野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  PACKING LIST 包裝單

  PACKING METHOD 包裝方法

  PANEL KNITTING 針織裁片

  PASTEL 顏料

  PATCH POCKET 貼袋

  PATTERN 紙樣

  PAYMENT 付款

  PEACH POCKET 杏形袋

  PIECE RATE 記件

  PIECED ON PLACKET 面車明筒

  PIECED PLACKET 一片鈕筒

  PILE FABRIC 毛圈布

  PIPING 嵌邊

  PIQUE 單珠地

  PLACKET 明筒

  PLAID MATCHING 對格

  PLAIDS / CHECKS 格仔布

  PLAIN WEAVE 平紋梭織

  PLANTS LAYOUT 廠房布置

  PLEAT WITH SINGLE NEEDLE 單針車褶

  PLEATS 活褶

  POCKET BAG CAUGHT IN BARTACK 袋布被棗打到(疵點)

  POCKET COVER 袋蓋

  POCKET CREASING MACHINE 燙袋機

  POCKET FACING 袋貼

  POCKET FLAP 袋蓋

  POCKET FLASHER 袋卡

  POCKET MOUTH 袋口

  POCKET OPENING 袋口

  POCKET-BAG (裁好的)袋布

  POCKETING (成卷的)袋布

  POINT SHAPE BELT-LOOP 三尖褲耳

  POLYBAG 膠袋

  POLYWARP 膠紙包

  POSITION COLLAR 定領(lǐng)位

  POST-WASH HANDFEEL 洗水后手感

  PRESHRINKING 預(yù)縮

  PRESS & OPENING SEAM 燙開骨

  PRESS OPEN 燙開骨

  PRESSING WORK IN PROGRESS 燙半成品

  PRINT FABRIC 印花布

  PRINTING 印花

  PROCEDURE 程序

  PRODUCTION SKETCH 生產(chǎn)圖

  PUCKERING 沿縫線的皺褶

  QUALITY CONTROL / QC 質(zhì)量控制

  QUILTING 打纜,間棉

  RAGLAN SLEEVE 牛角袖

  RAW EDGE 散口

  READY-TO-WEAR 成衣

  REGENERATED FIBRE 再生纖維

  RESIN FINISH 樹脂處理

  REVERSE SIDE 反面

  RE-WASHING 返洗

  RIB 羅紋

  RIB TAPE 扁帶條

  RIBBING 羅紋

  RIGHT SIDE OF UNDER-CUFF 下層雞英的正面

  RINED 脫水

  RIVET 撞釘

  ROUGH YARN 粗紗

  ROUND CORNERED CUFF 圓角介英

  ROUND CORNERED EXTENSION 圓形褲頭搭咀

  ROUND CORNERED POCKET 圓角袋

  RUG 地毯

  RULER SHAPED POCKET 曲尺袋

  RUN OFF STITCHING 落坑線

  RUN-STITCHING 運線

  S.K. JACQUARD 單面提花(針織)

  SAFARI-JACKET 獵裝

  SATIN / SATEEN 色丁

  SEAM 縫骨

  SEAM ALLOWANCE 止口,子口,縫頭

  SEAM BROKEN 縫骨爆裂

  SEAM CONSTRUCTION 縫型結(jié)構(gòu)

  SEAM PUCKER 縫骨起皺

  SEAM SLIPPAGE 散口

  SEAM TWIST 縫骨扭

  SELVEDGE / SELF-EDGE 布邊

  SELVEGE 布邊

  SERGE / OVERLOCK 及骨,鎖邊

  SET IN SHOULDER PAD 上肩墊

  SET IN SLEEVE 上袖,绱袖

  SEW BUTTONHOLE / BUTTONHOLING 開鈕門

  SEW TOGETHER BODICE AND ITS LINING 縫合衫身與里布,拼里

  SEW WELT POCKET 車唇袋

  SEWING CUFF 車雞英

  SEWING SEQUENCE 車縫工序

  SEWN SELF FABRIC WAISTBAND 原身出褲頭

  SHELL FABRIC 面料

  SHINY (燙)起鏡

  SHIPPING CARTON 出口箱

  SHIPPING DATE 落貨期

  SHIPPING MARKS 箱嘜

  SHORTS 短褲

  SHOULD POINT 肩點

  SHOULDER 肩寬

  SHOULDER POINT 肩點

  SHRINKAGE 縮水

  SHRINK-PROOF 防縮

  SHRINK-RESISTANT 防縮處理

  SIDE MARK 側(cè)嘜

  SIDE PANEL 側(cè)幅,小身

  SIDE SEAM 側(cè)骨

  SILHOUETTE 輪廓

  SINGLE JETTED POCKET 單唇袋

  SINGLE NEEDLE LOCKSTITCH M/C 單針平車

  SIZE ASSORTMENT 尺碼分配

  SIZE SPECIFICATION / SIZE SPEC. 尺碼表

  SIZING 上漿

  SKIPPED STITCHES 跳線

  SLACKS 松身褲

  SLANT CORNERED CUFF 斜角介英

  SLANT POCKET 斜插袋

  SLASHING POCKET MOUTH 開袋口

  SLEEVE 衣袖

  SLEEVE LENGTH 袖長

  SLEEVE OPENING 袖口

  SLIM WAIST LINE 修腰線

  SLIT 叉

  SNIP NOTCH 剪扼位

  SOLID COLOR 單色

  SOLID COLOR & SOLID SIZE 單色單碼

  SORTING 分床分碼

  SPECIAL MACHINE 特殊機器,特種車

  SPLOTCHES 污跡

  SPREADING 拉布

  SPUN YARN 紡紗

  SQUARED SHAPED POCKET 方角袋

  STEAM PRESSING STAND 蒸汽燙臺

  STITCH 線步

  STITCH DOWN WITH PKT-BAG 車線連袋布

  STITCH OVERLAPPING 駁線

  STITCH PER INCH / S.P.I. 每英寸針數(shù)

  STITCH TYPE 針步類型

  STITCHING & TURNING COLLAR OUT 車線后反領(lǐng)

  STRAIGHT BOTTOM 直筒褲腳

  STRAIGHT CUT 直紋裁

  STRAIGHT POCKET 直插袋

  STRAP 帶條

  STRIPE MATCHING 對條

  STRIPED (FABRIC) 條子布

  STUFFING 填充物

  STYLE 款式

  SUITING 套裝

  SWEEP 下擺

  SWIMSUIT 泳裝

相關(guān)閱讀 Relate

英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線