野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  聽到sorry

  很多人下意識會想到“對不起”

  但在英語中

  sorry可不止用于道歉

  I'm sorry不一定是"對不起"!

  如果別人對你說

  I'm sorry用的是升調(diào)

  別多想,他不是和你道歉!

  他可能表達的是:

  表示難過(同情):

  I'm sorry to hear about your accident.

  聽說你出事了,我很難過。

  再來和小編一起來學學sorry的其它用法

  You'll be sorry

  If someone says 'You'll be sorry', they are threatening you or warning you and suggesting that something unpleasant will happen to you because of your actions.

  如果有人說“You'll be sorry”,他們是在威脅你或警告你,暗示由于你的行為,會有不愉快的事情發(fā)生在你身上。

  例:

  You'll be sorry if you leave without a word.

  你如果不辭而別的話,你會后悔的。

  Get back in there, or you'll be sorry.

  快回去,不然你會后悔的。

  類似的說法還有

  you'll be sorry you asked

  如果你非要問的話,你可能會后悔。你問的問題有一個非常無聊或不愉快的答案,所以你可能不想聽到它。

  A: "What brought you all the way out to this part of Arizona?"

  是什么風把你吹到亞利桑那州來的?

  B: "You'll be sorry you asked."

  你會后悔你這么問的。

  A: "Try me."

  試試回答看看。

  B: "Well, my abusive ex-boyfriend ran off with all of my savings and I got evicted from my apartment in Reno. My aunt lives here and is letting me stay with her while I get back on my feet."

  我那虐待我的前男友帶著我所有的積蓄跑了,我還被趕出了我在里諾的公寓。我姑姑住在這里,讓我在恢復正常生活期間和她住在一起。

  那么真的想要表達道歉,

  除了說I'm sorry之外

  其實也有很多不同的說法

  “Looks like I gave you the wrong phone number. Sorry about that.”

  我們可以用Sorry about that來指代小錯誤,也就是不太嚴重,很容易修復的事情。我們不會用這個短語來形容真正傷害某人或給他們帶來很大不便的事情。

  “I lost the book you lent me. I’m so sorry!“

  當問題更嚴重時,我們通常會說I ' m so/ very/ really/ terrible sorry來表示我們理解是我們造成了問題或做了更嚴重的事情并感到較深程度的抱歉。

  “Oops / whoops – I just spilled some coffee. I’ll clean it up.”

  我們用oops來表示小事故,也就是不會造成太大傷害的小事情,表示有些意外。

  “Oh, I sent you the wrong link. My bad.”

  My bad (非正式用語)用來承認你做錯了一件事,但這是相對較小的。

  “It was my fault that we didn’t get to the airport on time.”

  你可以說it was my fault,承認你對更嚴重的事情負責。

  “I take full responsibility for failing to train the employees properly.”

  “I take full responsibility”是一個更正式的短語;這可以用在商務或?qū)I(yè)場合,你承認是你造成了問題并承擔其所造成的的損失。

  “I can’t believe I forgot your birthday. I messed up.“

  “I messed up / I screwed up”(我搞砸了)是表示你做錯了某事的非正式說法。

  “My apologies for keeping you waiting. I’m running a little late today.”

  “My apologies for” 和“I apologize for” 在商務或者專業(yè)場景是一個非常常見的說法。

  “I owe you an apology. I said some horrible things to you.”

  “I owe you an apology” (我欠你一個道歉)這句話經(jīng)常被用來開始對話。這向?qū)Ψ奖砻鳎阒赖狼甘潜匾?,而且你現(xiàn)在就要這么做。

  “I shouldn’t have taken your camera. I should have asked you first.”

  你可以說“I should have”,“I shouldn’t have”來說明正確的行為是什么樣的(而你沒有做)。

  “Sorry – is anyone sitting here?”

  在這個用法中excuse me和sorry的意思一樣

  “Excuse me – is anyone sitting here?”

  很多英語學生在聽不懂別人說的話時也會說對不起。作為另一種選擇,你可以說“Pardon?”

相關(guān)閱讀 Relate

英語學習相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線