jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

發(fā)展區(qū)塊鏈翻譯會面臨什么挑戰(zhàn)

日期:2018-09-09 10:18:54 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

  說了很多區(qū)塊鏈技術能帶給各行各業(yè)的好處,但區(qū)塊鏈技術仍然還不能夠大范圍推廣使用。主要原因在于,再好的技術,始終還是缺少標準的統(tǒng)一的。面對這方面的空白,還是希望各個國家加強對區(qū)塊鏈的研究和實驗的。區(qū)塊鏈翻譯指出,希望未來的區(qū)塊鏈可以建立起一個標準化的、科學的、有聯(lián)系的整體。那么面臨的挑戰(zhàn)有哪些?

  首先是社會習慣和技術模式方面的挑戰(zhàn)。區(qū)塊鏈雖然和我們傳統(tǒng)的交易不同,但也正是因為這些不同才導致了沖突的出現(xiàn)。在當前的銀行體系中,銀行是非常重要的第三方。而如果使用區(qū)塊鏈翻譯的話,很多交易將不再依靠銀行,這樣一來勢必會沖擊到金融體系。

  其次,監(jiān)管會偏向滯后。很多行業(yè)都是不可缺少監(jiān)管的,雖然區(qū)塊鏈技術可以給很多行業(yè)帶來好處,但監(jiān)管方面卻不能緊跟上這樣快的步伐。這樣一來,勢必會讓很多生產技術的部署直接利用區(qū)塊鏈的優(yōu)勢。因而,有關監(jiān)管的問題,還是應該去一些金融機構和政府方面得到認可才更有助于推進區(qū)塊鏈。

  最后,會有未知因素存在。一樣東西在市場上快速推廣使用,前期其實是經過了上千次,上萬次的不斷實驗的。區(qū)塊鏈技術雖然優(yōu)勢多多,但仍然存在一些我們不知曉的未知因素。區(qū)塊鏈翻譯指出,萬一應用過程中爆發(fā)了這些因素,被不法分子鉆了空子的話,絕對會造成我們無法估量的后果。

區(qū)塊鏈翻譯相關閱讀Relate

  • 區(qū)塊鏈VR中英日對照翻譯
  • 區(qū)塊鏈網站英語宣傳介紹翻譯
  • 比特幣翻譯服務_區(qū)塊鏈翻譯
  • 媒體報道相關問答
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線