野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  學好英語需要一個漫長的積累過程,單詞是學習的重點。開始背單詞的時候首先就是每天背多少的問題,千萬別一拍腦門就定下一個數(shù)。下面是背單詞的誤區(qū),大家應(yīng)該盡量避免。

  1.對一種記憶方法過于依賴

  癥狀:企圖找到一個好的記憶捷徑,讓自己短時間攻克單詞關(guān)。

  病因:單詞成千上萬,任何一種記憶方法,只適用一部分單詞。至于哪個單詞應(yīng)該用那種方法記憶,你也不知道,如果知道了,這個單詞你已經(jīng)記下了。而市面上的詞匯書片面強調(diào)自己方法的好處,包治所有詞匯。其實不然。有的單詞詞根詞綴記憶好用,有的看單詞的外觀,然后發(fā)揮你的形象思維就記下了,有的單詞通過把讀音漢化就過目不忘。所以千萬不要迷信某一種記憶方法。況且你適合什么記憶方法因人而異。

  2.急功近利

  癥狀:信誓旦旦要在一個月背下一本詞匯書。

  分析:可能嗎?可能,一是書很薄,二是你僅僅是要背單詞,而不是為了在各種語境中不加思索或稍加思索就知道它的意思。所以很多人背了三天最多一周,沒信心了。強烈的挫折感打敗了你。于是無疾而終。

  3.把背單詞看成上極其痛苦的事,不斷可憐自己。

  癥狀:背單詞前要刻意選擇舒適的環(huán)境,這里不能背,那里不能背。一邊背單詞一邊考慮中午吃點什么補充腦力。

  分析:從你開始決定背單詞那一天,你就不要可憐自己??梢宰鰝€試驗:每天粗茶淡飯,學習14個小時,堅持一周,看你死了沒有。其實沒那么嚴重,你的擔心是多余的。如果要擔心身體,只建議三天五天的,最多一周打一場球,出一身汗。另外你每天可以背14個小時,但中間要適當聽聽音樂,或者到不遠的超市,僅僅為了買一塊口香糖。背單詞是挑戰(zhàn)大腦極限的樂事,這樣告訴自己。crack it,enjoy it.

  4.攻城掠地,地毯式轟炸。

  癥狀:這頁的單詞沒背下,決不前進.

  分析:可能有些人這樣成功了。我個人認為這不是一個好方法。缺點是:效率低,遺忘率高,挫折感強。另外這樣背下來見效慢。為什么呢?因為單詞往往不是按使用頻率排序的。你被abcd用了一周,其中有好多單詞很少使用,而d后面有好多使用率極高的單詞你還要一個月才能被到(前提是你有足夠的毅力和耐心堅持到那一天)。這樣下來,你總覺得背了單詞沒什么效果,看報紙,作閱讀還是滿眼生詞。于是缺乏成就感,自己就否定了自己的計劃。再者,背單詞就是重復記憶的過程,而大腦偏偏對重復的東西總是缺乏興趣。這里就有一個怎樣調(diào)和“必須重復”與“厭倦重復”矛盾的問題。我們能做的只有在重復的過程中盡量減少重復,討大腦的歡心。所以,好的方法是戰(zhàn)略上重復,戰(zhàn)術(shù)上不重復。掰開了說就是短時間內(nèi)盡可能多看幾個單詞,然后以一個長的時間周期去重復,這樣達到了重復的目的,減少了大腦的厭倦。至于短時間多短,長時間多長,因人而異。我的經(jīng)驗是三個小時內(nèi)不重復,硬著頭皮超前走。一天之內(nèi)最多讓單詞重復一次。

  學好英語首先要調(diào)整好自己的學習心態(tài),不能三天打魚兩天曬網(wǎng)。學習的過程中掌握方法才能提高學習效率。

相關(guān)閱讀 Relate

英語學習相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線