野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  拼寫雖然屬于英語學習中較低層次的問題,掌握起來卻并不容易,即使以英語為母語的、受過良好教育的人士也常常犯錯。下面是翻譯公司小編給大家整理出來的幾個影響英語單詞拼寫的要素,大家可以作為參考。

  1、 外來語的影響

  對英語拼寫影響較大的三種語言是希臘語(多數(shù)詞匯通過拉丁語間接進入英語)、拉丁語(英語80%的詞匯直接或間接來源于拉丁語)和法語。

  1)希臘語:英語中保留了一些典型的希臘語拼法,如發(fā)音為/k/的ch組合 (chemistry、orchestra等等,因為ch在希臘語中是一個字母,h表示是送氣音)、詞首的rh組合(rhyme、rhetoric等等,因為希臘語中與英語r對應的字母在詞首必須有送氣音標志)、ps組合(psychology、psychiatrist等等,因為ps在希臘語中是一個字母)、mn組合(mnemonic等等)。此外,部分英語詞匯的詞尾單復數(shù)均遵循希臘語規(guī)則,如on→a(phenomenon / phenomena、criterion / criteria)、is→es(crisis / crises、thesis / theses )的變化。

  2)拉丁語:拉丁語對英語拼寫的影響非常巨大,我們在3-6條還要涉及到,這里主要介紹對英語詞尾的影響。以-us(如alumnus)、-a(如alga)、-um(如referendum、datum)等結(jié)尾的很多英語詞匯都源于拉丁語,因而在變復數(shù)時遵循拉丁語的規(guī)則:us→i(alumni)、a→ae(algae)、um→a(referenda、data)等等。

  3)法語:英語中有相當多的法語詞匯。它們在拼寫方面的麻煩主要有兩個:一是詞尾的輔音不發(fā)音,如debris中的s,buffet(n.)中的t,等等,記憶的時候必須注意;二是不符合英語發(fā)音規(guī)則,如chef中的ch,regime中的g,等等。此外,法語單詞的特色結(jié)尾需要記住,如-aire(questionnaire)、-ette(omelette)、-eau(beau)。

  4)美國英語對古典語言拼寫的處理:美國英語與英國英語在拼寫方面的很多不同都是因為兩者對古典語言拼寫的處理不同。-our和-or的區(qū)別是一例,color、dolor、favor等美式拼法都是拉丁原文的拼法,對應的英式英語卻不是。defense、license比起defence、licence來也更近于拉丁原文。反過來,在處理ae、oe等古典語言中的雙元音時,美國英語往往采取簡化的態(tài)度,變?yōu)閱卧鬳,對比美式英語和英式英語:esthetic / aesthetic、maneuver / manoeuvre,等等。-ter和-tre的區(qū)別也是對古典語言中-trum詞尾處理不同造成的,如center / center(拉丁文為centrum)、theater / theatre(拉丁文為theatrum)。

  2、 語音的影響

  英語單詞在添加后綴要遵循一條基本的規(guī)則:盡可能不影響原來單詞的發(fā)音。如change在添加-able時,之所以保留原詞詞尾的e,是為了不改變g的發(fā)音。明白了這條原理,我們就能理解在變現(xiàn)在分詞和過去分詞的時候,為何以重讀閉音節(jié)結(jié)尾的單詞詞末字母要雙寫了。例如begin變現(xiàn)在分詞,如果不雙寫n,按照兩個音節(jié)之間的單輔音歸屬后一個音節(jié)的原則,*begining中的n將劃歸末音節(jié),則gi成了開音節(jié),發(fā)音將是/gai/,而不是原來的/gi/;相反,雙寫n,根據(jù)兩個音節(jié)之間非輔音組合的雙輔音分屬前后兩個音節(jié)的規(guī)則,gin仍然是閉音節(jié),讀音保持不變。單音節(jié)名詞加y變形容詞的原理與此相同,如sun→sunny、fog→foggy,等等。

  3、 同化

  同化的意思是前一音節(jié)的輔音受到后一音節(jié)輔音發(fā)音的影響,會發(fā)生趨同的變化。對英語拼寫而言,前綴的變化最為顯著(多數(shù)變化遵循拉丁語對應詞匯的變化)。

  1)con-: 在m、b、p前面變成com-(因為這三個輔音均需緊閉雙唇才能發(fā)出,如important、computer、combine、commute),在r前面變成r(如correct),在l前面變成l(如colleague),在元音和h前變成co-(如coordinate、cohort),其他字母前不變(如connect、contrive)。

  2)in-:變化與con-類似,有il-、im-和ir-三種變體,如innate、impossible、illegal、irrelevant,但在元音前不變,如inoffensive。但是inpatient(不同于impatient)和input例外。

  3)en-:變化與con-相似,只有em-一種變體,如entrap、empower。

  4)syn-:變化與con-類似,有syl-和sym-兩種變體,如synchronize、symmetry、syllogism。

  5)ab-:如abduct、abdicate等等,在t前變成abs-(如abstract),在v前變成a-(如avert)。

  6)dis-:如dissatisfied、distraction等等,在g, l, m, n, r, v前變成di-(如digress、dilute、divert等等),在f前變成dif-(如different)。

  7)ob-:如object、obdurate等等,在c前變成oc-(如occur),在f前變成of-(如offend),在p前變成op-(oppose),在t前變成os-(如ostensible)。

  8)sub-:如subsist、subvert等等,在c前變成suc-(如succeed),在f前變成suf-(如suffer),在g前變成sug-(如suggest),在m前變成sum-(如summon),在p前變成sup-(如suppose),在r前變成 sur-(如surrender),在c, p, t前變成sus-(如sustain)

  9)ad-:如administer、adapt等等,在b前變成ab-(如abbreviate),在c、k、qu前變成ac-(如acquit),在f前變成af-(如affirm),在g前變成ag-(如aggravate),在l前變成al-(如allude),在n前變成an-(如annotate),在p前變成ap-(如appoint),在r前變成ar-(如arrest),在s前變成as-(如assist),在t前變成at-(如attire),在sc、sp、st前變成a-(如ascend)。

  以上的變化看似復雜,但只要仔細體會聲音的變化,并不難掌握。

  4、 還原

  英語中很多單詞受到多種因素的干擾,在拼寫上與詞源已有較大差距,但它們的派生詞卻體現(xiàn)了返回詞源的特征,我們可以稱之為還原現(xiàn)象。這又分為兩種情況:

  1)在吸納入英語的時候,為了遵循英語發(fā)音習慣的緣故,對原詞尾有所變動。這些詞與派生詞之間往往呈現(xiàn)雙元音與單元音的對應關系。對比abound→abundance / abundant,exclaim→exclamation,pronounce→pronunciation,explain→explanation,profound→profundity,等等。

  2)單詞直接從其他歐洲語言(尤其是法語)吸收過來,但詞源卻是拉丁語,因而派生詞體現(xiàn)出還原特征。如conceive直接從法語conceivre變來,但其派生詞concept、conception、conceptual、conceptualize等等,卻更接近拉丁語。destroy直接從法語destruire變來,但其派生詞destruction、destructive也從拉丁語來。

  5、 弱化

  元音在加了前綴之后變?nèi)?,是拉丁語詞匯的重要現(xiàn)象。由于英語繼承了拉丁語的眾多詞匯,這一特征也保留下來。最基本的規(guī)則是a弱化成i和e,e弱化成i。例如詞根-cap-(過去分詞詞根-capt-)在拉丁語中是catch、take的意思,體現(xiàn)在英語里有captive、capture、captivate等詞。一旦-capt-前面加了前綴,就弱化成-cip-(對應的過去分詞變成-cept-)。英語中包含-cip-和-cept-的單詞有數(shù)百個,如recipient、incipient、proficient、sufficient、deficient、reception、perception、accept、concept等等。類似的對應關系可以參考:salient→resilient(-sal-=jump)、query→inquiry(-quer-=ask)、agenda→navigate(ag=act、drive)、factor→beneficiary(-fac-=do)。

  6、 有規(guī)則的變化

  英語單詞在詞形轉(zhuǎn)換時,呈現(xiàn)出許多有規(guī)則的變化。下面是一些最重要的變化。

  1)以-d或-de結(jié)尾的動詞,在對應的名詞和形容詞中,d通常變成s,如provide→provision, decide→decision / decisive,collide→collision,invade→invasion / invasive,ascend→ascension,等等。其中以-end結(jié)尾的動詞,往往有-ent結(jié)尾的名詞與之對應。如extend→extent,descend→descent,等等。

  2)以-ate、-ete、-ite、-ute結(jié)尾的動詞,對應的名詞往往以-tion結(jié)尾,如activation、competition、expedition、institution,等等。

  3)以-l和-r結(jié)尾的動詞,對應的名詞往往以-ance或-ence結(jié)尾,如excellence、vigilance、occurrence、conference等等。

  4)一些常見的對應后綴:

  a)–acious→–acity:如sagacious→sagacity

  b)–ate(形容詞)→–acy:如accurate→accuracy

  c)–al(形容詞)→-ality:如mental→mentality

  d)–ance、-ancy、-ence、-ency→-ant、-ent:如excellence→excellent

  e)-cracy→-crat→-cratic:如democracy→democrat→democratic

  f)–fy→–faction:如satisfy→satifaction

  g) -graphy→-graphic→-grapher:如geography→geographic→geographer

  h)-ify→-ification:如certify→certification

  i)–ic→-icity:如specific→specificity

  j)-ical→-icality:如logical→logicality

  j)–ise、-ize→-isation、-ization:如improvise→improvisation

  k)–logy→-logical→-loger、-logist、-logian:對比astrology(astrological、astrologer)/ geology(geological、geologist)/ theology(theological、theologian)。

  l)-nomy→-nomic→-nomer:如astronomy→astronomic→astronomer

  熟悉了以上的規(guī)則,對提高英語拼寫的準確程度很有幫助。除此之外,最重要的兩條,一是注意自己的發(fā)音,發(fā)音準,又熟悉語音規(guī)則,拼寫就容易準確;二是熟悉英語構(gòu)詞法,多學一些詞根、詞綴、了解構(gòu)詞規(guī)律。

  英語學習過程中需要大量的積累單詞,只有掌握學習方法,才能有效提高學習效率。

相關閱讀 Relate

英語學習相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線