淺析石油工程專業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-09-25 10:10:16 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
淺析石油工程專業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
作者: 陳友松
摘 要: 石油工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯對(duì)國(guó)內(nèi)石油企業(yè)開(kāi)展對(duì)外合作和國(guó)際化經(jīng)營(yíng)有重要作用。文章從石油工程專業(yè)英語(yǔ)詞匯、句法入手,通過(guò)對(duì)具體例子的學(xué)習(xí),對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行細(xì)致剖析和探討,分析石油工程專業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧和方法。
關(guān)鍵詞: 石油工程 專業(yè)英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯對(duì)策
1959年發(fā)現(xiàn)的大慶油田徹底改變了我國(guó)石油工業(yè)發(fā)展歷史。目前我國(guó)石油工業(yè)正處于戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移階段,在開(kāi)展油氣田對(duì)外合作、國(guó)際化經(jīng)營(yíng)等方面發(fā)展迅速。隨著石油企業(yè)業(yè)務(wù)的日益國(guó)際化,石油工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯的作用愈發(fā)重要。石油英語(yǔ)作為ESP(專門(mén)用途英語(yǔ))的一種,專業(yè)性較強(qiáng),它不同于普通文章的翻譯,即精通源語(yǔ)言和目的語(yǔ),具備一定的翻譯技巧和策略就可以勝任。而石油專業(yè)英語(yǔ)翻譯,除了以上提到的素養(yǎng)外,對(duì)譯員的石油專業(yè)背景和語(yǔ)言能力要求較高。
1.石油專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯特點(diǎn)和翻譯對(duì)策
1.1常用縮略語(yǔ)
隨著社會(huì)的發(fā)展,在專業(yè)領(lǐng)域的交際語(yǔ)言中,存在大量的縮略語(yǔ)。石油工程英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)范疇,具有科技英語(yǔ)的共同特征:行文簡(jiǎn)練、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、專業(yè)性強(qiáng)[1]。石油工程專業(yè)英語(yǔ)包含大量的縮略語(yǔ),主要有首字母縮略語(yǔ)和截短式縮略語(yǔ)兩類。例如,VRU(vapor recovery unit),蒸汽回收裝置;FWKO(free water knockout),游離水分離器;LNG(liquefied natural gas),液化天然氣;EOR(enhanced oil recovery),強(qiáng)化采油;S&W(sediment and water),沉積物和水。正確翻譯縮略語(yǔ)的含義需要多接觸石油工程專業(yè)英語(yǔ)詞匯,弄懂字母所代表含義,多采用意譯的翻譯策略。
1.2石油專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)
在石油工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯中,術(shù)語(yǔ)的翻譯正確與否關(guān)乎文章翻譯的成敗。譯文必須確切、清楚,不能含糊其辭。翻譯中必須把術(shù)語(yǔ)譯成石油行業(yè)通用的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)其行業(yè)特色和專業(yè)性。例如,coating yard,覆蓋層施工場(chǎng);associated crude-oil stream,(氣井井流的)伴生原油;development well,開(kāi)發(fā)井;liquefied petroleum gas,液化石油氣;gathering system,集油(氣)系統(tǒng);residual oil,殘余油。翻譯過(guò)程中必須準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出專業(yè)術(shù)語(yǔ),多動(dòng)腦思考,勤查翻譯工具書(shū)和英文文獻(xiàn)資料,這樣才可以準(zhǔn)確且地道地翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
1.3多義詞的翻譯
在專業(yè)英語(yǔ)中,多存在一詞多義的現(xiàn)象。同樣在石油專業(yè)英語(yǔ)中,也有一個(gè)單詞擁有不同的含義,根據(jù)上下文,準(zhǔn)確理解多義詞對(duì)準(zhǔn)確翻譯文章有重要意義。 如crude,既可作為名詞,又可作為形容詞,但意思不同。crude oil指的是原油,而在crude product中,crude指的是品。又如,drill一詞,在perform drill中是指展開(kāi)訓(xùn)練,而operate drill譯為操作鉆機(jī);gathering可以譯成聚集、匯合,在石油工程里面又譯為集油(氣)管網(wǎng)。只有根據(jù)全文主旨才能正確理解詞組的意思,否則差之毫厘失之千里,同時(shí)平時(shí)還要加強(qiáng)石油專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備。
2.句法特點(diǎn)和翻譯策略
石油工程專業(yè)英語(yǔ)中存在很多長(zhǎng)句、被動(dòng)句、否定結(jié)構(gòu)的句子。為了獲得準(zhǔn)確的翻譯,我們?cè)谡_理解原文主旨的基礎(chǔ)上,還要掌握正確的翻譯策略。
2.1英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法
為了準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)孛枋隹陀^事物或是現(xiàn)象,一個(gè)句子往往包含多個(gè)修飾成分和限定成分[2],所以長(zhǎng)句普遍存在于石油工程專業(yè)英語(yǔ)中以滿足其表達(dá)需要。在翻譯此類句子時(shí),要弄清英文原句的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的主旨和各層次所要表達(dá)的含義,分析其中幾層意思之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式、邏輯關(guān)系,正確地譯出原文的含義,主要方法有順譯法、逆譯法和拆譯法等。
2.1.1順譯法。
順譯法就是按照原文順序翻譯的方法。下列幾種情況均可采用順譯法進(jìn)行翻譯:多個(gè)表示連貫動(dòng)作的動(dòng)詞并列時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)往往都按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序來(lái)安排詞序;當(dāng)英語(yǔ)中的狀語(yǔ)或從句為了強(qiáng)調(diào)提至句首時(shí)及英語(yǔ)中的介詞短語(yǔ)、副詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)組成的介詞+動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)置于句首時(shí)。
例1:Liquid water almost always accelerates corrosion,and the solid hydrates may pack solidly in gas-gathering systems,resulting in partial or complete blocking of flow lines.
可以看出,例句的結(jié)構(gòu)順序和漢語(yǔ)表達(dá)的結(jié)構(gòu)順序基本相同,因此采用順譯法。
譯文:液態(tài)水總是會(huì)加速腐蝕,而集氣系統(tǒng)內(nèi)的固態(tài)水合物會(huì)壓實(shí),從而部分或者完全阻塞采氣管線。
2.1.2逆譯法。
逆譯法就是不按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯的方法。漢語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí)一般是按照動(dòng)作發(fā)展的先后順序進(jìn)行排列,而英語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語(yǔ)法手段將動(dòng)作的先后順序打亂。在翻譯這類句子時(shí),應(yīng)按照譯入語(yǔ)的習(xí)慣重新整合動(dòng)作的順序。
例2:It is critical to make full use of seismic data in offshore petroleum exploration when well data are relatively scarce.
根據(jù)此句結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,條件和原因放在前面,而把結(jié)果放在后面。因此,根據(jù)例句意群之間的關(guān)系,when是時(shí)間狀語(yǔ),應(yīng)該先譯,此句采用逆譯法。
譯文:在鉆井?dāng)?shù)量相對(duì)少的情況下,充分挖掘利用地震信息為海洋油氣勘探開(kāi)發(fā)服務(wù)則至關(guān)重要。 2.1.3拆譯法。
拆譯法是英漢翻譯中較為常用的方法之一,其處理原則是,把原文中較長(zhǎng)的句子成分,或者不易安排的句子成分分出來(lái)另作處理,一般譯為短語(yǔ)或獨(dú)立結(jié)構(gòu)。就拆譯成分的結(jié)構(gòu)而言,分譯大體可以分為單詞的拆譯、短語(yǔ)的拆譯和句子的拆譯三種情況。
例3:One reason for its infrequent use,except where it is the only practical solution,is that the almost constant use of thrusters to maintain position requires large amounts of fuel,adding significantly to operating costs.
這里要注意句子之間的邏輯關(guān)系,以及定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞that和現(xiàn)在分詞adding所作的成分。
譯文:除必須使用該系統(tǒng)解決實(shí)際問(wèn)題之外,不常用的原因是持續(xù)使用推進(jìn)器保持方位需要大量燃油,這極大地增加了操作成本。
2.2被動(dòng)句的譯法
科技文體較多使用被動(dòng)句,以迎合其表達(dá)的需要??萍颊撐淖⒅厥吕砗突顒?dòng)的客觀敘述(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主觀臆斷,因而常常避免提及施動(dòng)者[3]。被動(dòng)句的廣泛應(yīng)用也是石油工程專業(yè)英語(yǔ)的重要特點(diǎn)之一。由于兩種語(yǔ)言中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率和使用方式不同,故在英譯漢時(shí)譯文里的語(yǔ)態(tài)并不一定完全遵循原文里的語(yǔ)態(tài),要根據(jù)情況作適當(dāng)?shù)倪x擇。在石油工程專業(yè)英語(yǔ)中,英語(yǔ)被動(dòng)句的處理如下:
2.2.1譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句時(shí),保持原主語(yǔ)不變。
有時(shí)英語(yǔ)被動(dòng)句中沒(méi)有出現(xiàn)by引進(jìn)的施動(dòng)者,切句中的主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞時(shí),一般譯成主動(dòng)句,英語(yǔ)主語(yǔ)依然是漢語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。
例4:Flowlines,the first link in transportation chain from producing well to consumer,are used to produce oil from individual wells to a central point in the field for treating and storage.
譯文:出油管是從生產(chǎn)井至用戶輸送鏈中的第一個(gè)環(huán)節(jié),用來(lái)將各種生產(chǎn)井的原油輸送到礦場(chǎng)處理中心進(jìn)行處理和儲(chǔ)存。
2.2.2譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,譯文轉(zhuǎn)換成原文主語(yǔ)、賓語(yǔ)的位置。
遇到這類句子,只需要把by后面的賓語(yǔ)譯成主語(yǔ),把原文的主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ)。
例5:If new fields must be tied in by a new branch line,the capacity can often be introduced by installing additional pump station.
譯文:如果新的油田必須用新支線接入系統(tǒng),就可通過(guò)增設(shè)泵站提高系統(tǒng)輸量。
2.2.3譯為漢語(yǔ)的無(wú)主句。
當(dāng)不需要或者不可能說(shuō)出施動(dòng)者的時(shí)候,漢語(yǔ)可以采用無(wú)主句或者主語(yǔ)省略句來(lái)保持句子的主動(dòng)形式。相比之下,英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu)整齊,在英語(yǔ)中主語(yǔ)是必不可少的句子成分,當(dāng)主語(yǔ)不言自明時(shí)往往采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以便隱藏施動(dòng)者。而在漢語(yǔ)中,我們可以根據(jù)句子意思省略漢語(yǔ)主語(yǔ)。
例6:In order to improve oil and gas recovery and to dispose of salt water often produced with oil,attention must be paid to the construction of pipelines.
譯文:為提高油氣采收率和處理石油伴生鹽水,必須注意管道的建設(shè)。
2.2.4譯成漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句的意思是不愉快,有所遭受,特別是在句中出現(xiàn)施動(dòng)者,就與漢語(yǔ)被動(dòng)句的使用范圍相吻合。這時(shí)可譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,句中用介詞或助詞被等引進(jìn)施動(dòng)者。同時(shí),英語(yǔ)被動(dòng)句中雖無(wú)施動(dòng)者,如果意思是有所遭受,也可譯成被動(dòng)句。
例7:The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.
譯文:石油的供應(yīng)可能隨時(shí)會(huì)被中斷;不管怎樣,以目前的這種消費(fèi)速度,只需30年左右,所有的油井都會(huì)枯竭。
2.3石油專業(yè)英語(yǔ)中否定結(jié)構(gòu)的譯法
英語(yǔ)否定句的種類繁多,表現(xiàn)形式多種多樣,加上英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式不同,因此翻譯起來(lái)不是件容易的事,使用起來(lái)也常出錯(cuò)。下面就石油工程英語(yǔ)中的某些否定句,如全部否定、否定轉(zhuǎn)移、部分否定、雙重否定、暗含否定的英譯漢問(wèn)題進(jìn)行論述。
2.3.1完全否定時(shí),直接譯成漢語(yǔ)否定句。
所謂全部否定,是指將句子否定對(duì)象加以全盤(pán)、徹底地否定。構(gòu)成全部否定的否定詞有not,never,neither,nor,none,no,nothing,no one,nowhere等,在翻譯過(guò)程中,可以直接將英語(yǔ)的全部否定句譯成漢語(yǔ)的否定句。
例8:A slow-moving or heavy oil does not slow actual delivery until it enters the last section of the line,provided that sufficient oil is available in tankage at stations downstream from the initial station. 譯文:若首站下游各站儲(chǔ)罐內(nèi)有足夠油量,密度大、黏度大的油品在到達(dá)管道最后管段前,不會(huì)降低管道終點(diǎn)的真實(shí)流量。
2.3.2否定轉(zhuǎn)移,否定成分轉(zhuǎn)譯。
形式上是一般否定而概念上是特指否定[4],把否定詞或否定成分從其原來(lái)的位置轉(zhuǎn)移到句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞前,這就是否定轉(zhuǎn)移(Transferred Negation),這類句子往往出現(xiàn)在復(fù)合句和簡(jiǎn)單句中。
例9:The Organization of the Petroleum Exporting Countries(OPEC)does not seem able to cut its production fast enough to keep pace with all this grim news.
譯文:石油輸出國(guó)組織(歐佩克)似乎未能迅速削減產(chǎn)量以應(yīng)付這些令人沮喪的消息。
注意,在帶賓語(yǔ)從句的復(fù)合句中,如果主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是think,believe,suppose,fancy,feel,imagine,seem等表示觀點(diǎn)、信念、推測(cè)等動(dòng)詞時(shí),否定謂語(yǔ)從句的not往往轉(zhuǎn)移到主句,成為形式否定主句,意義否定從句。
2.3.3部分否定,根據(jù)傳統(tǒng)方法處理。
英語(yǔ)中all,every(及其派生詞),both,以及always,altogether,entirely,wholly都含有全部的意義,如果用一般否定詞not對(duì)它們進(jìn)行否定,所得的結(jié)果不是全部被否定,而是部分否定。這時(shí),not可以放在被否定的詞的前面,也可以放在謂語(yǔ)部分里。
例10:Not all of the oil’s ecological impacts are obvious,and the Gulf of Mexico is a very big place.
譯文:原油對(duì)生態(tài)環(huán)境的沖擊并不都是顯而易見(jiàn)的,況且墨西哥灣是一片廣闊的水域。
注意:all和not在一個(gè)句子內(nèi)并不全是表部分否定,要注意固定搭配和上下文,否則翻譯起來(lái)就容易出錯(cuò)。
2.3.4雙重否定,譯為漢語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)句。
雙重否定是指一個(gè)句子中出現(xiàn)兩次否定,即否定之否定,實(shí)際上是肯定,而其語(yǔ)氣較強(qiáng)。在翻譯時(shí),譯為肯定形式或雙重否定。
例11:This may be possible for development test and system test environments,but other run-time environments have restrictions that make such practices impractical,if not impossible.
譯文:對(duì)于開(kāi)發(fā)測(cè)試和系統(tǒng)測(cè)試環(huán)境有可能是這樣,但是由于其他運(yùn)行時(shí)環(huán)境的限制,使得這些操作即使不是不可能的,就是不切實(shí)際的。
2.3.5意義(暗含)否定,譯為否定結(jié)構(gòu)。
有些句子里并沒(méi)有not和no等否定詞,但是使用了表達(dá)否定意義的動(dòng)詞、名詞、形容詞、介詞、成語(yǔ)介詞、習(xí)語(yǔ)等表達(dá)否定意義,稱之為暗含否定。
例12:During formation of oil-gas field (reservoir),remigration of petroleum,or multiple petroleum system,is seldom found.
譯文:在油氣田(藏)形成過(guò)程中,罕見(jiàn)油氣再次運(yùn)移現(xiàn)象,即罕見(jiàn)復(fù)式石油系統(tǒng)。
如句中并沒(méi)有not,no等明顯的否定詞,但是seldom卻表達(dá)了否定的意義,翻譯的時(shí)候需要處理成否定的表達(dá)方式。動(dòng)詞、副詞、形容詞、連詞中都有一些詞匯可以表達(dá)否定含義。比如bare,fail,decline,refusal等。
3.結(jié)語(yǔ)
為勝任石油專業(yè)英語(yǔ)翻譯工作,現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)要求譯者必須(1)深諳漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)和英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn);(2)加強(qiáng)其石油科技類課程的學(xué)習(xí)對(duì)今后翻譯能力和水平的提高至關(guān)重要[5];(3)大量的石油翻譯實(shí)踐,制作石油英漢翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)。在石油工程專業(yè)學(xué)習(xí)和翻譯中,存在大量的行業(yè)術(shù)語(yǔ),長(zhǎng)句,難句,這為譯者豐富相關(guān)專業(yè)知識(shí)提出了更高的要求。試比較以下譯文:
These losses are the result of vaporizing appreciable quantities of liquid propane and butane with dissolved methane and ethane,which are liberated when the pressure on the liquid is reduced from the low-temperature separator to storage pressure[6].
譯文一:這些損失是由于溶解甲烷和乙烷從液體中放出,同時(shí)伴隨有很多的液態(tài)丙烷和丁烷,并在液體上的壓力從低溫分離器的壓力降低至儲(chǔ)存壓力造成的。
譯文二:作用于液體上的壓力從低溫分離器的壓力降至儲(chǔ)存壓力時(shí),隨著溶解甲烷和乙烷從液體中釋放,伴隨有大量液態(tài)丙烷和丁烷的蒸發(fā),這就是造成損失的原因。
可以看出,譯文一按照原文的順序直接翻譯,忽視了漢語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),而且沒(méi)有把句中石油行業(yè)中常見(jiàn)的原理表達(dá)清楚,邏輯混亂。譯文二則正確地理解了原文,符合石油英語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)和翻譯要求。在石油英語(yǔ)翻譯中,譯者需要對(duì)原文有正確了解,需要熟知石油行業(yè)相關(guān)的正確表達(dá),否則就不能完成石油英語(yǔ)翻譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]譚燕萍,劉幸龍.石油英語(yǔ)文獻(xiàn)的特點(diǎn)及其翻譯.楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),第25卷第12期,2010,12:90-91.
[2]崔偉慧,崔偉麗.科技英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯策略研究以石油英語(yǔ)為例.青年文學(xué)家,2010(15):160-161.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究.北京:高等教育出版社,2010,120.
[4]項(xiàng)志強(qiáng).英語(yǔ)否定句之否定轉(zhuǎn)移.合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999(1):100.
[5]李現(xiàn)勇,于鋮.石油科技翻譯人才培養(yǎng)探究.青年文學(xué)家,2012(06):141.
[6]馮叔初.油氣儲(chǔ)運(yùn)英語(yǔ)教程.山東:中國(guó)石油大學(xué)出版社,2011,60.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢(qián)一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27