野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  breakdown思維

  bank底稿審計邏輯

  bank底稿相關(guān)資料

  初步理解哪些是重要審計程序,不可含糊。

  用bank底稿來做入門講解,只有兩個形容:經(jīng)典!!因?yàn)閎ank底稿非常簡單、風(fēng)險一般也很低,基本都是剛?cè)肼毿∨笥褋碜?但是bank底稿程序要求很高,且舞弊很多都與貨幣資金掛鉤,一旦出了問題審計師跑都跑不掉。

  隨便舉個真是案例,曾經(jīng)審計一家客戶,審計師發(fā)現(xiàn)有個銀行戶頭屬于公司總經(jīng)理而非公司,客戶稱余額很小且是國外小銀行無法聯(lián)系,哄著新來小朋友說不重要,只給看了賬面金額。小朋友真被哄住了,沒拿銀行對賬單且未發(fā)函。后來被集團(tuán)內(nèi)審發(fā)現(xiàn)這個賬戶是其總經(jīng)理轉(zhuǎn)移公司資產(chǎn)的渠道。結(jié)果可想而知,合伙人的一年獎金說沒就沒了。

  貨幣資金科目審計基礎(chǔ)版教學(xué):

  1>審計工作簡化流程

  

貨幣資金 (Cash at bank and on hand)(圖1)
MA: JE→TB→財務(wù)報表

 

  審計的一切起點(diǎn),是客戶的報表,理論上來說是四表一注。

  但現(xiàn)實(shí)中,一般客戶給的出就只有B/S(Balance Statement 資產(chǎn)負(fù)債表)還有P/L(Profit and Loss Statement 利潤表)。而現(xiàn)金流量表、所有者權(quán)益表、附注一般都是審計師編的。

  這確實(shí)也沒辦法,中國審計師確實(shí)承擔(dān)了很多會計的責(zé)任。第一多數(shù)公司不會編現(xiàn)流表,甚至大集團(tuán),當(dāng)期利潤都要靠審計師定;第二附注這種東西統(tǒng)一由專業(yè)的審計師來編,更便于閱讀,而且報表使用者才不管誰編的呢,黑貓白貓抓到耗子就是好貓。

  回到主題,

  snr用客戶數(shù)據(jù)tb,編制spt作為工作起點(diǎn)。(這里我還是要多說一句,客戶資料名字叫法各式各樣,但是資料本質(zhì)是沒有變化的,所以剛開始經(jīng)驗(yàn)不足,經(jīng)常會和客戶說不清自己要什么。)

  然后senior把spt按科目拆分給associate去做,associate執(zhí)行相關(guān)審計程序并獲取充分審計證據(jù),若有審計調(diào)整,則同步到spt中。

  snr將統(tǒng)籌spt過入所有審計調(diào)整并和客戶確認(rèn),最后按照審定數(shù)出具審計報告。

  所以!!作為associate,第一步是把自己科目數(shù)字對上snr的spt,這一點(diǎn)是最最重要的。snr的spt有著主導(dǎo)整個審計過程的作用。(說到對數(shù)字,我還要提醒初做審計的小朋友,要用去年審計報告數(shù)字,而非去年客戶賬目數(shù)字。)

  2>開始做“貨幣資金”這個科目

  ①BD是核心,能拆就使勁的拆。

  

貨幣資金 (Cash at bank and on hand)(圖2)

 

  如圖,拿到客戶給的貨幣資金余額,

  第一步就是拆......不對!!

  第一步,記住一定要和snr的spt tie上。這是一定要養(yǎng)成的好習(xí)慣。

  第二步,拆分成“現(xiàn)金”&“銀行存款(重要)”&“其他貨幣資金(本章不考慮)”

  第三步,把“銀行存款”拆分成每個銀行賬戶余額。

  以上就BD的差不多啦~

 ?、诓鸬阶銐蛐『?,對拆分后每個余額執(zhí)行程序并獲取證據(jù):

  

貨幣資金 (Cash at bank and on hand)(圖3)

 

  現(xiàn)金:如今已經(jīng)很少有了。若有就在“下田期間”執(zhí)行盤點(diǎn)程序,比如在2021年01月23日盤點(diǎn);然后執(zhí)行后推程序,針對2020年12月31日到2021年01月23日之間變動查看cash in&out,并對大額in&out獲取證據(jù)。這樣的審計邏輯鏈條就是完整的。

  銀行存款:首先圖中銀行賬戶的余額是客戶賬面金額,審計師要拿到該賬戶年末如2020年12月31日的<銀行對賬單>(<銀行對賬單>可以理解為銀行提供的存款余額信息,過去主要是紙質(zhì)對賬單,如今大多是網(wǎng)銀截圖);然后,查明賬面金額和銀行對賬單金額是否有差異,若有差異是否存在<銀行余額調(diào)節(jié)表>;最后,根據(jù)銀行對賬單金額,寄發(fā)<銀行詢證函>。

  Q1:為啥要用<銀行對賬單>的金額發(fā)函,而不用客戶賬面金額?

  A1:客戶賬面金額不一定等于銀行對賬單金額,兩者的差異要用<銀行余額調(diào)節(jié)表>解釋。所以審計準(zhǔn)則規(guī)定,用<銀行對賬單>金額發(fā)函。

  Q2:賬面金額和<銀行對賬單>差異為0或者很小,可以不拿<銀行余額調(diào)節(jié)表>嗎?

  A2:不能,差異為0或者很小,可能是一正一負(fù)兩個大額錯報的抵消結(jié)果。

  

貨幣資金 (Cash at bank and on hand)(圖4)

 

  這里我沒有展示底稿,因?yàn)閎ank底稿可以千奇百怪,但是審計底層邏輯是千篇一律的。

  最后附上 該科目的Advanced Version:

  

貨幣資金 (Cash at bank and on hand)(圖5)

 

  PS:有人問我如何確保銀行賬戶的完整性?(即客戶實(shí)際有某銀行賬戶,但賬面上沒有)

  完整性其實(shí)挺難查的,但并不是無跡可尋。

 ?、倏梢缘饺嗣胥y行或基本戶銀行打印最新<已開立賬戶清單>,但該清單只能顯示“以該公司名抬頭的”“人民幣”賬戶;

 ?、趶膭e的會計科目發(fā)現(xiàn)。如遇見賬外小金庫等舞弊,其實(shí)不是做bank的小朋友能發(fā)現(xiàn)的。但會計科目是個蹺蹺板,bank科目的舞弊是極有可能被做另外科目的審計師發(fā)現(xiàn),尤其是有經(jīng)驗(yàn)的snr和經(jīng)理站在一個比較高的角度看,就更容易發(fā)現(xiàn)了。

  當(dāng)然刻意舞弊短期內(nèi)是很難發(fā)現(xiàn)的,即使所有程序都做到位,仍有可能發(fā)現(xiàn)不了舞弊,畢竟審計終究是外部人員,只能合理的高保證。

相關(guān)閱讀 Relate

英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線