中餐廚房管理服務(wù)協(xié)議書(中英文翻譯)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-09-10 10:24:17 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
Chinese Food Kitchen Management Service Agreement
簽約日期: 年 月 日 Date of Signature:
TABLE OF CONTENTS
第一條、協(xié)議期限 Article 1 Term of agreement
第二條、乙方人員崗位及人數(shù) Article 2 Posts and number of dispatched employees
第三條、乙方員工工作時(shí)間和休息休假 Article 3 Work time and off time of employee
第四條、 管理費(fèi)結(jié)算
Article 4 The management fee
第五條、乙方相關(guān)管理規(guī)定 Article 5 Management provisions relevant to Party B
第六條、結(jié)算標(biāo)準(zhǔn)、支付時(shí)間及違約責(zé)任
Article 6 Settlement criteria, payment time and liability for breach of contract
第7條、甲方的權(quán)利和義務(wù) Article 7 Rights and obligations of Party A
第8條、協(xié)議的變更和解除 Modification and Termination
第9條、爭議的解決 Dispute Resolution
第10條、其他 Miscellaneous
甲方(酒店):Party A (hotel)
乙方:餐飲管理有限公司Party B: Food Kitchen Management Service Co., Ltd.
甲、乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,根據(jù)《中華人民共和國勞動(dòng)合同法》及相關(guān)法律法規(guī)規(guī)定,簽訂本協(xié)議,并承諾共同遵守。
Through friendly negotiations and according to the Employment Contract Law of the People’s Republic of China as well as relevant laws and regulations, Party A and Party B (hereinafter referred to as both parties) reach the following agreement and agree to abide by its terms and conditions.
第一條、協(xié)議期限Article 1 Term of agreement
合同期為 年。期限從 起至 止。合同期滿,合作雙方應(yīng)提前一個(gè)月以書面形式提出終止合同,否則,該合同自動(dòng)續(xù)延一年。
The term of the agreement shall be year(s), specifically from to . Either party shall give a one-month written termination notice to the other party prior to expiry of the agreement, otherwise the agreement will be automatically renewed for a year.
第二條、乙方人員崗位及人數(shù) Article 2 Posts and number of dispatched employees
甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商確認(rèn),乙方于本協(xié)議有效期內(nèi)向甲方提供中廚管理服務(wù)并派遣中廚房工作人員。乙方負(fù)責(zé)派往甲方人員明細(xì),請見中廚房崗位編制表,見附件1 。
Both parties negotiate and confirm that Party B shall provide Party A with the Chinese food kitchen management services and dispatch its Chinese food kitchen employees within the term of the agreement. See Annex 1 Arrangement of Posts for Chinese Food Kitchen Employees for the details about such employees.
第三條、乙方員工工作時(shí)間和休息休假 Article 3 Work time and off-duty of employee
1. 工作時(shí)間:乙方員工在甲方工作期間執(zhí)行不定時(shí)工時(shí)工作制。實(shí)行綜合計(jì)算工時(shí)工作制或不定時(shí)工時(shí)工作制的,由乙方負(fù)責(zé)報(bào)經(jīng)勞動(dòng)行政部門批準(zhǔn),并告知派遣員工。
On-duty arrangement: The employees dispatched to Party A shall follow the flexible working hour system within the contracted working period. No matter either the combined or the flexible working hour system is followed, Party B shall be responsible for reporting it to the Labor Administrative Department for approval and such employees shall be informed.
2. 休息休假:派遣員工每周休息一天,將依法享受國家規(guī)定的法定節(jié)假日和用工單位規(guī)定的休假待遇。工作滿半年之后,派遣員工每年可享有一次七天帶薪年假。
Off-duty arrangement: The dispatched employees are entitled to enjoy one day off on a weekly basis, and all official holidays and the off-duty schedule developed by Party A. After working for half a year, the employees are entitled to enjoy a 7-day paid leave on a yearly basis.
第四條、 管理費(fèi)結(jié)算標(biāo)準(zhǔn)方案
Article 4 The management fee shall be settled according to the following scheme
甲、乙雙方約定合同期,乙方共派遣 人,甲方每月支付乙方管理費(fèi)為人民幣 元;
Both parties agree that Party B shall dispatch a total of employees and Party A shall pay Party B RMB as management fee on a monthly basis during the agreed period .
甲方每月 日前將本協(xié)議約定的管理費(fèi)用交付乙方,乙方開具正式管理費(fèi)發(fā)票。
Party A shall pay the agreed management fee to Party B prior to the th day of each month and Party B shall issue a formal invoice for it.
如有甲方延期 個(gè)工作日后未支付本合同約定的款項(xiàng),甲方需向乙方支付滯納金。滯納金計(jì)算標(biāo)準(zhǔn)為:每延遲一日,需支付乙方應(yīng)付金額的千分之一 。如延期 天未支付本合同約定的款項(xiàng)則被視為違約,乙方并有權(quán)終止本合同,甲方除結(jié)清所有欠款之外另需向乙方償付一個(gè)月的管理費(fèi)為違約賠償金。
If Party A fails to pay the agreed fees in working days after the agreed payment date, Party A shall pay overdue fine to Party B. Such overdue fine shall be 0.1% of the amount payable by Party A for each postponed day. Party A’s failure to pay the agreed fees in days after the agreed payment date shall be deemed breach of agreement, which shall entitle Party B to terminate the agreement. Party A shall pay one-month management fee to Party B as breach compensation in addition to all remaining arrears.
如甲、乙雙方任何一方提前終止本協(xié)議,終止方另需向?qū)Ψ絻敻懂?dāng)月 個(gè)月的管理費(fèi)作為違約賠償金。
If either party terminates the agreement early, the terminating party shall pay the other
party month management fee as breach compensation.
第五條、乙方相關(guān)管理規(guī)定 Article5 Management provisions relevant to Party B
1. 乙方參照餐飲管理有限公司對酒店中廚房考核方案書對中廚房部實(shí)施管理,見附件2。
Party B shall manage the Chinese Food Kitchen Department by following Service Management Co., Ltd.’s Chinese Food Kitchen Assessment Program for Hotel (See Annex 2).
2.乙方員工在工作期間內(nèi)必須嚴(yán)格遵守甲方管理制度,如有違反,甲方可以按照酒店相關(guān)制度對員工進(jìn)行教育、扣罰,嚴(yán)重者甲方可以將員工退至乙方另行處理。
The employees dispatched by Party B shall strictly follow Party A’s management rules within the dispatch period. If any of the employees violates any of such rules, Party A shall be entitled to educate and/or penalize him/her according to relevant rules of the hotel. Any serious violator(s) may be sent back to Party B for further punishment.
3. 甲乙雙方共同負(fù)責(zé)教育員工,依法制定對乙方員工的管理制度和勞動(dòng)紀(jì)律,按照本協(xié)議和勞動(dòng)合同的約定,三方面履行各自的義務(wù)。
Both parties shall be jointly responsible for educating the dispatched employees and drawing up relevant management and labor rules for them as per laws. The three sides shall perform their own obligations according to the agreement and the labor contract.
4. 乙方員工在協(xié)議期限內(nèi)提前終止合同的,按照《中華人民共和國勞動(dòng)合同法》的相關(guān)規(guī)定執(zhí)行,乙方應(yīng)提前通知甲方。
If any dispatched employee terminates the labor contract in advance within the term of the agreement, then relevant regulations of the Employment Contract Law of the People’s Republic of China shall be followed and Party B shall inform Party A in advance.
5. 乙方派遣的廚師長為中餐廳、中廚房消防安全及食品安全管理的第一責(zé)任人,應(yīng)建立健全內(nèi)部各項(xiàng)安全制度,包括;防火、滅火制度、夜間消防值班制度、食品安全、安全操作規(guī)程及重點(diǎn)要害部位消防管理辦法、突發(fā)火災(zāi)事件處理預(yù)案等。發(fā)現(xiàn)消防安全隱患應(yīng)及時(shí)整改或報(bào)告。
The head chef dispatched by Party B shall be the person primarily responsible for fire control safety and food safety management, who shall establish and improve various internal safety systems including but not limited to fire prevention and extinguishment systems, night fire control attendance system, food safety, safe operation regulations, measures for fire control of key spots, and sudden fire response plan, and also timely rectify or report any identified potential fire control safety hazard.
第六條、結(jié)算標(biāo)準(zhǔn)、支付時(shí)間及違約責(zé)任
Article 6 Settlement criteria, payment time and liability for breach of contract
甲方每月支付給乙方管理費(fèi)包含以下所有費(fèi)用:
I. Party A shall pay Party B a management fee on a monthly basis that shall include:
1、乙方派遣員工工資報(bào)酬、獎(jiǎng)金和其他相應(yīng)福利;
The wage, bonus and other welfare for the employees dispatched by Party B;
2、乙方按國家和地區(qū)有關(guān)政策要求為員工繳納的社會(huì)保險(xiǎn)費(fèi)用以及法定福利、其它政府強(qiáng)制繳納的費(fèi)用;
The social insurance premium, legal welfare and other government-mandated expenses paid by Party B for such dispatched employees according to national and regional relevant policies;
3、 乙方實(shí)施中廚房管理的服務(wù)費(fèi)、差旅費(fèi)以及稅金等。
The service fees, travel expenses and taxes required for implementation of Chinese food kitchen management by Party B.
第7條、甲方的權(quán)利和義務(wù) Article 7 Rights and obligations of Party A
1. 提供乙方工作所需的設(shè)備和良好的工作環(huán)境的義務(wù)。
Party A shall be obliged to provide Party B with any equipment required for work and a good working environment;
2. 甲方如對乙方員工技術(shù)能力不滿,有要求乙方更換的權(quán)力,乙方應(yīng)當(dāng)予以更換。
If Party A is not satisfied with the technical ability of any of the employees dispatched by Party B, Party A shall have the right to request Party B to replace him/her and Party B shall do so;
3. 乙方須接受甲方領(lǐng)導(dǎo)和監(jiān)督,如乙方違反相關(guān)店規(guī),甲方有權(quán)利對乙方做出正當(dāng)處罰。(但處罰需由乙方項(xiàng)目負(fù)責(zé)人認(rèn)可后方可執(zhí)行)
Party B shall accept the leadership and supervision by Party A. If Party B violates any hotel rules, Party A shall have the right to penalize Party B reasonably (However, such penalty shall not be implemented without prior approval by Party B’s project leader);
4. 甲方在履行協(xié)議期間需對房東所有資料予以保密。
Party A shall keep all materials about the landlord confidential during the performance of the agreement;
5. 甲方有按照本協(xié)議定及時(shí)支付乙方報(bào)酬的義務(wù)。
Party A shall be obliged to timely pay remuneration to Party B as agreed;
6. 甲方支持乙方參加各類有利于酒店聲譽(yù)的社會(huì)活動(dòng)。
Party A shall support Party B’s participation in any social events good for the reputation of the hotel;
7. 乙方委派人員如發(fā)生違法活動(dòng),甲方有權(quán)予以開除。
If any employee dispatched by Party B acts in a way against any law, Party A shall have the right to dismiss him/her.
第8條、協(xié)議的變更和解除 Modification and Termination
本協(xié)議生效后,除法律、法規(guī)和其他規(guī)范性文件另有規(guī)定或本協(xié)議另有約定外,未經(jīng)甲、乙雙方書面協(xié)商一致,任何一方不得自行變更、終止或解除本協(xié)議。
After the effective of this Contract, unless otherwise required by laws, regulations and other normative documents or agreed in writing by the negotiating parties, neither party can modify or terminate this Contract.
任何一方要變更、終止或解除本協(xié)議的,應(yīng)先向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知,然后進(jìn)行協(xié)商。
Any party requires to modify or terminate this Contract shall negotiate with the other party by sending a written notice in advance.
第9條、爭議的解決 Dispute Resolution
本協(xié)議適用中華人民共和國法律。所有涉及本協(xié)議的爭議,應(yīng)首先通過友好協(xié)商加以解決。如協(xié)商不成,應(yīng)將該爭議提交至北京國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)。該會(huì)依據(jù)其現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。該仲裁裁決是終局的,對雙方具有約束力,并可在任何有管轄權(quán)的法院或其他有權(quán)機(jī)構(gòu)強(qiáng)制執(zhí)行。
This Contract shall be governed by the laws of People’s Republic of China. All the disputes arising out of or relating to this Contract shall be resolved through negotiation first. The dispute shall be referred to and finally determined by China International Economic and Trade Arbitration Commission once negotiation fails, in accordance with currently valid arbitration rules. Such arbitration award shall be final and legally binding upon both parties, and can be enforced by any competent court or authority.
第10條、 其他 Miscellaneous
本協(xié)議未盡事宜,雙方可經(jīng)友好協(xié)商達(dá)成補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議與本協(xié)議不一致之處,以簽定時(shí)間在后者為準(zhǔn)。任何于本協(xié)議簽訂前經(jīng)雙方協(xié)商而未記載于本協(xié)議之事項(xiàng),對雙方皆無約束力。
What is left unmentioned in the Contract, a supplementary shall be constituted by amicable negotiation. In the event of any conflict between the supplementary and this Contract, the one signed latter prevails. Any matters negotiated by both parties before which do not mentioned in this Contract cannot bind the parties.
本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。本協(xié)議自雙方簽字并蓋章之日起生效,雙方履行完畢本協(xié)議及其有關(guān)的所有義務(wù)時(shí),本協(xié)議終止。
This contract (including its appendix) has two counterparts, of equally legal effectiveness, which is held by each party. This contract will become effective from the signature date and will terminate once all the duties set forth hereunder are fulfilled.
以下無正文 No content below
甲方 Party A : (蓋章)Chop 授權(quán)代表Authorized Representative:
乙方 Party B : (蓋章)Chop 授權(quán)代表Authorized Representative:
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07