野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  法律英語(yǔ)是極為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?zhuān)業(yè)語(yǔ)言, 其嚴(yán)謹(jǐn)性體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)邏輯嚴(yán)密, 詞匯及句式使用規(guī)律性強(qiáng)。為達(dá)到表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)之要求, 法律語(yǔ)言都力求句子結(jié)構(gòu)完整, 并大量使用限定詞、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句, 避免使用省略句;為使意思表達(dá)的明確, 甚至?xí)啻沃貜?fù)使用同一詞匯及術(shù)語(yǔ), 并刻意避免使用有可能引起指代不明的詞語(yǔ)。但是, 法律英語(yǔ)也有表達(dá)簡(jiǎn)潔的需求, 在可以使用指示語(yǔ)的場(chǎng)合下, 就可以運(yùn)用一些具有明確地指代特征的指示詞。在特定的語(yǔ)句中使用指示語(yǔ), 既不影響語(yǔ)言表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn), 也可以避免同一詞語(yǔ)重復(fù)使用給句子造成了煩冗拖沓, 句式結(jié)構(gòu)也得到優(yōu)化。

  英語(yǔ)語(yǔ)法中將詞類(lèi)分化兩種:實(shí)詞和語(yǔ)法標(biāo)志詞。一般而言, 指示詞介于實(shí)詞和語(yǔ)法標(biāo)志詞之間, 但通常歸為語(yǔ)法標(biāo)志詞。事實(shí)上, 指示詞分為指示代詞和修飾性指示詞。對(duì)于修飾性指示詞如“the aforesaid, the preceding”和人稱(chēng)指示代詞如“he, his, you, their”等, 本文將不作闡述。而有些指示詞既可作指示代詞又可充當(dāng)修飾性指示詞, 如this, that, these, those等, 本文也同樣不予闡釋。由此, 文章重點(diǎn)論述具有名詞性或行為性指代特征的實(shí)義指示語(yǔ)。

  法律英語(yǔ)中通常使用的實(shí)義指示語(yǔ)并不多, “which, the same, the latter”等, 在句子當(dāng)中指代前面已提及的名詞或名詞短語(yǔ)。至于行為指示代詞, 最典型的也只有“so”, 代指前文提及的行為。下面就對(duì)這些指示語(yǔ)的用法和指代特征作一一介紹。

  1、Which的指代功能

  日常語(yǔ)言環(huán)境中, which可以在定語(yǔ)從句中充當(dāng)主語(yǔ)和賓語(yǔ), 或代指上文所說(shuō)的內(nèi)容, 還可以指代某個(gè)名詞或名詞短語(yǔ)。在法律英語(yǔ)中, 最后一個(gè)用法較為常用。

  例1:When either party repudiates the contract with respect to a performance not yet due the loss of which will substantially impair the value of the contract to the other, the aggrieved party may (a) for a commercially reasonable time await performance by the repudiating party... (1)

  譯文:當(dāng)一方拒絕履行尚未到期的合同義務(wù)并將對(duì)另一方的合同價(jià)值造成實(shí)質(zhì)性損害的, 受害方可 (a) 在商業(yè)上的合理時(shí)間內(nèi)等待不履行一方履行其義務(wù)……

  該句中的which是指“a performance not yet due”, 總體而言應(yīng)視為時(shí)間狀語(yǔ)從句當(dāng)中又套用了一個(gè)限定性定語(yǔ)從句, 即“the loss of which”應(yīng)理解為“不履行該未到期義務(wù)”。該種句式與傳統(tǒng)定語(yǔ)從句表達(dá)方式上有些差異:傳統(tǒng)定語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)是“先行詞+引導(dǎo)詞”或者“先行詞+介詞+引導(dǎo)詞”;而此處的結(jié)構(gòu)是“先行詞+名詞+介詞+引導(dǎo)詞”。類(lèi)似的結(jié)構(gòu)在法律英語(yǔ)中運(yùn)用的十分普遍, 如:

  例2:“Public office”means any office or employment the holding or discharging of which by a person would constitute that person a public officer.

  譯文:“公職”指任何令任職的人或擔(dān)當(dāng)職務(wù)的人成為公職人員的職位或工作。 (2)

  例3:Any document (other than a writ of summons or other originating process) service of which is effected under rule 2 or under rule 5 (1) (a) between 1 p.m.on a Saturday and midnight on the following day or after four in the afternoon on any other weekday shall, for the purpose of computing any period of time after service of that document, be deemed to have been served on the Monday following that Saturday or on the day following that other weekday, as the case may be.

  譯文:任何文件 (傳訊令狀或其他原訴法律程序文件除外) , 如其送達(dá)是根據(jù)第2條規(guī)定或第5 (1) (a) 條規(guī)則而在任何星期六的下午1時(shí)與翌日的午夜之間完成, 或是在任何其他周日的下午四時(shí)后完成, 則為計(jì)算文件送達(dá)之后的任何期間, 文件須當(dāng)作在該星期六后的星期一或該周日的翌日送達(dá) (視屬何情況而定) 。 (2) 這種句式運(yùn)用的好處是:既運(yùn)用了定語(yǔ)從句, 達(dá)到的表達(dá)嚴(yán)密的要求, 又能緊跟先行詞, 指代明確;同時(shí), 運(yùn)用該種定語(yǔ)避免了再分句表述或另行造句的麻煩, 句式更加簡(jiǎn)潔。不過(guò), 這種句式中以“of”作為所屬格的介詞最為常見(jiàn)。

  2、the same的用法

  “the same”本身可以修飾名詞事, 但在法律英語(yǔ)可單獨(dú)使用。單獨(dú)使用時(shí), “the same”在句意中含義是“相同的/同樣的人或物”, 用以指代上文的某一名詞或名詞結(jié)構(gòu)。

  例4:Non-Transferability.Except as otherwise expressly provided in the Plan or the Agreement, no right or benefit under the Plan may be alienated, sold, assigned, hypothecated, pledged, exchanged, transferred, encumbered or charged, and any attempt to alienate, sell, assign, hypothecate, pledge, exchange, transfer, encumber or charge the same shall be void.

  譯文:禁止轉(zhuǎn)讓。除非本計(jì)劃或本協(xié)議另有明確規(guī)定, 禁止對(duì)本計(jì)劃項(xiàng)下的權(quán)益進(jìn)行分割、出售、讓與、押匯、質(zhì)押、交換、轉(zhuǎn)讓、設(shè)置權(quán)利負(fù)擔(dān)和押記, 并且任何將本計(jì)劃項(xiàng)下的權(quán)益進(jìn)行分割、出售、讓與、押匯、質(zhì)押、交換、轉(zhuǎn)讓、設(shè)置權(quán)利負(fù)擔(dān)和押記的意圖均應(yīng)當(dāng)無(wú)效。

  例4中“the same”指代“right or benefit under the Plan”。從這個(gè)句子可明顯看出:“the same”與其所搭配的動(dòng)詞與上文所用的動(dòng)詞存在很大的關(guān)系, 所以指代的明確根本無(wú)須懷疑。當(dāng)然, “the same”所指代的一般是距離其最近的名詞或名詞結(jié)構(gòu), 根據(jù)文意或詞語(yǔ)搭配顯然可得知其所指代的內(nèi)容。

  例5:Where a firm of debtors file a declaration of inability to pay their debts or a bankruptcy petition, the same shall contain the names in full of the individual partners, and if such declaration or petition is signed in the firm name the declaration or petition shall be accompanied by an affidavit made by the partner who signs the declaration or petition, showing that all the partners concur in the filing of the same.

  譯文:凡由債務(wù)人所組成的商號(hào)提交無(wú)能力償付債項(xiàng)聲明書(shū)或破產(chǎn)呈請(qǐng)書(shū), 該聲明書(shū)或呈請(qǐng)書(shū)須載有個(gè)別合伙人的全名;該聲明書(shū)或呈請(qǐng)書(shū)如以該商號(hào)的名義簽署, 則須附有簽署該聲明書(shū)或呈請(qǐng)書(shū)的合伙人所作的誓章, 證明全部合伙人均同意提交該聲明書(shū)或呈請(qǐng)書(shū)。 (2)

  本例句的文中邏輯顯然是“先簽署該聲明書(shū)或呈請(qǐng)書(shū)”, 后“提交該聲明書(shū)或呈請(qǐng)書(shū)”, 所以“the same”指代“declaration or petition”確切無(wú)疑。

  既然which與the same均可以指代名詞或名詞短語(yǔ), 但兩者在用法上還是存明顯的區(qū)別:which盡管有指代特征, 但句式上還應(yīng)歸入定語(yǔ)從句, the same僅具有指代功能;which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句對(duì)其先行詞起限定、補(bǔ)充作用, 與名詞聯(lián)系密切, the same不具有依附性。

  3、the former...the latter

  “the former...the latter”是一組對(duì)應(yīng)詞, 實(shí)踐中, “the former...the latter”連起來(lái)使用的情況較少, 通常只是“the former”或“the latter”單獨(dú)使用。句子中出現(xiàn)兩個(gè)對(duì)等的人或物, “the former”指前一個(gè)人或物, “the latter”指后一個(gè)人或物。翻譯成中文后, 一般不翻譯成“前者、后者”, 只對(duì)提及的名詞作完整翻譯。

  例6:If a dispute over the understanding of the standard terms occurs, it shall be interpreted in accordance with common understanding.Where there are two or more kinds of interpretation, an interpretation unfavorable to the party supplying the standard terms shall prevail.Where the standard terms are inconsistent with non-standard terms, the latter shall prevail. (3)

  譯文:對(duì)格式條款的理解發(fā)生爭(zhēng)議的, 應(yīng)當(dāng)按通常理解予以解釋。對(duì)格式條款有兩種以上解釋的, 應(yīng)當(dāng)做出不利于提供格式條款一方的解釋。格式條款和非格式條款不一致的, 應(yīng)當(dāng)采用非格式條款。

  4、行為指示語(yǔ)“so”

  “so”中文意思為”如此”, 幾乎是法律英語(yǔ)中唯一的行為指示語(yǔ), 指代前面所述的相同行為或情況。此用法時(shí), “so”須與動(dòng)詞在一起連用。

  例7:If the copies of the documents aforesaid are sent less than 21 days before the date of the meeting, they shall, notwithstanding that fact, be deemed to have been duly sent if it is so agreed by all the members entitled to attend and vote at the meeting.

  譯文:即使前述文件在大會(huì)日期前少于21天發(fā)送, 但若所有有權(quán)出席該次大會(huì)并有權(quán)在大會(huì)上表決的成員同意, 該等文件仍須當(dāng)作已妥為發(fā)送。

  例8:Provided nevertheless that the vote on any question shall be by ballot if the meeting so decides.

  譯文:但如會(huì)議決定對(duì)任何問(wèn)題進(jìn)行不記名投票, 則須采用不記名方式投票。

  例7中的“so agreed”指“agreed to be sent less than 21 days before the date of the meeting”, 例8中的“so decides”指“decides to vote by ballot”。

  5、不定指示語(yǔ)“such...as...”

  Such在法律英語(yǔ)中一般可分為不明確指代和明確指代。不明確指代主要以“such...as...”的方式, 而明確指代則以“such+名詞結(jié)構(gòu)”的形式出現(xiàn)。由于“such+名詞結(jié)構(gòu)”時(shí)“such”相當(dāng)于修飾詞, 故本文只討論“such...as...”。

  例9:For the purposes of applying Sub-clause (2) to a case tried by a judge with a jury, the relief that may be granted includes withdrawing the case in whole or in part from the jury and directing judgment to be entered for the defendant on such terms as to costs as the judge considers appropriate.

  譯文:為將第2款適用于由一名法官和陪審團(tuán)共同審理的案件, 可以準(zhǔn)予的請(qǐng)求包括:原告向陪審團(tuán)部分或全部撤訴和指令裁定被告承擔(dān)該名法官認(rèn)為適當(dāng)?shù)脑V訟費(fèi)用等內(nèi)容。

  本句中“such terms as...”只是不明確的列舉, 即可以裁定的相關(guān)條目、內(nèi)容等, 但本句中不好將“terms”直譯出來(lái)。

  “such...as...”作為不定指代的情況, 還會(huì)出現(xiàn)了法律列舉的兜底條款中, 如:

  例10:Policy principles are to be developed in consultation with the following:

  …

  (g) Such environmental, consumer and other groups as the Ministerial Council considers appropriate. (4)

  譯文:政策原則應(yīng)當(dāng)由以下人員/組織協(xié)商制定:

  ……

  (7) 部長(zhǎng)理事會(huì)認(rèn)為適當(dāng)?shù)沫h(huán)境團(tuán)體、消費(fèi)者和其他團(tuán)體。

  6、結(jié)束語(yǔ)

  以上只是列舉的法律英語(yǔ)常用的實(shí)義指示語(yǔ), 除此之外, 可能存在其他的指示語(yǔ)。至于法律英語(yǔ)中的修飾性指示語(yǔ), 則不勝枚舉。通過(guò)以上實(shí)義指示語(yǔ)的例句和分析可以看出, 它們的用法都呈現(xiàn)很強(qiáng)的規(guī)律性, 而這規(guī)律性與法律嚴(yán)密的思維和表達(dá)是分不開(kāi)的。法律語(yǔ)言切忌任何模糊的含混, 并且單復(fù)數(shù)所指均嚴(yán)格對(duì)應(yīng)。由此, 我們必須悉心研習(xí)法律英語(yǔ)指代的特殊要求和規(guī)律, 以便在實(shí)踐中得心應(yīng)手地運(yùn)用這些指示語(yǔ)。

  參考文獻(xiàn)

  [1]Clark Eve V, Sengul C J.Strategies in the acquisition of deixi[J].

  [2]Wilkins, David P.Interjections as deictic[J].Journal of Pragmat-ics, 2003, 18:119, 158.

  [3]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.

  [4]Levinson S C.Pragmatics[M].Foreign Language Teaching andResearch Press&Cambridge University Press, 2009.

  [5]Fillmore C J.Santa Cruz Lectures on Deixis 1971[M].IndianaUniversity Linguistics Club, 1975.

  [6]杜金榜.法律語(yǔ)言學(xué) (當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)叢書(shū)) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.

相關(guān)閱讀 Relate

英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線