野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  1. 引言

  專門用途英語(yǔ)(Eng l ish for Special Purpose)常被稱為ESP,是英語(yǔ)語(yǔ)言服務(wù)于特定的研究領(lǐng)域的具體體現(xiàn)。英語(yǔ)服務(wù)于醫(yī)療事業(yè)就產(chǎn)生了醫(yī)學(xué)英語(yǔ),法律研究領(lǐng)域需要英語(yǔ)語(yǔ)言就出現(xiàn)了法律英語(yǔ),商業(yè)領(lǐng)域涉外事務(wù)多,商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。海事英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)在涉海事務(wù)方面的一個(gè)重要分支,包含航海技術(shù)、輪機(jī)工程、船舶檢驗(yàn)、航運(yùn)法規(guī)、海商法律、事故調(diào)查、海上搜救、防污染等多個(gè)領(lǐng)域,內(nèi)容繁多、涉及面廣、不容易掌握。

  2. 海事執(zhí)法英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)

  海事執(zhí)法涉及到船舶適航、船舶技術(shù)、危險(xiǎn)貨物載運(yùn)、水上搜尋救助等多方面的監(jiān)督與管理工作。海事執(zhí)法英語(yǔ)也因此涵蓋了船舶、設(shè)備、技術(shù)、航行、貨運(yùn)、遇險(xiǎn)救助等內(nèi)容,體現(xiàn)出科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn);除此之外,海事執(zhí)法還涉及到水上安全和防止船舶污染、通航秩序和交通管制、國(guó)際海事條約實(shí)施、船員質(zhì)量管理體系等方面,海事執(zhí)法英語(yǔ)也因此涵蓋了海事法律、法規(guī)、條款、公約等相關(guān)內(nèi)容,體現(xiàn)出法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。

  2.1、 專業(yè)術(shù)語(yǔ)性強(qiáng)

  一般來(lái)說,科技英語(yǔ)均有一個(gè)專業(yè)范圍,其讀者主要是“本專業(yè)”的科技人員。因此,科技文章的首要特征就是高度的專業(yè)術(shù)語(yǔ)性。專業(yè)術(shù)語(yǔ)性是構(gòu)成科技理論的語(yǔ)言基礎(chǔ),它的語(yǔ)義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性。采用術(shù)語(yǔ)表達(dá)能使文章更加準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔。具體到海事英語(yǔ)詞匯,專業(yè)術(shù)語(yǔ)主要有三種類型:第一種是專門的、純指代海事、船舶、海工等內(nèi)容的科學(xué)詞語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)在其他學(xué)科很少使用,故有比較強(qiáng)的單義性。比如:bosun(水手長(zhǎng))、mooring line(系泊纜繩)、windlass(錨機(jī))、fairlead(導(dǎo)纜孔)、bollard(系纜樁)、anchor(錨)、anchorage(錨地)、seawor thiness(船舶的適航性)、ECDIS(電子海圖顯示與信息系統(tǒng))、NAVTEX(航行警告電傳)、MRCC(海事搜救協(xié)調(diào)中心)。這些詞匯與船舶工作人員、船舶技術(shù)與設(shè)備、船舶通信、海上搜救有關(guān),不論上下文語(yǔ)境如何,均表示特定的意義,具有單一的指向性;第二種是海事專業(yè)術(shù)語(yǔ)與其他學(xué)科術(shù)語(yǔ)共享。比如:國(guó)際海事組織(IMO)頒布的國(guó)際海運(yùn)危險(xiǎn)品法規(guī)(I MDG Code)將危險(xiǎn)品進(jìn)行分類,其中的explosives(爆炸品)、flammable liquids(易燃液體)、corrosive substances(腐蝕性物質(zhì))等危險(xiǎn)品名稱,并不是海事學(xué)科所專用的,而是同樣適用于陸地運(yùn)輸?shù)奈kU(xiǎn)品;第三種是海事專業(yè)術(shù)語(yǔ)由普通的英語(yǔ)詞匯組成,卻表達(dá)專業(yè)含義,使用時(shí)要結(jié)合語(yǔ)境來(lái)判斷。比如:“por t”一詞,在“My ETA at Shanghai Port is1600 LT(我船預(yù)計(jì)于當(dāng)?shù)貢r(shí)間16點(diǎn)抵達(dá)上海港)”一句中,表示“港口”;在“I will alter course to starboard and pass you port to port(我船即將右轉(zhuǎn),左對(duì)左通過你船)”中,表示“左舷”,“port to port”表示兩船避讓中的“左對(duì)左”通過。再比如“beam”一詞,在“Beam refers to the maximum distance between the ship’s t wo sides(正橫指的是船舶兩舷間的最大距離)”中,表示“船舶正橫”;在“A deck beam can strengthen the longitudinal stiffness of the vessel(甲板橫梁可以加強(qiáng)船舶的縱向強(qiáng)度)”中,表示“甲板橫梁”;在“Coral atolls or a chain of islands at right angles to the radar beam,may show as a long line rather than as individual targets due to the effects of beam width(珊瑚環(huán)礁或與雷達(dá)波束成直角的一串島嶼,由于受到波束寬度的影響,可能顯示為一條長(zhǎng)線而不是單個(gè)物標(biāo))”中,表示“雷達(dá)波束”。

  2.2、 格式趨統(tǒng)一化

  在“船—岸”或“船—船”間的信息交換及甚高頻(V H F)無(wú)線電通信中多用“M.V...”“This i s...”“Over”“Out”等詞語(yǔ)完成船舶識(shí)別、通信建立、海上呼叫、信文傳遞等程序。前綴“M.V”用在船名之前表示“機(jī)動(dòng)船...”;“This is...”代替“I am...”;“Over”表示信息交換方輪流通信;“O u t”表示本次通信的結(jié)束。在全球海上遇險(xiǎn)與安全系統(tǒng)(GMDSS)中,前綴“MAYDAY”“PANPAN”“SECURITE”分別標(biāo)明遇險(xiǎn)、緊急、安全通信(distress/urgency/safet y communication)。格式統(tǒng)一化的好處是全球的海員和海事工作人員都能熟知這一語(yǔ)言表達(dá)方式,便于及時(shí)的、快速的理解對(duì)方意圖并進(jìn)行后續(xù)的通信和救助。例如:一個(gè)完整的遇險(xiǎn)或緊急通信,有固定的格式:MAYDAY/PANPAN(重復(fù)三次)+THIS IS...(呼叫船的海上移動(dòng)業(yè)務(wù)識(shí)別碼、船名、呼號(hào)或其他識(shí)別信息)+船位+遇險(xiǎn)性質(zhì)+所需援助+任何其他有助于營(yíng)救的信息。

  2.3、 多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

  海事執(zhí)法英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較多,尤其是在描述客觀存在的事實(shí)、儀器的工作原理、船舶機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)情況、水上安全監(jiān)督管理和防止船舶污染等方面,多數(shù)以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)呈現(xiàn),以便讀起來(lái)更客觀,更嚴(yán)謹(jǐn),更容易使人信服。這是因?yàn)榇昂透劭诠ぷ髡咴谑褂糜⒄Z(yǔ)時(shí),往往著眼于船舶的適航性、海上設(shè)施檢驗(yàn)及船舶技術(shù)管理、海上事故調(diào)查結(jié)果等內(nèi)容,而不在于某一動(dòng)作到底是由誰(shuí)發(fā)出的。例如,在港口國(guó)監(jiān)督檢查(Port State Control Inspection)中,對(duì)檢查內(nèi)容、檢查結(jié)果及缺陷描述中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以告知船舶港口國(guó)監(jiān)督檢查的結(jié)果及后續(xù)處理方法。例如:“Fire control plans not prominently exhibited in accommodation(防火控制圖未明顯的展示在生活區(qū)內(nèi))”和“Fire control plans not approved by flag state or recognized organization(防火控制圖未經(jīng)船旗國(guó)或認(rèn)可組織的批準(zhǔn))”中“exhibit”和“approve”均采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表示防火控制圖沒有按照要求去張貼或未經(jīng)主管機(jī)關(guān)認(rèn)可。上述兩句主要告知船舶負(fù)責(zé)人目前存在的缺陷是什么,需要怎么整改,而不是強(qiáng)調(diào)缺陷的發(fā)出者是誰(shuí)。

  2.4、 長(zhǎng)句邏輯性強(qiáng)

  海事執(zhí)法英語(yǔ)在使用過程中會(huì)涉及到國(guó)內(nèi)外航運(yùn)界的各種公約、法規(guī)、規(guī)則、制度等,為了把某個(gè)條文或規(guī)定解釋的更加精確、完整、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀并不產(chǎn)生歧義,會(huì)使用復(fù)雜長(zhǎng)句。以《國(guó)際防止船舶造成污染公約》中的句子為例:“The disposal into the sea of food wastes may be permitted when they have been passed through a comminuter or grinder from such fixed or floating platforms located more than 12 nautical miles from land and all other ships when alongside or within500m of such platforms(位于距陸地12海里以外的這種固定或浮動(dòng)平臺(tái)和??窟@種平臺(tái)或與其相距在500米以內(nèi)的一切其他船舶,可以允許已通過粉碎機(jī)或磨碎機(jī)的廢棄食物處理入海)”。這個(gè)句子的各種成分(比如主、謂、賓、狀、定語(yǔ)、同位語(yǔ)等)錯(cuò)綜復(fù)雜,一環(huán)扣一環(huán),但邏輯上卻非常的清晰嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)名詞和法規(guī)的界定也清楚到位,有利于海事執(zhí)法人員對(duì)防污染公約的正確解讀和對(duì)法規(guī)的遵守。

  3. 海事執(zhí)法英語(yǔ)使用事項(xiàng)

  海事局工作人員運(yùn)用海事英語(yǔ)進(jìn)行海事執(zhí)法時(shí),需要注意以下幾個(gè)方面:

  3.1、 熟悉海事公約法規(guī)

  海事執(zhí)法人員在完成港口國(guó)監(jiān)督檢查、海事協(xié)調(diào)搜救、海上事故調(diào)查以及防污染檢查等事項(xiàng)時(shí),要有一定的法律意識(shí)并熟知各種國(guó)內(nèi)外公約和法規(guī),才能在工作中做到有法可依、有章可循、行事有度、結(jié)果可溯。如:與船員適任資格管理有關(guān)的是STCW公約(International Convention on Standards of Training,Certification and Watch-keeping for Seafarers,海員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際公約);與船舶防污染有關(guān)的公約有MARPOL公約(International Convention for the Prevention of Pollution from Ships,國(guó)際防止船舶造成污染公約)及OPRC 1990(International Convention on Oil Pollution Preparedness,Response and Co-operation 1990,1990年國(guó)際油污防備、響應(yīng)和合作公約)等;與海事協(xié)調(diào)搜救相關(guān)的有SOLAS公約(International Convention for Safety of Life at Sea,國(guó)際海上人命安全公約)、MERSAR(Merchant Ship Search and Rescue Manual,商船搜尋和救助手冊(cè))等;與港口國(guó)監(jiān)督檢查相關(guān)的公約包括很多,諸如:《1966年國(guó)際載重線公約》、《1972年國(guó)際海上避碰規(guī)則公約》、《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》等。

  大部分國(guó)際公約和法規(guī)是全英文書寫,這就要求海事執(zhí)法工作人員在日常學(xué)習(xí)公約時(shí),盡可能多看公約的英語(yǔ)原文,不要過度依賴中文翻譯,要從源頭上加深理解原版公約的內(nèi)涵、外延和嚴(yán)謹(jǐn)性。還要在這個(gè)過程中學(xué)會(huì)英語(yǔ)式思維,克服漢語(yǔ)式思維的干擾,讓口語(yǔ)表達(dá)和書面表達(dá)均變得流暢自然、用詞準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密。

  3.2、 尊重船舶英語(yǔ)習(xí)慣

  狹義來(lái)講,船舶英語(yǔ)包括航海英語(yǔ)和輪機(jī)英語(yǔ),主要是關(guān)于船舶航行和貨物運(yùn)輸領(lǐng)域的內(nèi)容,涉及到船舶甲板部、輪機(jī)部的結(jié)構(gòu)、設(shè)備、航行技術(shù)、機(jī)艙管理、進(jìn)出港口等多方面。船舶英語(yǔ)很多有不同于陸上普通英語(yǔ)的慣用法,諸如:船員住艙是“cabin”而不是“room”;睡覺的床鋪是“bunk”而不是“bed”;做飯的廚房是“galley”而不是“kitchen”;吃飯餐廳是“mess room”而不是“dininghall”;排廢氣的煙囪是“funnel”而不是“chimney”;“hospital”被稱作“醫(yī)務(wù)室”而不是“醫(yī)院”;“officer”叫做“駕駛員”而不是“軍官”;“engineer”叫做“輪機(jī)員”而不是“工程師”。除此之外,縮略語(yǔ)也是船舶英語(yǔ)習(xí)慣的一個(gè)顯著表現(xiàn)。特別是記錄航海日志、輪機(jī)日志、港口國(guó)檢查缺陷描述的時(shí)候,由于篇幅和空間有限,對(duì)于較長(zhǎng)的英語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)常用縮寫詞來(lái)代替。比如:ab’m=abeam、ah’d=ahead、hdg.=heading、F.W=fresh water、E.R=engine room、F.O=fuel oil、L.H=lighthouse。類似這樣的詞匯和表達(dá)比比皆是,作為工作人員在進(jìn)行海事執(zhí)法時(shí)一定要熟悉這些船舶英語(yǔ)習(xí)慣并學(xué)會(huì)在恰當(dāng)場(chǎng)合運(yùn)用自如,切忌不懂“行話”而不分場(chǎng)合的混用或亂用,給溝通交流和執(zhí)法工作帶來(lái)障礙。

  3.3 、翻譯要有專業(yè)背景

  專門用途英語(yǔ)區(qū)別于普通英語(yǔ)的最顯著特點(diǎn)就是該英語(yǔ)跟特定的學(xué)科與職業(yè)息息相關(guān),脫離該研究領(lǐng)域后,就失去了原來(lái)的意義,海事英語(yǔ)亦是如此。對(duì)于海事執(zhí)法人員來(lái)說,若沒有了航海背景,某些英語(yǔ)詞匯或慣用表達(dá)就變得晦澀難懂或不知所云,甚至?xí)g出令人啼笑皆非的語(yǔ)句來(lái)。下面以海上無(wú)線電通信中的信號(hào)強(qiáng)度和國(guó)際碼語(yǔ)為例來(lái)闡述專業(yè)背景在海事英語(yǔ)讀取、理解、翻譯、掌握和運(yùn)用中的重要性。海上甚高頻通信中,通信雙方在建立聯(lián)系之初經(jīng)常會(huì)問對(duì)方“How do you read me?”,其答語(yǔ)為“I read you 1/2/3/4/5”。若不考慮海上通信規(guī)則的情況下,上述兩個(gè)句子往往被直譯為“你怎么閱讀我?”、“我讀你為1/2/3/4/5”。這樣的理解和翻譯不僅沒有專業(yè)意義,而且在日常表達(dá)中也會(huì)讓人一頭露水、不知所云。若從“船舶信號(hào)與V HF通信”背景出發(fā),“How do you read me?”意為“你聽到我信號(hào)如何?”,而“I read you 1/2/3/4/5”則理解為“我聽到你信號(hào)不好/不太好/還好/良好/非常好”,句子中的“read”表示信號(hào)強(qiáng)度,而數(shù)字“1-5”則代表了5種不同的信號(hào)強(qiáng)弱大小。再比如,了解船舶通信的人都知道,國(guó)際信號(hào)規(guī)則對(duì)26個(gè)英文字母A-Z和10個(gè)數(shù)字0-9分別賦予了新的拼讀方式,用于對(duì)船名、呼號(hào)的呼叫及碼語(yǔ)或明語(yǔ)信文通信。例如:字母“K”“M”“N”“R”的碼語(yǔ)拼讀方式分別為“Kilo”“Mike”、“N o v e m b e r”“R o m e o”,假如一艘名為“Sunr ise”的船舶呼號(hào)為“K M N R”,那么在遇險(xiǎn)呼叫時(shí)就會(huì)出現(xiàn)“M AYDY M AYDAY MAYDAY.This is M.V Sunrise,Kilo-Mike-November-Romeo”這樣的話語(yǔ)。若沒有海上通信背景,上述呼號(hào)的翻譯可能就變成“公斤-麥克風(fēng)-十一月-羅密歐”這樣風(fēng)馬牛不相及的“烏龍”譯文。

  3.4、 遵守標(biāo)準(zhǔn)海事通信用語(yǔ)

  標(biāo)準(zhǔn)海事通信用語(yǔ)的英文全稱是“Standard Marine Communicat ion Phrases”,簡(jiǎn)稱為SMCP,是由國(guó)際海事組織(IMO)開發(fā)的、在國(guó)際海事領(lǐng)域內(nèi)通用的英語(yǔ)詞匯。主要用于提高航海和船舶操縱的安全性,使海上航行、進(jìn)出港操縱、水道航行、港內(nèi)作業(yè)及船上業(yè)務(wù)的通信語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化。海事執(zhí)法人員在日常工作中,特別是涉外執(zhí)法時(shí),為了便于語(yǔ)言的統(tǒng)一性和規(guī)范化,也要盡可能遵守標(biāo)準(zhǔn)海事通信用語(yǔ)。

  4. 結(jié)語(yǔ)

  隨著世界各國(guó)在海事領(lǐng)域交流與合作的不斷加強(qiáng),中國(guó)海域會(huì)有越來(lái)越多的外籍船舶,而外籍船舶對(duì)國(guó)內(nèi)的通航體系、航路狀況不盡了解,和外籍船舶相關(guān)的事故就會(huì)時(shí)有發(fā)生,比如碰撞事故、溢油事故、擱淺事故等。除此之外,港口國(guó)監(jiān)督檢查(PSC)也越來(lái)越頻繁。因此海事執(zhí)法人員必須要具備一定的英語(yǔ)聽說讀寫能力,并要熟悉海事執(zhí)法英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及使用策略才能更好的做好本工作,適應(yīng)海事執(zhí)法行業(yè)的相關(guān)需要。

  參考文獻(xiàn)

  [1]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2007.

  [2] 俞勤偉.港口國(guó)監(jiān)督檢查缺陷英語(yǔ)描述與處理指南[M].北京:人民交通出版社,2011.

  [3]張曉峰等.船舶交管、搜救、救撈實(shí)用英語(yǔ)[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2014.

相關(guān)閱讀 Relate

英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線