野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  上裝的成品術(shù)語(yǔ)

  〔西服 Western-style clothes〕又稱西裝,即西式上衣的一種形式。按釘紐扣的左右排數(shù)不同,可分為單排扣西服和雙排扣西服;按照上下粒數(shù)的不同,分為一??畚鞣?、兩??畚鞣?、三??畚鞣?。粒數(shù)與排數(shù)可以有不同的組合,如單排兩??畚鞣?、雙排三??畚鞣?按照駁頭造型的不同,可分為平駁頭西服、槍駁頭西服、青果領(lǐng)西服等。西服已成為國(guó)際通行的男士禮服。

  〔背心 vest〕也稱為馬甲或坎肩,是一種無(wú)領(lǐng)無(wú)袖,且較短的上衣。主要功能是使前后胸區(qū)域保溫并便于雙手活動(dòng)。它可以穿在外衣之內(nèi),也可以穿在內(nèi)衣外面。主要品種有各種造型的西服背心、棉背心、羽絨背心及毛線背心等。

  〔牛仔服 cowboy's clothes〕原為美國(guó)人在開(kāi)發(fā)西部、黃金熱時(shí)期所穿著的一種用帆布制作的上衣。后通過(guò)影視宣傳及名人效應(yīng),發(fā)展成為日常生活穿用的服裝。1970 年代曾風(fēng)靡全世界,現(xiàn)已成為全球性的定型服裝。其面料多用堅(jiān)固呢制作,款式已發(fā)展到牛仔茄克、牛仔褲、牛仔襯衫、牛仔背心、牛仔馬甲裙、牛仔童裝等各種款式。牛仔服以其堅(jiān)固耐用、休閑粗獷等特點(diǎn)深受各國(guó)人民喜愛(ài),雖然它的整體風(fēng)格相對(duì)模式化,但其細(xì)部造型及裝飾則伴隨著流行時(shí)裝的周期與節(jié)奏,不斷演繹和變化。

  〔中山服 Zhongshan coat〕又稱中山裝。根據(jù)孫中山先生曾穿著的款式命名。主要特點(diǎn)是立領(lǐng)、前身四個(gè)明貼袋,款式造型樸實(shí)而干練。

  〔軍便服〕仿軍服式樣的上衣。

  〔青年服〕又稱“五四”青年學(xué)生服,是立領(lǐng)、三開(kāi)袋或三貼袋式樣的上衣。

  〔茄克 jacket〕指衣長(zhǎng)較短、胸圍寬松、緊袖口克夫、緊下擺克夫式樣的上衣。茄克是英文的譯音,有短小之意。

  〔獵裝 hunting wear〕原本是適合打獵時(shí)所穿的服裝,具有防露水和子彈袋收腰等結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)已發(fā)展成為日常生活穿著的緝明線多口袋、背開(kāi)衩樣式的上衣。獵裝有短袖和長(zhǎng)袖之分,又有夏裝與春秋裝之別。

  〔襯衫 shirt〕按照穿著對(duì)象的不同分為男襯衫和女襯衫。按照用途的不同可分為配西裝的傳統(tǒng)襯衫和外穿的休閑襯衫,前者是穿在內(nèi)衣與外衣之間的款式,其袖窿較小便于穿著外套;后者因?yàn)閱为?dú)穿用,袖窿可大,便于活動(dòng),花色繁多。

  〔中西式上衣〕中式領(lǐng)、裝袖的上衣,門襟可盤扣也可鎖扣眼、釘扣,是在中國(guó)傳統(tǒng)款式的基礎(chǔ)上演變而來(lái)的款式。如果是連袖則稱為中式上衣。

  〔棉襖 cotton padded coat〕凡是內(nèi)絮棉花、腈綸棉、太空棉、駝毛等保溫材料的上衣均稱為棉襖。棉襖有中式棉襖和西式棉襖之分。傳統(tǒng)的棉襖加罩衣的穿著方式正逐步消失,在中年以下的穿著者身上已很少見(jiàn),取而代之的是具有時(shí)裝外形、休閑舒適的外套型棉襖,其長(zhǎng)度從短至腰節(jié)以上,到長(zhǎng)至足踝,變化不一,已打上了強(qiáng)烈的時(shí)代烙印,適應(yīng)著人們現(xiàn)代生活的節(jié)奏。

  〔羽絨服 down coat〕內(nèi)充羽絨填料的上衣。因其保溫性較強(qiáng),多為寒冷地區(qū)的人們穿著,也為極地考察人員所常用。羽絨服外形龐大圓潤(rùn),不宜表現(xiàn)女性線條,固多用鮮艷的色彩來(lái)體現(xiàn)美感。超薄型羽絨服的問(wèn)世,將給都市女性帶來(lái)新的亮麗。

  下裝的成品術(shù)語(yǔ)

  下裝是指穿在腰節(jié)以下的服裝,主要有各種裙子和各類褲子。下裝的人體模型有兩個(gè),一是設(shè)計(jì)裙子時(shí)用的錐臺(tái)模型,二是設(shè)計(jì)褲子時(shí)用的馬鞍模型。

  裙子的成品術(shù)語(yǔ)

  〔背心裙 Jumper skirt〕指上半身連有無(wú)領(lǐng)無(wú)袖背心結(jié)構(gòu)的裙裝。這種造型多為中學(xué)校園服裝所采用。

  〔斜裙 bias skirt〕指從腰部到下擺斜向展開(kāi)成“’”字形的裙子。斜裙在裁剪時(shí)由于臀圍放松量的充足,一般不把臀圍作為控制尺寸,僅有腰圍和裙長(zhǎng)即可裁剪。平時(shí)人們所說(shuō)的四片裙,接近斜裙的造型,但由于下擺適中,所以仍然需要測(cè)量與控制臀圍的尺寸。

  〔魚(yú)尾裙 fish tail skirt〕指裙體呈魚(yú)尾狀的裙子。腰部、臀部及大腿中部呈合體造型,往下逐步放開(kāi)下擺展成魚(yú)尾狀。開(kāi)始展開(kāi)魚(yú)尾的位置及魚(yú)尾展開(kāi)的大小根據(jù)個(gè)人需要而定。為了保證“魚(yú)肚”的三圍合體與“魚(yú)尾”浪勢(shì)的均勻,魚(yú)尾裙多采用六片以上的結(jié)構(gòu)形式,如六片魚(yú)尾裙、八片魚(yú)尾裙及十二片魚(yú)尾裙等。

  〔超短裙 miniskirt〕又稱迷你裙。這是一種長(zhǎng)度在大腿中部及以上的短裙。它只是在長(zhǎng)短上做出界定的一種裙形。其造型可為緊身型、喇叭型或打褶裙型等。

  〔褶裙〕指在裙腰處打褶的裙子。根據(jù)褶子的設(shè)計(jì)不同可分為碎褶裙和有規(guī)則的褶裙。褶子可大可小、可多可少,可成對(duì)褶或順風(fēng)褶等造型。

  〔節(jié)裙〕又稱塔裙。指裙體以多層次的橫向裁片抽褶相連,外形如塔狀的裙子。根據(jù)塔的層面分布,可分為規(guī)則塔裙和不規(guī)則塔裙。在不規(guī)則塔裙中,可以根據(jù)需要變化各個(gè)塔層的寬度,如寬

相關(guān)閱讀 Relate

英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線