廣播稿件翻譯注意事項
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-07-17 20:48:07 / 來源:網(wǎng)絡
廣播稿件泛指包括廣播新聞、社會評論、言論、文學作品、廣播劇等為播出所準備各類題材的作品。今天,譯聲翻譯公司給大家分享一下廣播稿件翻譯的注意事項。
一,應注意廣播稿件翻譯的通俗、流暢,語言的簡練、易懂
之所以這么說,是因為廣播的覆蓋面廣。只要有條件,不受時間空間的限制,都能收聽廣播。從目前的少數(shù)民族人口的絕大多數(shù)還是農(nóng)牧民的現(xiàn)實情況來看,大多數(shù)聽眾的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才會看報刊等文字材料,而且文字材料中還可以加注解,可以反復看加深理解。影視作品也因為有畫面,也可以借助畫面,理解內(nèi)容。但是,因為廣播沒有這些優(yōu)勢廣播稿件翻譯中過多使用復雜、難懂詞句,會很大程度上影響受眾對廣播稿件的理解,從而影響收聽效果。所以,在廣播稿件翻譯中,只要有同義詞,就要選擇使用簡單,大家最熟悉的詞句。例如,有能力一詞在維吾爾語中有istedatlik、iktidarlik、kabiliyatlik等三種譯法,第一種在書面語言比較多見,在平時的交流中第二、第三種比較多見,所以廣播稿件翻譯中,要盡量避免第一種譯法。

二,廣播稿件翻譯中要注意語句的簡練,避免過長復雜的語句
廣播播音稍縱即逝,沒有重復,沒有現(xiàn)場畫面。受眾只能通過聲音去理解。如果復雜過長的句子過多出現(xiàn),會影響一些人的理解和領會。我們知道,多層次復雜的句子是多重思維的產(chǎn)物,要理解這類句子聽眾也必須具備較強的思維能力。如果是文字材料大家可以通過反復看去理解其中的意思,但是,廣播播音中因為話不能重復,絕不可能反復收聽(網(wǎng)上收聽除外)。所以,一般聽眾不能充分聽懂廣播稿件所要傳達意思,會對廣播的社會效益產(chǎn)生很大影響。句子越簡單、越清楚,理解和領會就會越容易,廣播的社會效益也會越高。所以,廣播稿件翻譯中要避免使用復雜、過長的句型。
三,以人們最熟悉的方式規(guī)范、統(tǒng)一人名、地名
在廣播稿件翻譯中本民族的以及國內(nèi)的人名、地名的翻譯問題不大。主要是外國人名和地名要引起大家的注意。關于外國人名地名的翻譯雖然提出過許多意見和建議,但因種種原因還存在很多問題。這成為民族語言翻譯界共同面臨的難題,外國人名地名翻譯不統(tǒng)一的情況經(jīng)常存在。例如,在國際新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的約旦河西岸城市拉姆安拉在維吾爾文媒體中曾被譯作RAMARA,現(xiàn)在普遍使用RAMALLAH;基地組織頭目本·拉登曾經(jīng)被譯做BEN RADAN,現(xiàn)在普遍使用BEN LADEN等等,這種例子很多。我認為,遇到這種情況翻譯人員應勤于從詞典資料中尋找答案,如果有可能找到人名地名所屬民族語言的寫法、讀法,以此為基礎進行翻譯,如果發(fā)現(xiàn)以前翻譯上的錯誤,應立即改正,不能有可能是這樣,漢語是這么譯得,維語也應該這么翻譯這樣的主觀想法。又比如,在某些國際新聞和評論中經(jīng)常出現(xiàn)白宮方面、來自唐寧街的消息、克里姆林宮方面表示等詞語。在這類詞組中白宮表示美國政府,唐寧街表示英國政府,克里姆林宮表示俄羅斯政府或俄國領導人。這類詞語只有有一定文化基礎的人能聽明白,大多數(shù)基層聽眾還不能完全理解。所以廣播新聞和專題中這類詞組中的名詞應以最直接的方式翻譯成美國當局,英國政府,俄國政府或俄國領導人。
四,名詞術語應以規(guī)范的為主,如果出現(xiàn)還沒有規(guī)范的名詞術語,應注意與同行充分協(xié)商處理
大家都清楚,語言規(guī)范的重要性,規(guī)范各類名詞術語并以此推廣,在提高人民群眾科學文化水品方面具有重要意義。廣播作為目前最為普及的一種傳播方式,在這方面起著很重要的作用。廣播稿件翻譯中翻譯人員應特別注意這一點,遇到名詞術語應以《名詞術語規(guī)范詞典》為準。如果遇到社會學一詞,不查詞典,直接把它用維語翻譯成IJTIMAIYXUNASLIK,早已規(guī)范的SOTSIOLOGIYA一詞將難以推廣(以上例子只是在實際工作中遇到的情況之一,實際上這種情況在維吾爾文各類媒體中經(jīng)常出現(xiàn))。
一,應注意廣播稿件翻譯的通俗、流暢,語言的簡練、易懂
之所以這么說,是因為廣播的覆蓋面廣。只要有條件,不受時間空間的限制,都能收聽廣播。從目前的少數(shù)民族人口的絕大多數(shù)還是農(nóng)牧民的現(xiàn)實情況來看,大多數(shù)聽眾的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才會看報刊等文字材料,而且文字材料中還可以加注解,可以反復看加深理解。影視作品也因為有畫面,也可以借助畫面,理解內(nèi)容。但是,因為廣播沒有這些優(yōu)勢廣播稿件翻譯中過多使用復雜、難懂詞句,會很大程度上影響受眾對廣播稿件的理解,從而影響收聽效果。所以,在廣播稿件翻譯中,只要有同義詞,就要選擇使用簡單,大家最熟悉的詞句。例如,有能力一詞在維吾爾語中有istedatlik、iktidarlik、kabiliyatlik等三種譯法,第一種在書面語言比較多見,在平時的交流中第二、第三種比較多見,所以廣播稿件翻譯中,要盡量避免第一種譯法。

廣播播音稍縱即逝,沒有重復,沒有現(xiàn)場畫面。受眾只能通過聲音去理解。如果復雜過長的句子過多出現(xiàn),會影響一些人的理解和領會。我們知道,多層次復雜的句子是多重思維的產(chǎn)物,要理解這類句子聽眾也必須具備較強的思維能力。如果是文字材料大家可以通過反復看去理解其中的意思,但是,廣播播音中因為話不能重復,絕不可能反復收聽(網(wǎng)上收聽除外)。所以,一般聽眾不能充分聽懂廣播稿件所要傳達意思,會對廣播的社會效益產(chǎn)生很大影響。句子越簡單、越清楚,理解和領會就會越容易,廣播的社會效益也會越高。所以,廣播稿件翻譯中要避免使用復雜、過長的句型。
三,以人們最熟悉的方式規(guī)范、統(tǒng)一人名、地名
在廣播稿件翻譯中本民族的以及國內(nèi)的人名、地名的翻譯問題不大。主要是外國人名和地名要引起大家的注意。關于外國人名地名的翻譯雖然提出過許多意見和建議,但因種種原因還存在很多問題。這成為民族語言翻譯界共同面臨的難題,外國人名地名翻譯不統(tǒng)一的情況經(jīng)常存在。例如,在國際新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的約旦河西岸城市拉姆安拉在維吾爾文媒體中曾被譯作RAMARA,現(xiàn)在普遍使用RAMALLAH;基地組織頭目本·拉登曾經(jīng)被譯做BEN RADAN,現(xiàn)在普遍使用BEN LADEN等等,這種例子很多。我認為,遇到這種情況翻譯人員應勤于從詞典資料中尋找答案,如果有可能找到人名地名所屬民族語言的寫法、讀法,以此為基礎進行翻譯,如果發(fā)現(xiàn)以前翻譯上的錯誤,應立即改正,不能有可能是這樣,漢語是這么譯得,維語也應該這么翻譯這樣的主觀想法。又比如,在某些國際新聞和評論中經(jīng)常出現(xiàn)白宮方面、來自唐寧街的消息、克里姆林宮方面表示等詞語。在這類詞組中白宮表示美國政府,唐寧街表示英國政府,克里姆林宮表示俄羅斯政府或俄國領導人。這類詞語只有有一定文化基礎的人能聽明白,大多數(shù)基層聽眾還不能完全理解。所以廣播新聞和專題中這類詞組中的名詞應以最直接的方式翻譯成美國當局,英國政府,俄國政府或俄國領導人。
四,名詞術語應以規(guī)范的為主,如果出現(xiàn)還沒有規(guī)范的名詞術語,應注意與同行充分協(xié)商處理
大家都清楚,語言規(guī)范的重要性,規(guī)范各類名詞術語并以此推廣,在提高人民群眾科學文化水品方面具有重要意義。廣播作為目前最為普及的一種傳播方式,在這方面起著很重要的作用。廣播稿件翻譯中翻譯人員應特別注意這一點,遇到名詞術語應以《名詞術語規(guī)范詞典》為準。如果遇到社會學一詞,不查詞典,直接把它用維語翻譯成IJTIMAIYXUNASLIK,早已規(guī)范的SOTSIOLOGIYA一詞將難以推廣(以上例子只是在實際工作中遇到的情況之一,實際上這種情況在維吾爾文各類媒體中經(jīng)常出現(xiàn))。
相關閱讀 Relate
翻譯知識相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07