野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  “部位”的概念,是“造型”的延伸,也可以理解為細(xì)部造型。部位的造型在很多情況下是由工藝師控制的,而大的造型主要是由設(shè)計(jì)師籌劃的。

  上裝前身的部位名稱(chēng)

  〔肩縫 shoulder seam〕在肩膀處,前后衣片相連接的部位。

  〔領(lǐng)嘴 notch〕領(lǐng)底口末端到門(mén)里襟止口的部位。

  〔門(mén)襟 front fly; top fly〕在人體中線鎖扣眼的部位。

  〔里襟 under fly〕指釘扣的衣片。

  〔止口 front edge〕也叫門(mén)襟止口,是指成衣門(mén)襟的外邊沿。

  〔搭門(mén) overlap〕指門(mén)襟與里襟疊在一起的部位。

  〔扣眼 button-hole〕紐扣的眼孔。

  〔眼距 button-hole space〕指扣眼之間的距離。

  〔袖窿 armhole〕也叫袖孔,是大身裝袖的部位。

  〔駁頭川 lapel〕里襟上部向外翻折的部位。

  〔平駁頭 notch lapel〕與上領(lǐng)片的夾角成三角形缺口的方角駁頭。

  〔戧駁頭 peak lapel〕駁角向上形成尖角的駁頭。

  〔胸部 bust〕指前衣片前胸最豐滿(mǎn)處。

  〔腰節(jié) waist〕指衣服腰部最細(xì)處。

  〔擺縫 side seam〕指袖窿下面由前后身衣片連接的合縫。

  〔底邊 hem〕也叫下擺,指衣服下部的邊沿部位。

  〔串口 gorge line〕指領(lǐng)面與駁頭面的縫合線,也叫串口線。

  〔駁口 fold line for lapel〕駁頭翻折的部位,駁口線也叫翻折線。

  〔下翻折點(diǎn)〕指駁領(lǐng)下面在止口上的翻折位置,通常與第一粒紐扣位置對(duì)齊。

  〔單排扣〕里襟上下方向釘一排紐扣。

  〔雙排扣〕門(mén)襟與里襟上下方向各釘一排紐扣。

  〔止口圓角 front cut〕指門(mén)里襟下部的圓角造型。

  〔扣位 button position〕紐扣的位置。

  〔滾眼〕用面料包做的嵌線扣眼。

  〔前過(guò)肩 front yoke〕連接前身與肩合縫的部件,也叫前育克。

  〔翻門(mén)襟〕也叫明門(mén)襟貼邊,指外翻的門(mén)襟貼邊。

  〔領(lǐng)省 neck dart〕指在領(lǐng)窩部位所開(kāi)的省道。

  〔前腰省 front waist dart〕指開(kāi)在衣服前身腰部的省道。

  〔腋下食指衣服兩側(cè)腋下處開(kāi)的省道。

  〔前肩省 front shoulder dart〕指開(kāi)在前身肩部的省道。

  〔肚食指在西裝大口袋部位所開(kāi)的橫剩

  〔通食也叫通天落地省,指從肩縫或袖窿處通過(guò)腰部至下擺底部的開(kāi)刀縫。如公主線即是一種特殊的通省,它最早由歐洲的公主所采用,在視覺(jué)造型上表現(xiàn)為展寬肩部、豐滿(mǎn)胸部、收縮腰部和放寬臀擺的三圍輪廓效果。

  〔刀背縫〕是一種形狀如刀背的通省或開(kāi)刀縫上裝后身的部位名稱(chēng)〔總肩寬 across shoulder〕指在后背處從左肩端經(jīng)后頸中點(diǎn)(第七頸椎點(diǎn))到右肩端的部位。

  〔后過(guò)肩 back yoke〕也叫后育克,指連接后衣片與肩合縫的部件。

  〔背縫 center back seam〕又叫背中縫,是指后身人體中線位置的衣片合縫。

  〔背衩 back vent〕也叫背開(kāi)衩,指在背縫下部的開(kāi)衩。

  〔擺衩 side slit〕又叫側(cè)擺衩,指?jìng)?cè)擺縫下部的開(kāi)衩。

  〔后搭門(mén)〕指門(mén)里襟開(kāi)在后背處的搭門(mén)。

  〔領(lǐng)窩 neck〕指前后衣片在肩部縫合后,再與領(lǐng)子縫合的部位。

  〔后領(lǐng)省 back neck dart〕指開(kāi)在后領(lǐng)窩處的領(lǐng)省,多呈八字形。

  〔后肩省 back shoulder dart〕指開(kāi)在后身肩部的省道。

  〔后腰省 back waist dart〕指開(kāi)在后腰部的省道。

  下裝的部位名稱(chēng)

  〔上襠 seat〕又叫直襠或立襠,指腰頭上口到橫襠間的距離或部位。

  〔燙跡線 crease line〕又叫挺縫線或褲中線,指褲腿前后片的中心直線。

  〔翻腳口 turn-up bottom〕指褲腳口往上外翻的部位。

  〔褲腳口 bottom,leg opening〕指褲腿下口邊沿。

  〔橫襠 thigh〕指上襠下部的最寬處,對(duì)應(yīng)于人體的大腿圍度。

  〔側(cè)縫 side seam〕在人體側(cè)面,褲子前后身縫合的外側(cè)縫。

  〔中襠 leg width〕指人體膝蓋附近的部位。

  〔腳口折邊〕褲腳口處折在里面的連貼邊。

  〔下襠縫〕指褲子前后身縫合從襠部至褲腳口的內(nèi)側(cè)縫。

  〔腰頭 waistband〕指與褲子或裙身縫合的帶狀部件。

  〔腰上口〕腰頭的上部邊沿部位。

  〔腰縫 waistband seam〕指腰頭與褲或裙身縫合后的縫子。

  〔腰里 waistband lining〕指腰頭的里子。

  〔褲(裙)腰省 waist dart〕褲(裙)前后身為了符合人體曲線而設(shè)計(jì)的省道,省尖指向人體的突起部位,前片為小腹,后片為臀大跡〔褲(裙)裥 pleat〕褲(裙)前身在裁片上預(yù)留出的寬松量,通常經(jīng)熨燙定出裥形,在裝飾的同時(shí)增加可運(yùn)動(dòng)松量。

  〔小襠縫 front crutch〕褲子前身小襠縫合的縫子。

  〔后襠縫 back rise)褲子后身襠部縫合的縫子。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 服裝英語(yǔ)-服裝的造型名稱(chēng)
  • 數(shù)字通信:表情符號(hào)和語(yǔ)法
  • 全世界有2500種語(yǔ)言瀕危
  • 英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線