野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  英語(yǔ)單詞歷來(lái)是讓大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者最頭疼的問(wèn)題,但這也是學(xué)習(xí)的重中之重。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)單詞記憶技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。

  1讀音記憶法

  英語(yǔ)中的大部分單詞都符合讀音規(guī)則,所以平時(shí)要多注意字母及字母組合的讀音規(guī)律,做到見(jiàn)其形而知其音,聽(tīng)其音而知其形。讀音記憶法應(yīng)成為記憶單詞的首選方法。例如:

  reality:/ ri‘æliti /

  magnificent: /mæg‘nifisnt/

  discovery:/di’sk?v?ri/

  2仿聲記憶法(外來(lái)詞的收集)

  有一些單詞在發(fā)音方面與漢語(yǔ)及其相似,當(dāng)然大部分是音譯詞這一特點(diǎn)有助于記憶單詞。例如:

  romance(浪漫史), logic(邏輯), typhoon(臺(tái)風(fēng)), microphone(麥克風(fēng)), copy(拷貝), cartoon(卡通), hamburger(漢堡包), salad(色拉), brandy(白蘭地), whisky(威士忌), Moslem(穆斯林), sofa(沙發(fā)), cool(酷), pose(坡什), engine(引擎), motor(摩托), bar(巴), Canada(加拿大), laser(雷射), golf(高爾夫球),tofu(豆腐)...

  需要注意的是,切不可利用漢字的發(fā)音去代替英語(yǔ)單詞的讀音, 這兩種語(yǔ)言畢竟不是完全等同的。

  3諧音記憶法

  即利用英語(yǔ)單詞的讀音與漢語(yǔ)拼音相似的特點(diǎn)進(jìn)行聯(lián)系,想象記憶。如:conquer(征服)“攻克”;vacation(假期)“我開(kāi)心”;fetch(取)“獲取”; tomb(墳?zāi)?“土墓” ;trainee(受訓(xùn)人)“捶你”;trainer(訓(xùn)練人)“捶哪”...

  4幽默記憶法

  在教lawyer一詞時(shí),我提醒學(xué)生不要讀成“老爺”,學(xué)生們哄然大笑,很快就記住了這個(gè)單詞。同樣,我告訴學(xué)生不要將Moscow 讀成“摸死狗”,也取得了同樣的效果。學(xué)monkey時(shí),我又補(bǔ)充了donkey和monk兩詞, 讓學(xué)生 在幽默中記住了這三個(gè)詞。

  5典故和背景知識(shí)法

  muscle——詞根mus(肌肉)即mouse之意。古希臘人認(rèn)為運(yùn)動(dòng)員上臂的肌肉像一只老鼠。

  Sandwich——由英國(guó)伯爵山威奇(Sanwich)的名字而產(chǎn)生。為了打牌方便,他發(fā)明了一種可以邊玩牌邊吃的夾心面包,發(fā)展到后來(lái)就成了今天的“三明治”。

  Kangroo——袋鼠,傳說(shuō)Cook船長(zhǎng)航海到澳大利亞時(shí),見(jiàn)到一種跳躍很高的動(dòng)物從身邊一躍而過(guò),他趕緊問(wèn)身邊的導(dǎo)游,“What’s that?”導(dǎo)游沒(méi)有看清,就說(shuō),“Kangroo”(澳大利亞土語(yǔ)的意思是“我不知道”),Cook船長(zhǎng)誤認(rèn)為Kangroo就是袋鼠的名字,他在航海日記中記載了這種動(dòng)物,后來(lái)Kangroo就真的就成了這種動(dòng)物的英文名字。

  6聯(lián)想記憶法

  whole——用w去堵hole即變成“整個(gè)的”

  committee——兩個(gè)m,兩個(gè)t,兩個(gè)e,可見(jiàn)人之多,即 "委員會(huì)”

  Marry-----Mary在加上一個(gè)人“r”,不就可以“結(jié)婚”了嗎?

  quiet——把quite 中的“e”移到里面不就“安靜”了嗎?

  professor一詞難以記住 f和s是一個(gè)還是兩個(gè),可聯(lián)想一個(gè)教授(f)帶兩個(gè)學(xué)生(ss)。

  responsible一詞難一記住是iblel 還是able,既然負(fù)責(zé)任應(yīng)用“ible”,因?yàn)樯厦嬗幸?“點(diǎn)”責(zé)任

  7分析構(gòu)詞法

  president——前綴pre(前)+sid(聯(lián)想sit)+ent(人),“在前面就坐的人”即“總統(tǒng)”)

  international——前綴inter(相互)+nation(國(guó)家)+al(形容詞后綴)=國(guó)際的

  dialogue——dia(對(duì)、雙)+logue(語(yǔ)言)

  8總結(jié)規(guī)律法

  由car, cover, can(罐頭盒), cave, cage, content, camp, circle, contain, close, catch, capture(捕獲)等,可知以C開(kāi)頭的單詞多有“包”“蓋”“含”之意。

  由light, lamp, lantern, laser(雷射), look, level, line, long, ladder 等,可知以L開(kāi)頭的單詞大都與“光線,線,直”等有關(guān)。字母L 本身不就是“長(zhǎng)度”與“光線”的象征嗎?

  9顛倒記憶法

  (1)順讀逆讀都相同。如:civic(城市的,公民的), nun(修女), peep(窺視), pup(小狗), madam(女士), eve(除夕), level, deed, eye……

  (2)順讀逆讀都意義不同。:如:are-era(紀(jì)元), deer-reed(蘆葦), door- rood(十字架,doom(命運(yùn))-mood, evil-live, not-ton, pan- nap, war- raw, was- saw, ten- net...

  10詞綴記憶法

  即遇到某一詞綴時(shí),盡可能擴(kuò)充已學(xué)過(guò)或與之有關(guān)的詞,較適用于復(fù)習(xí)舊詞。

  re-retell, reread, rewrite, redo, return, rebuilad...

  un-unable, unacceptable, unattractive...

  無(wú)論是小學(xué)、初中還是高中,英語(yǔ)學(xué)科的重要性不言而喻。如果不突破單詞難關(guān),是很難學(xué)好英語(yǔ)的,由于大部分孩子缺乏科學(xué)記憶方法,在單詞記憶中反復(fù)受折磨,久而久之,討厭背單詞,對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生厭惡心里。

  掌握學(xué)習(xí)方法,在學(xué)習(xí)的過(guò)程中才能有效提高學(xué)習(xí)效率。以上就是單詞記憶方法,希望可以給大家?guī)?lái)幫助。

相關(guān)閱讀 Relate

英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線