野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  APPROVED SWATCH 已批的布辦

  ART. NO./STYLE NO. 款號

  AUTOLOCK ZIPPER 自動(dòng)鎖拉鏈

  BACK STITCHES 回針/返針

  BAD JOINED STITCHES 駁線不良

  BROKEN HOLE 破洞

  BROKEN STITCHES 斷線

  BROKEN YARN 斷紗

  BUBBLING 起泡

  BUMP AT PLACKET EDGE 筒邊鈕門位不順直

  CENTER BACK RIDES UP 后幅起吊

  CHECKS / STRIPES NOT MATCH 格仔/條子不對稱

  COLLAR POINTS HI / LOW 領(lǐng)尖高低

  COLOR FADING 褪色

  COLOR FASTNESS PROBLEM 褪色問題

  COLOR FIBRE WOVEN IN 雜色纖維織入

  COLOR SHADING 色差

  COLOR THREAD LEFT INSIDE 藏色線

  COLOR TOO DULL / BRIGHT 顏色太啞/閃

  COLOR YARN 色紗

  COMBI PROGRAM 配色組合

  CONTRAST COLOR 撞色

  CREASE MARK 折痕

  CROCKING TEST 摩擦測試

  CROSSED BACK VENT 背叉攪

  CUFF EDGE NOT LEVELED 雞英邊高低

  DIRTY DOT (較小的)污點(diǎn)

  DIRTY MARK 污漬

  DIRTY SPOT (較大的)污點(diǎn)

  DROP TEST 跌落測試

  DRY RUB 干擦

  EXCESS EXTENSION 突咀

  FABRIC DEFECT 布疵

  FABRIC TOO CLOSED TO ZIPPER 面布車得太貼近拉鏈

  FLAP STRICKING UP 袋蓋反翹

  FLUO.=FLUORESCENCE 熒光

  FLYING UP 飛起,翹起

  FTY.STICKER 工廠的貼紙

  GAPPING 藏木虱(燙工)

  GLAZE MARK (熨燙)起鏡

  HEM NOT LEVELED 高低腳

  HI / LOW POCKET 高低袋

  HIKING AT BOTTOM OF PLACKET 前筒吊腳

  HIKING UP 起吊

  HORIZONTAL SEAM NOT LEVELED 水平縫骨不對稱

  INNER CUFF VISIBLE 介英反光

  IRON MARK 燙痕

  KNOT 結(jié)頭

  LASTEST SIZE SPECIFICATION 最新的尺寸表

  LINING TOO FULL / TIGHT 里布太多/太緊

  MAJOR DEFECT 大疵

  MATCH COLOR 配色

  MATERIAL DEFECT 物料疵點(diǎn)

  MINOR DEFECT 小疵

  MIXED COLOR YARN 色紗

  NECK DROP PUCKER 筒頂起皺

  NEEDLE DAMAGE 針損壞布料

  NEEDLE HOLE 針孔

  OFF GRAIN 布紋歪

  OIL STAIN 油漬

  OPEN SEAM 爆口

  OVERLAPPED COLLAR 疊領(lǐng),踏領(lǐng)

  OVERLAPPED LIPS 疊唇

  OVERPRESS 熨燙過度

  OVERWASH 洗水過度

  PLACKET BOTTOM SPREAD OPEN 筒腳張開

  PLACKET WAVY 前筒起蛇(皺)

  PLEATED SEWING 打褶

  POCKET OPENING SPRAY OPEN 口袋“笑口”

  POOR BACK-STITCHES 回針不佳

  POOR IRONING 燙工不良

  PRESSING MARK 壓痕

  PREVIOUS SHIPMENT 以前走的貨

  PRODUCTION STATUS 生產(chǎn)情況

  PUCKER 起皺

  QC STICKER QC貼紙,“雞紙”

  RAW EDGE 散口

  RUN OFF STITCHES (車縫)落坑

  PRINTING SCRIMP 印花裂痕

  SEAM OVERTURN 止口反骨

  SEWN IN WASTE 車縫時(shí)混有雜物

  SHADING GARMENT TO GARMENT 衫與衫之間色差

  SHADING WITHIN 1PCS GARMENT 衣服裁片色差

  SHIPMENT UNDER CONSIGNMENT 寄賣

  SHORT SHIPMENT 短裝

  SKIPPED STITCHES 跳線

  SLANTING POCKET 歪袋

  SLUB 毛粒

  SMILING POCHET 袋“笑口”

  STICKER 貼紙

  STITCHES NOT IN SEAM SHADOW 縫線沒被蓋住

  STRIPES/CHECKS NOT MATCHING 不對條/格

  SUB-CONTRACTOR 外發(fā)廠

  SUBSTITUTE FABRIC 代用布

  SUPPORT SITCHES VISIBLE 輔助線外露

  FABRIC SWATCH 布辦

  TENSION 張力

  THICK YARN 粗紗

  TOPPEST PLACKET PUCKER 筒頂起皺

  TOTAL DIFFERENT COLOR 顏色完全不同

  TRAPPED COLOR THREAD 藏色線

  TWIST 扭

  TWIST LEG 扭髀

  UNCUT THREAD ENDS 線頭

  UNDER STITCHES VISIBLE 底線露出

  UNDERPLY TURN OUT 反光

  UNDERPLY VISIBLE OUTSIDE 反光

  UNDERPRESS 熨燙不夠

  UNDESIREABLE ODOR 臭味,不可接受的氣味

  UNEVEN COLLAR 歪領(lǐng)

  UNEVEN COLOR 深淺色

  UNEVEN LENGTH OF PLACKET 長短筒

  UNEVEN LENGTH OF SLEEVE 長短袖

  UNEVEN LIPS 大小唇

  UNEVEN STITCHING DENSITY 針步密度不均勻

  UNMATCHED CROTCH CROSS 下襠十字骨錯(cuò)位

  UNMEET BACK VENT 背叉豁

  WET RUB 濕擦

  WRONG COMBO 顏色組合錯(cuò)誤

  WRONG PATTERN 圖案錯(cuò)誤

  WRONG SIZE INDICATED 錯(cuò)碼

  YARN DRAWN OUT 抽紗

  ZIPPER NOT MOVABLE 拉鏈不能拉

相關(guān)閱讀 Relate

英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線