野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  積累英語單詞是很多英語學(xué)習(xí)者最頭疼的事情,其實(shí)只要掌握了學(xué)習(xí)的方法,積累單詞并沒有想象中這么難。下面是小編給大家分享的積累英語單詞方法,大家可以作為參考。

  (一)、選擇好書

  1. 所選單詞書不應(yīng)太厚。

  人們大都有喜新厭舊的毛病,老是捧著同一本書難免會產(chǎn)生厭煩情緒,而且也會由于覺得沒有進(jìn)步,沒有效果而失去信心,產(chǎn)生退縮的情緒。在背一本厚厚的單詞書時(shí),人們往往只背了前幾頁就背不下去了,下一次再背還是得從第一頁開始。所以常常會出現(xiàn)一本單詞書的前幾頁背得滾瓜爛熟,而后面的部分卻一直不會的情況。再有,背這樣的書,往往周期拖得非常長,這樣就難免背了后面忘了前面,達(dá)不到應(yīng)有的效果,如果書的厚度適中,在你背完一本書之后會產(chǎn)生強(qiáng)烈的成就感與滿足感,促使你繼續(xù)背第二本書或干脆重新背一遍以加深印象。

  2. 反復(fù)背同一本書是大有好處的。

  它可以使單詞的意思、用法牢牢地在學(xué)習(xí)者的頭腦中生根,不易遺忘。也許有些人會問:"反復(fù)背同一本書會不會浪費(fèi)時(shí)間呢?"實(shí)際上,一本單詞書背第一遍的時(shí)候可能需要兩、三個(gè)月,而第二遍的時(shí)候由于大部分單詞都已經(jīng)背會,少數(shù)不會的單詞也有印象,可能二、三十來天就可以背完了。那么第三遍也許七、八天就可以完成。這樣比那種背一本丟一本的方法要好得多。因?yàn)榈降字槐骋槐闀r(shí)對單詞的印象是不太深刻的,那么遺忘速度和遺忘率都會很高。不如多背幾遍省時(shí)省力,還來得踏實(shí)。

  3. 所選單詞書不應(yīng)太難,要適合自己的英語水平。

  我們都有這樣的經(jīng)驗(yàn):如果一本書中的單詞有三四成都認(rèn)識,背起來就相當(dāng)容易;如果有七八成需要第一次記憶,那就比較困難;如果一本單詞書中你看到所有的單詞都是生詞,你很可能就會氣餒,以致放棄。所以,挑選一本適合自己的詞匯書就顯得格外重要。不要一開始就買一本很難很高深的詞匯書,企圖一口吃成個(gè)胖子。開始的時(shí)候不妨先背基礎(chǔ)一些的詞匯書,循序漸進(jìn)效果就要好得多。

  4. 所選單詞書應(yīng)釋義詳細(xì)并配有例句。

  對于一般的英語學(xué)習(xí)者來說,掌握單詞的中文釋義就足夠了。但是,這里有一個(gè)很重要的問題,就是對于中文釋義的單詞,就比較容易混淆。英文單詞有好多細(xì)微的差別,翻譯成中文就體現(xiàn)不出來了。舉一個(gè)最簡單的例子,英文中有好多單詞比如說:big, great, large, huge, immense, giant, vast等等,中文都翻譯成"大的",但它們實(shí)際上還是有區(qū)別的。所以就必須有相應(yīng)的例句來幫助你記憶這些詞的用法。例句不一定需要很多,有一、兩句就夠了。

  5. 最好能提供比較容易的記憶方法。

  記憶單詞是比較枯燥的工作,如果能夠找到一些比較有趣的記憶方法,它可以變得相當(dāng)可愛。劉毅的Vocabulary系列,俞敏洪的GRE詞匯精選系列,王長喜的幾種單詞書,都是比較好的單詞書。

  挑選好了適合自己的詞匯書,現(xiàn)在就到了最關(guān)鍵的問題了:怎樣背才能既輕松又有趣呢?

  (二)、背單詞

  1. 一邊背單詞一邊把單詞大聲朗讀出來。

  我們都有過這樣的經(jīng)驗(yàn),當(dāng)老師在用英語聽寫單詞時(shí),有很多自己并不知道的單詞也可以照著讀音寫出正確的拼法。這是因?yàn)榻^大多數(shù)的單詞是可以聽音寫出來的,不規(guī)則的單詞很少。可以這么說,如果你記住了單詞的發(fā)音,再過幾遍,就可以拼出80%的單詞,這一點(diǎn)也不夸張。一些同學(xué)沒有體會到這一點(diǎn),他們背單詞的方法就是一本書,一疊紙和一支筆,狂練拼寫。顯然,這樣做既枯燥又低效。記住,要背單詞,第一的要訣就是把它正確的讀出來,然后你可以按照讀音規(guī)則進(jìn)行拼寫。這樣一舉兩得,既背會了單詞,又練會了單詞的發(fā)音,為將來能講一口流利而純正的英語打下了良好的基礎(chǔ)。

  2. 要不斷地結(jié)合語境邊學(xué)邊練。

  人與人交往的最基本單位是句子而不是單詞。只有學(xué)以致用,真正將所學(xué)單詞用于日常生活、學(xué)習(xí)、工作環(huán)境中,只有能隨心所欲的使用所學(xué)新單詞、新語句與他人交流,才能算真正掌握了單詞。記住了單詞在某一語境中的用法,不但可以在遇到此情況時(shí)可熟練地運(yùn)用此單詞,還可以舉一反三,將此單詞用在相似的語境中,從而真正掌握單詞的用法,達(dá)到活學(xué)活用的目的。

  3. 背單詞時(shí)不要一次在某一個(gè)單詞上花的時(shí)間太多。

  一個(gè)單詞一次只要背上幾遍,十幾遍即可,但是背過之后要不斷地復(fù)習(xí),特別是在腦子里復(fù)習(xí)。在腦子里多過幾遍是非常重要的。另外還要不斷地找機(jī)會使用,就可以將之牢牢地記在腦海里。

  4. 要注意單詞之間的聯(lián)系。

  當(dāng)然,可能剛開始時(shí)能建立聯(lián)系的單詞很少,但要注意培養(yǎng)這種意識,爭取一串串地背單詞,看見一個(gè),就能想起一串。比如,同義的、反義的、形似的、同類的、同根的單詞放在一塊兒記。背單詞一段時(shí)間之后,看到一個(gè)單詞,就可以想一想以前學(xué)過什么同義的,如果只有印象而想不起來,最好在筆記本上記一筆,下次碰到時(shí),特別注意。再比如,背單詞一段時(shí)間后,你看到了一個(gè)新單詞tuxedo(禮服),你就應(yīng)該問自己:我一共學(xué)了多少關(guān)于衣服的詞?哦,有g(shù)arment, scarf, apparel, dress, trousers, skirt, blouse, jeans…雖然有些書里已經(jīng)做過了整理,但還是自己總結(jié)的效果要好。也可以幾個(gè)人比一比,看誰寫出的動(dòng)物/植物/食物……多,這樣會提高對英語單詞的興趣。

  掌握學(xué)習(xí)方法,在學(xué)習(xí)的過程中才能提高學(xué)習(xí)效率。以上就是小編給大家分享的英語單詞學(xué)習(xí)方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。

相關(guān)閱讀 Relate

英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線