中國有句成語 (或俗話),相應(yīng)的譯文為 "There is a Chinese saying which goes that"。注意:由于難于準(zhǔn) 確譯出成語,最好加上to the efect"(大意為)。
  例 (1)中國有句俗話,叫解鈴還需系鈴人。
  There is a Chinese saying which goes to the efect that who- ever started the trouble should end it.
  有些常用詞看起來簡單,但在不同的上下文卻有不同的含 義,因而譯法也不一樣。譯員應(yīng)該對此保持警惕,。請看下面的 兩個例句:
  例 (1)問題的關(guān)鍵是外國軍隊撤出柬埔寨。
  例 (2)問題的關(guān)鍵是外國軍隊侵占了阿富汗。關(guān)鍵一詞的 一般譯法是key",第一句的譯文自然是:
  例 (1) "The key to the problem is the withdrawal of foreign troops from Kampuchea." 但第二句的關(guān)鍵的內(nèi)涵卻不同了,意為癥結(jié),譯文應(yīng)為 "`crux或root cause":
  例 (2)The crux of the problem is the ocupation of Afghanistan by foreign一 troops".
  若不細(xì)心,則會將意思譯反,變成"The key to the problem is the occupation of Afghanistan by foreign troops(解決問題的辦法是 讓外國軍隊侵占阿富汗)!課堂練習(xí)時出現(xiàn)過少數(shù)學(xué)生由于粗心、竟連續(xù)兩次犯這種錯誤的情況。
  最令譯員頭疼的,莫過于數(shù)字,一段無數(shù)字的文字多少可以 借助邏輯或常識判斷出個大概,但數(shù)字,尤其是一連串的數(shù)字卻 不盡然。英文沒有萬和億這個單位,譯員翻譯前需進(jìn)行換 算。遇到數(shù)字時,應(yīng)盡快將前面的文字打發(fā)掉,把注意力集中在 后面的數(shù)字上。若數(shù)字太長或太多,為保險起見,可用筆記下, 然后迅速復(fù)述。另外同事也可在一旁幫助記錄數(shù)字。 

有時實在記不全一個長數(shù)字,只能不得已而求其次,選用一 些模糊詞語,如大約about"多于。over等詞。這不是最好的 辦法。
  譯員應(yīng)做有心人。英語畢竟不是我們的母語,除打好語言基 礎(chǔ)外,還要留心收集一些典型詞語的譯法。如我們常聽到‘解決 溫飽問題,報刊上常見的譯法是to solve the problem of food and一 clothing或to meet the need for food and clothing"。在一 國際研討會上,一位美國專家談到解決貧困地區(qū)的溫飽問題時, 用了to achieve food security",英文非常地道。'food securit尹 有一個相對固定的中文譯法是召糧食安全,但是,在目前的上下 文中,作為‘溫飽間題的譯文是很恰當(dāng)?shù)?。在此之前,筆者一直 未這樣聯(lián)想過。
  還有一個例子是經(jīng)濟(jì)發(fā)展要有后勁的譯法。’很難形象地譯 出后勁這詞,英文有staying power", "stamina",用在此處不 合適寧這里可以選用聯(lián)合國文件中的套話。sustainable economic development(經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展),盡管失去了原文的形象,也還是可取的。
  一國際會議涉及的內(nèi)容很廣,常常很專。因此,譯員應(yīng)該事先 熟悉會議文件。對于一些很專的發(fā)言,若有可能獷會前同發(fā)言人 接觸,了解發(fā)言的內(nèi)容,并請他 (或她)講解譯員可能不t.的術(shù)語。

  隨著對外交流的增多,中國人在發(fā)言結(jié)束時逐漸養(yǎng)成了說聲 謝謝的習(xí)慣。但總有一些人由于各種原因 (如:緊張,不習(xí)慣 等),在講話結(jié)束時,最多說我的發(fā)言完了。這時,譯員可以 按國際慣例,替發(fā)言人加上Thank you"。若發(fā)言人知道,_一定 會感謝你的.

同聲傳譯

  以上簡單地談了漢英同聲傳譯的一些技巧.在實際工作中情 況往往復(fù)雜得多,譯員應(yīng)有隨機(jī)應(yīng)變的能力。同聲傳譯是一項實 踐性很強(qiáng)的工作,僅靠紙上談兵是不夠的。相信只要勤學(xué)苦練, 虛心好學(xué),不斷總結(jié)經(jīng)驗,是能做好漢英同聲傳譯的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊的素質(zhì)保障
  • 同聲傳譯在學(xué)術(shù)會議上的作用
  • 同聲傳譯專家的價值不言而喻
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線