jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風要求。

  英語學(xué)習(xí)的過程中,如果詞匯不足,就會直接影響學(xué)生在英語聽、說、讀、寫各方面的能力。下面是小編給大家分享的英語單詞巧記方法,大家可以作為參考。

  一 按讀音歸類記憶單詞

  在讀單詞時,應(yīng)順便看一下音標,掌握字母及字母組合的讀音規(guī)律,將所有符合規(guī)則的單詞歸類記憶。如:(1)按開、閉音節(jié)記憶,掌握元音字母的讀音。Bag: cat, map, sad;cake: name, plane, date; desk: next, set, step, let;these: Chinese, Japanese;hit: big, ship, this, kill;like: side, nice, kite,mine ;not: dog, hot, stop, got;nose: note, those, close, hole ;bus: nut, cup, rubber, dust; use: huge等。(2)按字母組合記憶,掌握元音字母組合和輔音字母組合的讀音,如:bee, meet, see, keep等,ee字母組合讀/i:/;chair, ch字母組合讀/ts/。

  二 分音節(jié)記憶

  單詞不論長短,如果從**個字母背到最后一個字母,是很難記憶的。如:information,由11個字母組成,可以把它“大卸八塊”,分音節(jié)記憶就會很容易,in-for-ma-tion。

  三 音、形、義結(jié)合法

  背單詞將它的音、形、義結(jié)合起來,記憶牢固,速度也快。讀準它的音,看好它的形,明白它的義,尤其是一詞多義,記憶時要提高分辨率。如:orange一詞是個兼類詞,作可數(shù)名詞的意思是“桔子”;作形容詞的意思是“桔色的”;作不可數(shù)名詞的意思是“桔汁”。可讀音只有一個/’?rind?/,詞形一樣。這樣有意識地去分辨記憶就容易多了。

  四 聯(lián)想法記憶單詞

  1.對比聯(lián)想記憶

  將同義詞: study/learn(學(xué)習(xí)),big/large/great(大的),look/see/watch(看),hear/listen(聽),good/fine/well/nice(好的),door/gate(門),like/love/enjoy(喜歡)等。反義詞:如:big(大)→small(小),dear(昂貴)→cheap(便宜),hot(熱)→cold(冷),slow(慢)→quick/fast(快),thin(瘦)→(胖),in front of(在……前面)→behind(在……后面),south(南)→north(北)等。同音詞: too(也)→two(二),for(為)→four(四),right(正確)→write(寫),by(乘)→buy(買),blue(藍色的)→blew(blow的過去式),sea(海洋)→see(看見),son(兒子)→sun(太陽),whether(是否)→weather(天氣)。詞形相近比較:want(想要)→wait(等待),read(讀)→ready(準備好的),wall(墻)→walk(走),quite(很)→quiet(安靜的),present(禮物)→parent(父母)等放到一起對比記憶。同時還可以聯(lián)想到一些義同形不同的詞。如:由cost聯(lián)想到pay,take和spend,并將這些意義相對、相同或讀音相同的詞的用法進行比較。

  2.歸類聯(lián)想記憶

  把所學(xué)的單詞按照不同的范疇分門別類, 將所學(xué)單詞合理歸類。

  **,按詞性歸類。如:名詞driver, name……,動詞be, have, drive……, 形容詞careful, happy……,副詞carefully, happily……,介詞in,on at……,代詞he, she, him, her……等。

  **,按用途歸類。如:服裝類coat, shirt, skirt, sweater,shoes……,食品類cake, rice, dumpling, noodle……,運動類football, basketball, race, sport……,交通類traffic, bus, car, taxi, train, plane, ship……,月份January, February, March, April……,星期Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday和節(jié)日等。

  第三,構(gòu)詞聯(lián)想記憶。利用同根詞(詞形轉(zhuǎn)換)聯(lián)想記憶,注意詞性。英語單詞中有許多詞具有一詞多性的特點,如open既可作動詞用,又可作形容詞。另一些詞具有同一個詞根,如單詞care,既具備名詞性質(zhì),又具備動詞性質(zhì),它的同根詞有careful, carefully, careless, carelessly等,我們應(yīng)重點記憶。

  第四,搭配聯(lián)想記憶。以一個單詞為中心搭配不同的詞而構(gòu)成新的短語。這種語言現(xiàn)象非常多,如能經(jīng)常使用此法則會牢固地記住所學(xué)的短語。

  掌握學(xué)習(xí)方法,在學(xué)習(xí)的過程中才能提高效率。以上就是單詞積累豐富,希望可以給大家?guī)韼椭?/span>

相關(guān)閱讀 Relate

英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線