jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  英語單詞歷來是讓大多數(shù)英語學習者最頭疼的問題,但這也是學習的重中之重。下面是小編給大家分享的英語單詞記憶技巧,大家可以作為學習的參考。

  1讀音記憶法

  英語中的大部分單詞都符合讀音規(guī)則,所以平時要多注意字母及字母組合的讀音規(guī)律,做到見其形而知其音,聽其音而知其形。讀音記憶法應成為記憶單詞的首選方法。例如:

  reality:/ ri‘æliti /

  magnificent: /mæg‘nifisnt/

  discovery:/di’sk?v?ri/

  2仿聲記憶法(外來詞的收集)

  有一些單詞在發(fā)音方面與漢語及其相似,當然大部分是音譯詞這一特點有助于記憶單詞。例如:

  romance(浪漫史), logic(邏輯), typhoon(臺風), microphone(麥克風), copy(拷貝), cartoon(卡通), hamburger(漢堡包), salad(色拉), brandy(白蘭地), whisky(威士忌), Moslem(穆斯林), sofa(沙發(fā)), cool(酷), pose(坡什), engine(引擎), motor(摩托), bar(巴), Canada(加拿大), laser(雷射), golf(高爾夫球),tofu(豆腐)...

  需要注意的是,切不可利用漢字的發(fā)音去代替英語單詞的讀音, 這兩種語言畢竟不是完全等同的。

  3諧音記憶法

  即利用英語單詞的讀音與漢語拼音相似的特點進行聯(lián)系,想象記憶。如:conquer(征服)“攻克”;vacation(假期)“我開心”;fetch(取)“獲取”; tomb(墳墓)“土墓” ;trainee(受訓人)“捶你”;trainer(訓練人)“捶哪”...

  4幽默記憶法

  在教lawyer一詞時,我提醒學生不要讀成“老爺”,學生們哄然大笑,很快就記住了這個單詞。同樣,我告訴學生不要將Moscow 讀成“摸死狗”,也取得了同樣的效果。學monkey時,我又補充了donkey和monk兩詞, 讓學生 在幽默中記住了這三個詞。

  5典故和背景知識法

  muscle——詞根mus(肌肉)即mouse之意。古希臘人認為運動員上臂的肌肉像一只老鼠。

  Sandwich——由英國伯爵山威奇(Sanwich)的名字而產(chǎn)生。為了打牌方便,他發(fā)明了一種可以邊玩牌邊吃的夾心面包,發(fā)展到后來就成了今天的“三明治”。

  Kangroo——袋鼠,傳說Cook船長航海到澳大利亞時,見到一種跳躍很高的動物從身邊一躍而過,他趕緊問身邊的導游,“What’s that?”導游沒有看清,就說,“Kangroo”(澳大利亞土語的意思是“我不知道”),Cook船長誤認為Kangroo就是袋鼠的名字,他在航海日記中記載了這種動物,后來Kangroo就真的就成了這種動物的英文名字。

  6聯(lián)想記憶法

  whole——用w去堵hole即變成“整個的”

  committee——兩個m,兩個t,兩個e,可見人之多,即 "委員會”

  Marry-----Mary在加上一個人“r”,不就可以“結(jié)婚”了嗎?

  quiet——把quite 中的“e”移到里面不就“安靜”了嗎?

  professor一詞難以記住 f和s是一個還是兩個,可聯(lián)想一個教授(f)帶兩個學生(ss)。

  responsible一詞難一記住是iblel 還是able,既然負責任應用“ible”,因為上面有一 “點”責任

  7分析構(gòu)詞法

  president——前綴pre(前)+sid(聯(lián)想sit)+ent(人),“在前面就坐的人”即“總統(tǒng)”)

  international——前綴inter(相互)+nation(國家)+al(形容詞后綴)=國際的

  dialogue——dia(對、雙)+logue(語言)

  8總結(jié)規(guī)律法

  由car, cover, can(罐頭盒), cave, cage, content, camp, circle, contain, close, catch, capture(捕獲)等,可知以C開頭的單詞多有“包”“蓋”“含”之意。

  由light, lamp, lantern, laser(雷射), look, level, line, long, ladder 等,可知以L開頭的單詞大都與“光線,線,直”等有關(guān)。字母L 本身不就是“長度”與“光線”的象征嗎?

  9顛倒記憶法

  (1)順讀逆讀都相同。如:civic(城市的,公民的), nun(修女), peep(窺視), pup(小狗), madam(女士), eve(除夕), level, deed, eye……

  (2)順讀逆讀都意義不同。:如:are-era(紀元), deer-reed(蘆葦), door- rood(十字架,doom(命運)-mood, evil-live, not-ton, pan- nap, war- raw, was- saw, ten- net...

  10詞綴記憶法

  即遇到某一詞綴時,盡可能擴充已學過或與之有關(guān)的詞,較適用于復習舊詞。

  re-retell, reread, rewrite, redo, return, rebuilad...

  un-unable, unacceptable, unattractive...

  無論是小學、初中還是高中,英語學科的重要性不言而喻。如果不突破單詞難關(guān),是很難學好英語的,由于大部分孩子缺乏科學記憶方法,在單詞記憶中反復受折磨,久而久之,討厭背單詞,對英語產(chǎn)生厭惡心里。

  掌握學習方法,在學習的過程中才能有效提高學習效率。以上就是單詞記憶方法,希望可以給大家?guī)韼椭?/span>

相關(guān)閱讀 Relate

英語學習相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線