二月二“龍?zhí)ь^”英語(yǔ)怎么說(shuō)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí) / 日期:2021-08-11 10:38:32 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
自古就有這樣的說(shuō)法:
“二月二,龍?zhí)ь^,
大倉(cāng)滿,小倉(cāng)流”
可見,這一天
對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是非常重要的
那么問(wèn)題來(lái)了
“龍?zhí)ь^”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
“龍?zhí)ь^”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
“龍?zhí)ь^”其實(shí)是個(gè)節(jié)日
所以
“龍?zhí)ь^”可以說(shuō)
Longtaitou Festival
維基百科:
Longtaitou Festival
The Longtaitou Festival, is a traditional Chinese festival held on the second day of the second month of the Chinese calendar. Its name means "Dragon raising its head" because the dragon was regarded as the deity in charge of rain, an important factor in ancient agriculture. The festival is sometimes simply called "2 Month 2" for short.
龍?zhí)ь^,是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)農(nóng)歷的第二個(gè)月的第二天。它的名字意為龍?zhí)鹚念^,因?yàn)辇埍灰暈檎乒苡甑纳穸诠糯r(nóng)業(yè)生活中有重要的作用。這個(gè)節(jié)日有時(shí)簡(jiǎn)單地稱為二月二。
那如果這么說(shuō),老外聽不懂
可以這樣解釋
↓
Dragon Head-Raising Day
龍?zhí)ь^
為什么二月二要理發(fā)
The story goes that after this day, the Dragon King would wake from his winter sleep and bring rainfall for the crops. The Chinese saying ‘Er yue er, long tai tou,’ which translates to ‘On the second day of the second month, the dragon lifts its head,’ celebrates the ancient agrarian culture in China. Although some of the traditions to celebrate the day are no longer practiced, some do remain.
傳說(shuō)從這一天起,龍王會(huì)從冬眠中醒來(lái),為莊稼帶來(lái)降雨。諺語(yǔ)“二月二,龍?zhí)ь^”,翻譯過(guò)來(lái)就是在第二個(gè)月的第二天,龍起了它的頭,以慶祝中國(guó)古代的農(nóng)耕文化。盡管慶祝節(jié)日的某些傳統(tǒng)已經(jīng)不復(fù)存在,但仍有一些保留了下來(lái)。
The most notable tradition on the day is getting a haircut, which is said to get rid of bad luck. In contrast, getting a trim during the first lunar month is said to bring bad luck – with one saying even warning that your uncle will die if you get a haircut during the first month.
其中最著名的習(xí)俗就是理發(fā),據(jù)說(shuō)理發(fā)可以驅(qū)除霉運(yùn)。相反,據(jù)說(shuō)正月理發(fā)會(huì)帶來(lái)霉運(yùn),有人甚至警告說(shuō),如果你在正月理發(fā),你的舅舅就會(huì)死。
However, some argue the Chinese phrase has been misinterpreted, and actually calls for people to ‘remember the past’ (思舊, sijiu). Men of Han ethnicity were required to shave the front of their head and braid their back portion of hair during the Manchu rule of the Qing dynasty. The similar pronunciation of ‘remember the past’ (sijiu) and ‘death of the uncle on your mother’s side’ (sijiu) probably led to the later saying.
然而,一些人認(rèn)為這其實(shí)是對(duì)于這一個(gè)俗語(yǔ)的誤解。這個(gè)俗語(yǔ)其實(shí)事實(shí)上是在呼吁人們記住過(guò)去(思舊)。在清朝滿族統(tǒng)治時(shí)期,漢族男子被要求剃光一半頭發(fā),并將剩下的頭發(fā)編成辮子。“思舊”和“死舅”發(fā)音相近,可能導(dǎo)致了后來(lái)的誤傳。
It was a tradition for folks to lineup outside barbershops on Longtaitou Festival, waiting for their first haircut of the New Year.
人們?cè)邶執(zhí)ь^那天在理發(fā)店外排隊(duì)剪頭發(fā),等待新年的第一個(gè)發(fā)型的景象已經(jīng)成為了傳統(tǒng)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 數(shù)字通信:表情符號(hào)和語(yǔ)法 03-23
- 全世界有2500種語(yǔ)言瀕危 03-23
- 學(xué)習(xí)英語(yǔ)要掌握哪幾點(diǎn)技巧呢 03-22
- 為什么中秋節(jié)要吃月餅英文解 03-17
- 多個(gè)英語(yǔ)相關(guān)考試都取消或延 03-16
- 高中英語(yǔ)故事 高中英語(yǔ)小故 03-16
- 美國(guó)習(xí)俗之邀請(qǐng)和接受邀請(qǐng)( 03-16
- 中國(guó)習(xí)俗之宴客之道(雙語(yǔ)) 03-16
- 奧林匹克的宗旨和口號(hào)(中英 03-16
- 中國(guó)女子國(guó)家排球隊(duì) 英文介 03-16
熱點(diǎn)文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 筆譯翻譯的技巧之詞性轉(zhuǎn)換法 02-18
- 聊天用語(yǔ)及縮略語(yǔ)大全 12-12
- 雙語(yǔ)奧運(yùn)知識(shí):奧運(yùn)五環(huán)的象 03-16
- 數(shù)字通信:表情符號(hào)和語(yǔ)法 03-23
- 全世界有2500種語(yǔ)言瀕危 03-23
- 英語(yǔ)翻譯中需要掌握哪些技巧 02-25
- 國(guó)際體育各組織的名稱(中英 03-16
- 中國(guó)習(xí)俗之宴客之道(雙語(yǔ)) 03-16
- 學(xué)術(shù)會(huì)議上發(fā)表演講的 8 12-12