發(fā)展區(qū)塊鏈翻譯會面臨什么挑戰(zhàn)
日期:2018-09-09 10:18:54 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪
說了很多區(qū)塊鏈技術能帶給各行各業(yè)的好處,但區(qū)塊鏈技術仍然還不能夠大范圍推廣使用。主要原因在于,再好的技術,始終還是缺少標準的統(tǒng)一的。面對這方面的空白,還是希望各個國家加強對區(qū)塊鏈的研究和實驗的。區(qū)塊鏈翻譯指出,希望未來的區(qū)塊鏈可以建立起一個標準化的、科學的、有聯(lián)系的整體。那么面臨的挑戰(zhàn)有哪些?
首先是社會習慣和技術模式方面的挑戰(zhàn)。區(qū)塊鏈雖然和我們傳統(tǒng)的交易不同,但也正是因為這些不同才導致了沖突的出現(xiàn)。在當前的銀行體系中,銀行是非常重要的第三方。而如果使用區(qū)塊鏈翻譯的話,很多交易將不再依靠銀行,這樣一來勢必會沖擊到金融體系。
其次,監(jiān)管會偏向滯后。很多行業(yè)都是不可缺少監(jiān)管的,雖然區(qū)塊鏈技術可以給很多行業(yè)帶來好處,但監(jiān)管方面卻不能緊跟上這樣快的步伐。這樣一來,勢必會讓很多生產技術的部署直接利用區(qū)塊鏈的優(yōu)勢。因而,有關監(jiān)管的問題,還是應該去一些金融機構和政府方面得到認可才更有助于推進區(qū)塊鏈。
最后,會有未知因素存在。一樣東西在市場上快速推廣使用,前期其實是經過了上千次,上萬次的不斷實驗的。區(qū)塊鏈技術雖然優(yōu)勢多多,但仍然存在一些我們不知曉的未知因素。區(qū)塊鏈翻譯指出,萬一應用過程中爆發(fā)了這些因素,被不法分子鉆了空子的話,絕對會造成我們無法估量的后果。
區(qū)塊鏈翻譯相關閱讀Relate
媒體報道相關問答
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24