二月二“龍?zhí)ь^”英語怎么說
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 > 英語學習 / 日期:2021-08-11 10:38:32 / 來源:網(wǎng)絡
自古就有這樣的說法:
“二月二,龍?zhí)ь^,
大倉滿,小倉流”
可見,這一天
對中國人來說是非常重要的
那么問題來了
“龍?zhí)ь^”英語怎么說?
“龍?zhí)ь^”英語怎么說?
“龍?zhí)ь^”其實是個節(jié)日
所以
“龍?zhí)ь^”可以說
Longtaitou Festival
維基百科:
Longtaitou Festival
The Longtaitou Festival, is a traditional Chinese festival held on the second day of the second month of the Chinese calendar. Its name means "Dragon raising its head" because the dragon was regarded as the deity in charge of rain, an important factor in ancient agriculture. The festival is sometimes simply called "2 Month 2" for short.
龍?zhí)ь^,是中國的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國農(nóng)歷的第二個月的第二天。它的名字意為龍?zhí)鹚念^,因為龍被視為掌管雨的神而在古代農(nóng)業(yè)生活中有重要的作用。這個節(jié)日有時簡單地稱為二月二。
那如果這么說,老外聽不懂
可以這樣解釋
↓
Dragon Head-Raising Day
龍?zhí)ь^
為什么二月二要理發(fā)
The story goes that after this day, the Dragon King would wake from his winter sleep and bring rainfall for the crops. The Chinese saying ‘Er yue er, long tai tou,’ which translates to ‘On the second day of the second month, the dragon lifts its head,’ celebrates the ancient agrarian culture in China. Although some of the traditions to celebrate the day are no longer practiced, some do remain.
傳說從這一天起,龍王會從冬眠中醒來,為莊稼帶來降雨。諺語“二月二,龍?zhí)ь^”,翻譯過來就是在第二個月的第二天,龍起了它的頭,以慶祝中國古代的農(nóng)耕文化。盡管慶祝節(jié)日的某些傳統(tǒng)已經(jīng)不復存在,但仍有一些保留了下來。
The most notable tradition on the day is getting a haircut, which is said to get rid of bad luck. In contrast, getting a trim during the first lunar month is said to bring bad luck – with one saying even warning that your uncle will die if you get a haircut during the first month.
其中最著名的習俗就是理發(fā),據(jù)說理發(fā)可以驅(qū)除霉運。相反,據(jù)說正月理發(fā)會帶來霉運,有人甚至警告說,如果你在正月理發(fā),你的舅舅就會死。
However, some argue the Chinese phrase has been misinterpreted, and actually calls for people to ‘remember the past’ (思舊, sijiu). Men of Han ethnicity were required to shave the front of their head and braid their back portion of hair during the Manchu rule of the Qing dynasty. The similar pronunciation of ‘remember the past’ (sijiu) and ‘death of the uncle on your mother’s side’ (sijiu) probably led to the later saying.
然而,一些人認為這其實是對于這一個俗語的誤解。這個俗語其實事實上是在呼吁人們記住過去(思舊)。在清朝滿族統(tǒng)治時期,漢族男子被要求剃光一半頭發(fā),并將剩下的頭發(fā)編成辮子。“思舊”和“死舅”發(fā)音相近,可能導致了后來的誤傳。
It was a tradition for folks to lineup outside barbershops on Longtaitou Festival, waiting for their first haircut of the New Year.
人們在龍?zhí)ь^那天在理發(fā)店外排隊剪頭發(fā),等待新年的第一個發(fā)型的景象已經(jīng)成為了傳統(tǒng)。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 數(shù)字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 學習英語要掌握哪幾點技巧呢 03-22
- 為什么中秋節(jié)要吃月餅英文解 03-17
- 多個英語相關考試都取消或延 03-16
- 高中英語故事 高中英語小故 03-16
- 美國習俗之邀請和接受邀請( 03-16
- 中國習俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 奧林匹克的宗旨和口號(中英 03-16
- 中國女子國家排球隊 英文介 03-16
熱點文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 筆譯翻譯的技巧之詞性轉(zhuǎn)換法 02-18
- 聊天用語及縮略語大全 12-12
- 雙語奧運知識:奧運五環(huán)的象 03-16
- 數(shù)字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 英語翻譯中需要掌握哪些技巧 02-25
- 國際體育各組織的名稱(中英 03-16
- 中國習俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 學術會議上發(fā)表演講的 8 12-12