jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       同聲傳譯,顧名思義,就是同步進(jìn)行翻譯,譯員邊聽邊譯, 不占用會(huì)議的時(shí)間。正因?yàn)槿绱?,同聲傳譯自二次大戰(zhàn)后一出現(xiàn) 就得到迅速的推廣。目前使用同聲傳譯最多的,要數(shù)聯(lián)合國(guó)及其各附屬專門機(jī)構(gòu)。為了保證譯文的質(zhì)量,聯(lián)合國(guó)規(guī)定,譯人語(yǔ) (target language)應(yīng)為譯員的母語(yǔ) (mother tongue)但中文與 阿拉伯文屬例外,母語(yǔ)不是中文和阿拉伯文的外國(guó)人,很少有人 能用同傳方式,把這兩種語(yǔ)言直接譯入其它語(yǔ)言。因此,中文同聲傳譯譯員 (阿文也是如此)必須進(jìn)行雙向傳譯,即中文到外文,外文到中文的翻譯,這無疑增加了傳譯的困難。
同聲傳譯
  近些年來,隨著改革開放,在中國(guó)舉辦的各種國(guó)際會(huì)議很 多,規(guī)模大至幾千人,小至幾十人,都離不開同聲傳譯。本文根 據(jù)筆者教學(xué)和在國(guó)內(nèi)外做會(huì) (參加會(huì)議的同聲傳譯工作)的經(jīng) 驗(yàn),對(duì)漢英同聲傳譯的技巧作一初步的探討。 譯員所依據(jù)的信息來源,是源源而來、轉(zhuǎn)瞬即逝的發(fā)言。講話者的口音和速度都可能帶來困難。此外,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的思維及 表達(dá)方式很不一樣,如等到聽全了意思再開始翻譯,那么,很有 可能顧了上句、,顧不了下句,譯員會(huì)有疲于奔命之感。例如:
  在我宣讀關(guān)于建立國(guó)家食物與營(yíng)養(yǎng)委員會(huì)呼吁書和請(qǐng)各位 對(duì)呼吁書的內(nèi)容發(fā)表意見之前,請(qǐng)?jiān)试S我就該文件的背景作一簡(jiǎn) 單的說明。這句話就是一個(gè),例子。若在聽到之前后再開 口,就會(huì)很被動(dòng)。用同傳方法,.此句的譯文可以這些處理:
  "I am going to read the Appeal for the Establishment of a National Food . and Nutrition Committee and to invite your comments on its content, However, before doing that, I wish to give you a brief account of the background of the document."

  由于會(huì)議同聲傳譯的特殊性,翻譯時(shí)更強(qiáng)調(diào)譯出原文的意 思,允許譯文有重復(fù)或繞口之處,遺漏一些無關(guān)緊要的詞是可以 容忍的‘在這方面,不能用筆譯的標(biāo)準(zhǔn)來判斷同聲傳譯的優(yōu)劣。

  據(jù)科學(xué)家們作的試驗(yàn),輸入大腦的信息,需經(jīng)過某種化學(xué)反 應(yīng),才能存人大腦皮層,變成記憶。否則,輸入的信息就會(huì)很快 消失 (即遺忘)。譯員在翻譯時(shí),必須迅速處理掉已經(jīng)輸人的信 息,一是防止遺忘,二是可以集中精力對(duì)付接踵而來的新信息。

  在這種情況下,譯員不可能對(duì)譯文斟字酌句;他必須與發(fā)言 者保持一般為半句至一句的安全距離.為了跟上發(fā)言者的速度, 應(yīng)盡量按照中文的順序翻譯,避免對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行耗時(shí)費(fèi)力的大 調(diào)動(dòng)。最常用、也是最基本的方法是:

  1.順譯 順譯就是通過靈活選用英文詞或詞組,完全按中 文原文的順序進(jìn)行翻譯。有時(shí)會(huì)使譯文聽起來別扭,但還是可以 容忍的。
  例 (1)阿富汗人民反抗外來侵略的斗爭(zhēng),贏得了一切主持 正義,愛好和平的國(guó)家和人民的同情和支持。
  The Afghan people' s struggle against foreign aggresion has won from al the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support. (試比較筆譯譯法the struggle has won sympathy and support from.)
  例 (2)關(guān)于商品綜合方案的第93 (IV)號(hào)決議通過已經(jīng)八 年了。 Resolution 93(IV) on the Integrated Program for Commodi- ties was adopted eight years ago. (試比較筆譯譯法It has been eight years since the adoption of....)
  但有時(shí)中文句子找不到如此對(duì)應(yīng)的英文詞或詞組來順譯。漢 語(yǔ)與英文的主干結(jié)構(gòu)均為主一謂一賓,這給翻譯帶來了方便。但 各自的修飾成分相差很大,有時(shí)甚至相反,這使同聲傳譯變得復(fù) 雜。中文的長(zhǎng)句較多,而且關(guān)鍵的部分,如賓語(yǔ),一般出現(xiàn)在句 子的后半部分,若等到最后再譯,就有遺忘前一部分的危險(xiǎn),人 的瞬時(shí)記憶能力畢竟是有限的.與其坐以待斃,莫如采取主動(dòng)。 譯員可以發(fā)揮自己對(duì)發(fā)言背景以及文字結(jié)構(gòu)熟悉的優(yōu)勢(shì),聽了上 文,即可預(yù)見下文。為了避免不必要的等待,可以進(jìn)行預(yù)測(cè)。
  2.預(yù)測(cè) 將下文提前譯出.這又可分兩種情況 (注意例句 中的劃線部分):
  1)對(duì)下文很有把握
  例 (1)為了防止爆發(fā)核戰(zhàn)爭(zhēng),所有核國(guó)家都應(yīng)當(dāng)承擔(dān)在任 何情況下不首先使用核武器以及不對(duì)無核國(guó)家和無核區(qū)使用或威 脅使用核武器的義務(wù)。
  In order to prevent the outbreak of a nuclear war, al nuclear states must undertake the obligation not to be the first to use nu- clear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.

  2)另一種情況是時(shí)下文可能出現(xiàn)的詞或詞組把握不幾。 

遇到這種情況時(shí),可用搭架子的方法。就是選用一些外延 較廣但無關(guān)緊要的中性詞,先將句子的結(jié)構(gòu)組織起來,然后視情況再將意思靈活補(bǔ)全。
  例 (1)中國(guó)代表團(tuán)收到了秘書處印發(fā)的、七十七國(guó)集團(tuán)提 出的,題為糧食問題的決議草案。
  The Chinese delegation has received a.document distributed by the secretariat and sponsored by the Group of 77, namely the draft resolution entitled the Question of Food. (這里選用的中性詞是document"(文件),因?yàn)樵撛~的外延包 括‘決議草案。后面用namely補(bǔ)全了意思。)
  3.儲(chǔ)存 有時(shí)修飾部分互相重疊,需將前一部分儲(chǔ)存不 譯。譯出后面部分后再將儲(chǔ)存譯出。典型的中文結(jié)構(gòu)是某某人 對(duì)某問題有某種看法。
  例 (1)中國(guó)對(duì)裁軍問題,特別是對(duì)核裁軍和全面禁止、徹 底銷毀核武器的觀點(diǎn),是大家所熟悉的。如果譯文以"China開 始,則很難往下譯。這里應(yīng)將China先儲(chǔ)存起來。
  With regard to the question of disarmament, particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and com- plete destruction of nuclear weapons, China's view is wel known -to all.
  例 (2)因此,我們對(duì)上述決議草案中,有關(guān)外國(guó)軍事基地 的段落表示保留。 Therefore, with regard to the afore-mentioned draft resolu- tion which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs, we have reservations on the said content.
  再好的譯員有時(shí)也會(huì)譯錯(cuò)或遺漏,加上發(fā)言人自己也會(huì)更正 口誤,因此需要適當(dāng)?shù)难a(bǔ)救。下面談一談糾正方法。
  4.糾正 糾正就是對(duì)誤譯和漏譯進(jìn)行更正或彌補(bǔ)。常用的 辦法是在意識(shí)到錯(cuò)誤后,先說or rather或I mean",接著是更 正的譯文 (例1);或用另起一句來進(jìn)行彌補(bǔ) (例2)。
  例 (1)中國(guó)代表團(tuán)認(rèn)真地聽取了各位同事對(duì)A/C2/32/ L.52號(hào)決議草案的發(fā)言。
  The Chinese delegation has listened atentively to the speeches made by our coleagues on Document A/C2/32/ L.52, or rather, the draft resolution of the said number.(用or rather引導(dǎo)更正的譯文)
  例 (2)中國(guó)政府和人民堅(jiān)決支持巴勒斯坦人民和阿拉伯各 國(guó)人民反對(duì)猶太復(fù)國(guó)主義、收復(fù)失地和恢復(fù)民族權(quán)利的正義斗 爭(zhēng)。
  The Chinese government and people resolutely support the Palestinian and Arab peoples in their struggle for opposing Zionism, recovering their lost territories and restoring their na- tional rights. Their struggle is a just one. (另起一句來補(bǔ)全意思)
  成語(yǔ)在漢語(yǔ)中極為豐富、形象,很難傳神地譯成英語(yǔ)。中國(guó) 代表在發(fā)言中也經(jīng)常引用成語(yǔ)。由于成語(yǔ)翻譯涉及面很廣,本文 篇幅有限,就不在此涉足。僅談一談一個(gè)注意點(diǎn)。就是有時(shí)講話 人在用成語(yǔ)前會(huì)說:中國(guó)有句成語(yǔ) (或俗話),相應(yīng)的譯文為 "There is a Chinese saying which goes that"。注意:由于難于準(zhǔn) 確譯出成語(yǔ),最好加上to the efect"(大意為)。
  例 (1)中國(guó)有句俗話,叫解鈴還需系鈴人。
  There is a Chinese saying which goes to the efect that who- ever started the trouble should end it.
  有些常用詞看起來簡(jiǎn)單,但在不同的上下文卻有不同的含 義,因而譯法也不一樣。譯員應(yīng)該對(duì)此保持警惕,。請(qǐng)看下面的 兩個(gè)例句:
  例 (1)問題的關(guān)鍵是外國(guó)軍隊(duì)撤出柬埔寨。
  例 (2)問題的關(guān)鍵是外國(guó)軍隊(duì)侵占了阿富汗。關(guān)鍵一詞的 一般譯法是key",第一句的譯文自然是:
  例 (1) "The key to the problem is the withdrawal of foreign troops from Kampuchea." 但第二句的關(guān)鍵的內(nèi)涵卻不同了,意為癥結(jié),譯文應(yīng)為 "`crux或root cause":
  例 (2)The crux of the problem is the ocupation of Afghanistan by foreign一 troops".
  若不細(xì)心,則會(huì)將意思譯反,變成"The key to the problem is the occupation of Afghanistan by foreign troops(解決問題的辦法是 讓外國(guó)軍隊(duì)侵占阿富汗)!課堂練習(xí)時(shí)出現(xiàn)過少數(shù)學(xué)生由于粗心、竟連續(xù)兩次犯這種錯(cuò)誤的情況。
  最令譯員頭疼的,莫過于數(shù)字,一段無數(shù)字的文字多少可以 借助邏輯或常識(shí)判斷出個(gè)大概,但數(shù)字,尤其是一連串的數(shù)字卻 不盡然。英文沒有萬(wàn)和億這個(gè)單位,譯員翻譯前需進(jìn)行換 算。遇到數(shù)字時(shí),應(yīng)盡快將前面的文字打發(fā)掉,把注意力集中在 后面的數(shù)字上。若數(shù)字太長(zhǎng)或太多,為保險(xiǎn)起見,可用筆記下, 然后迅速?gòu)?fù)述。另外同事也可在一旁幫助記錄數(shù)字。 

有時(shí)實(shí)在記不全一個(gè)長(zhǎng)數(shù)字,只能不得已而求其次,選用一 些模糊詞語(yǔ),如大約about"多于。over等詞。這不是最好的 辦法。
  譯員應(yīng)做有心人。英語(yǔ)畢竟不是我們的母語(yǔ),除打好語(yǔ)言基 礎(chǔ)外,還要留心收集一些典型詞語(yǔ)的譯法。如我們常聽到‘解決 溫飽問題,報(bào)刊上常見的譯法是to solve the problem of food and一 clothing或to meet the need for food and clothing"。在一 國(guó)際研討會(huì)上,一位美國(guó)專家談到解決貧困地區(qū)的溫飽問題時(shí), 用了to achieve food security",英文非常地道。'food securit尹 有一個(gè)相對(duì)固定的中文譯法是召糧食安全,但是,在目前的上下 文中,作為‘溫飽間題的譯文是很恰當(dāng)?shù)摹T诖酥?,筆者一直 未這樣聯(lián)想過。
  還有一個(gè)例子是經(jīng)濟(jì)發(fā)展要有后勁的譯法。’很難形象地譯 出后勁這詞,英文有staying power", "stamina",用在此處不 合適寧這里可以選用聯(lián)合國(guó)文件中的套話。sustainable economic development(經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展),盡管失去了原文的形象,也還是可取的。
  一國(guó)際會(huì)議涉及的內(nèi)容很廣,常常很專。因此,譯員應(yīng)該事先 熟悉會(huì)議文件。對(duì)于一些很專的發(fā)言,若有可能獷會(huì)前同發(fā)言人 接觸,了解發(fā)言的內(nèi)容,并請(qǐng)他 (或她)講解譯員可能不t.的術(shù)語(yǔ)。

  隨著對(duì)外交流的增多,中國(guó)人在發(fā)言結(jié)束時(shí)逐漸養(yǎng)成了說聲 謝謝的習(xí)慣。但總有一些人由于各種原因 (如:緊張,不習(xí)慣 等),在講話結(jié)束時(shí),最多說我的發(fā)言完了。這時(shí),譯員可以 按國(guó)際慣例,替發(fā)言人加上Thank you"。若發(fā)言人知道,_一定 會(huì)感謝你的.

同聲傳譯

  以上簡(jiǎn)單地談了漢英同聲傳譯的一些技巧.在實(shí)際工作中情 況往往復(fù)雜得多,譯員應(yīng)有隨機(jī)應(yīng)變的能力。同聲傳譯是一項(xiàng)實(shí) 踐性很強(qiáng)的工作,僅靠紙上談兵是不夠的。相信只要勤學(xué)苦練, 虛心好學(xué),不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),是能做好漢英同聲傳譯的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
  • 同聲傳譯在學(xué)術(shù)會(huì)議上的作用
  • 同聲傳譯專家的價(jià)值不言而喻
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線