野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  褲子的成品術(shù)語(yǔ)

  〔西褲 trousers〕主要指與西裝上衣配套穿著的褲子。由于西褲主要在辦公室及社交場(chǎng)合穿著,所以在要求舒適自然的前提下,在造型上比較注意與形體的協(xié)調(diào)。裁剪時(shí)放松量適中,給人以平和穩(wěn)重的感覺(jué)。西褲在生產(chǎn)工藝及造型上基本已國(guó)際化和規(guī)范化。西短褲與西褲的工藝基本相同,長(zhǎng)度在膝蓋以上 不等,可根據(jù)自己的需要選擇。

  〔中式褲〕指寬邊大褲腰、大褲襠、無(wú)側(cè)縫分割,穿著時(shí)無(wú)前后之分的褲子;是中國(guó)的一種傳統(tǒng)服裝。

  〔背帶褲 bib pants〕指褲腰上裝有跨肩背帶的褲子。西褲中的背帶褲僅為兩根跨帶相連,而在工裝褲及現(xiàn)代時(shí)裝中多有前胸補(bǔ)塊。

  〔馬褲 riding breeches〕指騎馬時(shí)穿著的褲子。馬術(shù)運(yùn)動(dòng)員的整體裝束已在國(guó)際上成為固定風(fēng)格,由于騎馬時(shí)功能的需要,其褲襠及大腿部位非常寬松,而在膝下及褲腿處逐步收緊,形成一種特殊的輪廓外形。

  〔燈籠褲 knickerbockers, knickers, bloomers, pantalets〕指褲管直筒寬大、褲腳口收緊、外形似燈籠狀的一種褲子。從設(shè)計(jì)上可以看作是一種“仿物造型”及“仿物取名”。燈籠褲輕松舒適,多為休閑時(shí)穿著。中式練功褲和運(yùn)動(dòng)褲也常采用這種造型。

  〔裙褲〕像褲子一樣具有下襠,褲下口放寬,外觀形似裙子,是褲子與裙子的一種結(jié)合體。

  它保留了褲子的優(yōu)點(diǎn),如便于騎車(chē)等,又具有裙子的飄逸浪漫和女性化。

  〔連衣褲 overalls〕指上衣與褲子連為一體的服裝。由于它上下相連,對(duì)人體的密封性較強(qiáng),多為特種工種的勞保服所選用。也有將帽子與鞋襪連在一起的連體褲,其密封性更強(qiáng),是抗輻射及防化人員適合穿著的款式。

  〔喇叭褲 flare trousers, bell-bottom pants〕指褲腿成喇叭形的西褲。在結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)方面,是在西褲的基礎(chǔ)上,立襠稍短,臀圍放松量適當(dāng)減小,使臀部及中襠(膝蓋附近)部位合身合體,從膝蓋下根據(jù)需要放大褲口。按褲口放大的程度分為大喇叭褲和小喇叭褲及微型喇叭褲。喇叭褲的長(zhǎng)度多為覆蓋鞋面的長(zhǎng)度。

  全身裝成品術(shù)語(yǔ)

  所謂全身裝成品,是指上下身連為一體的服裝款式。

  〔連衣裙 one-piece dress〕指上衣與下裙連成單體的一件式服裝。連衣裙在各種款式造型中被譽(yù)為“款式皇后”,是變化莫測(cè)、種類(lèi)最多、最受女性青睞的款式。根據(jù)穿著對(duì)象的不同,可有童式連衣裙和青年女性連衣裙。在女上衣和在裙體上可以變化的各種因素幾乎都可以組合構(gòu)成連衣裙的樣式。連衣裙還可以根據(jù)造型的需要,形成各種不同的輪廓和腰節(jié)位置。

  〔旗袍 Qipao, Chinese dress〕也稱(chēng)中式旗袍。其主要結(jié)構(gòu)特征是立領(lǐng)、右大襟、緊腰身、下擺開(kāi)衩等。旗袍是中國(guó)女性的傳統(tǒng)袍服,始于清朝的旗人著裝。經(jīng)過(guò)辛亥革命及現(xiàn)代的改良,保留了傳統(tǒng)旗袍的服飾工藝,使其更加符合對(duì)人體的表現(xiàn)。這種比例非常適合東方人胸部較平、臀位較低、上身較長(zhǎng)的體形特點(diǎn)。旗袍傳達(dá)出現(xiàn)代的人文主義思想和東方獨(dú)特的韻律之美。

  〔新娘禮服 bridal gown, bridal veil〕是指女性在出嫁時(shí)所穿著的服裝。中國(guó)傳統(tǒng)的新娘禮服是大紅色中式套服?,F(xiàn)在都市所穿用的新娘禮服多為源于歐美地區(qū)新娘結(jié)婚時(shí)所穿的禮服。西式新娘禮服

  以白色為正色,象征純潔與神圣。

  〔燕尾服 swallow-tailed coat, swallowtail〕是男士在正規(guī)的特定場(chǎng)合穿著的禮服。其基本結(jié)構(gòu)形式為前身短、西裝領(lǐng)造型,后身長(zhǎng)、后衣片成燕尾形呈兩片開(kāi)衩,源于歐洲人馬車(chē)夫的服裝造型。色彩多以黑色為正色,表示嚴(yán)肅、認(rèn)真、神圣之意。

  〔夜禮服 evening dress, evening suit〕指夜間社交場(chǎng)合中,女士所穿著的華麗裙服。夜禮服選料高檔上乘,色彩光感性強(qiáng),具有強(qiáng)烈的表現(xiàn)性和燈光下的特殊效果。西式晚禮服以西方上層社會(huì)的夜生活為背景,款式多采用袒胸露背長(zhǎng)裙式。

  〔大衣 overcoat〕指為了防風(fēng)御寒,上下連為一體,穿在一般衣服外面的長(zhǎng)外衣。根據(jù)長(zhǎng)短可以分為短大衣、中長(zhǎng)大衣和長(zhǎng)大衣。根據(jù)服裝面料的不同,其主要品種有毛呢大衣、棉大衣、羽絨大衣、裘皮大衣、皮革大衣、人造毛皮大衣等。

  〔風(fēng)雨衣 weather-all coat & cloak〕用于防風(fēng)防雨兩用的外衣,有單、夾、長(zhǎng)、短之分??钍诫S流行而變化。

  〔披風(fēng) dress smock, manteau, mantle〕無(wú)袖、頸部系帶,披在肩上的防風(fēng)外衣。如果上有連帽,一般稱(chēng)為斗篷。披風(fēng)多為一片式結(jié)構(gòu),多為北方人和兒童在冬季穿用。

  〔睡袍〕指在臥室中穿用的寬松且較長(zhǎng)的袍服。面料多選用柔和淡雅色彩及文靜秀氣的小碎花圖案,選用面料常為純棉織物或高檔絲綢。

  〔睡衣褲 sleepwear〕指包括上衣和褲子兩件式配套穿著的睡衣。

  〔套裝 suit〕指上下裝配套穿著的服裝。通常由同種同色面料制作,使上下成為格調(diào)一致的造型。在職業(yè)場(chǎng)所多選用這種穿著方式。

相關(guān)閱讀 Relate

英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線