野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  1 模因論

  模因是由英國牛津大學動物學家理查德·道金斯 (Richard Dawkins) 于1976年在《自私的基因》 (The Selfish Gene) 一書中提出來的。 (陳琳霞、何自然, 2006) 它是基于基因 (gene) 一詞仿造出來的。基因是通過遺傳而繁衍的, 但模因是通過模仿而傳播, 是文化的基本單位。翻譯是模因跨越語言與文化疆域進行傳播的載體, 翻譯模因論則是切斯特曼從文化進化、知識進化、技能進化的角度, 針對翻譯方法提出的新理論。 (卜愛萍, 2014) 模仿是模因論研究的核心內容, 創(chuàng)造經常源自模仿。

  從翻譯模因的角度出發(fā), 翻譯活動可視為通過語言進行模因復制和傳播的過程。翻譯模因的引進, 有利于保證本國文化的進步性、復制的準確性、穩(wěn)定性和傳播速度, 是異國模因在新的文化中是否生存的保證。 (曾文雄, 2007) 雖然國內外有學者對模因論有許多論述, 但從模因論視角研究法律翻譯的論文還不多見, 本文從翻譯模因論視角對法律翻譯實踐提出新的解讀。

  2 模因論在法律英語翻譯中的應用

  翻譯活動具有傳遞意義, 模因才得以有效地進行跨時代、跨空間、跨文化的傳遞。有些翻譯方法, 包括直譯法、意譯法、加注法等, 本身就是翻譯模因不斷復制和傳播的結果。翻譯的過程就是模因傳播的過程。

  2.1 直譯法

  直譯法 (literal translation) 是指在翻譯的過程中按照原文逐字逐句地一對一的翻譯, 譯者通過直接借用譯入語, 復制模因, 將源文中的文化模因呈現(xiàn)給目標語讀者。這是模因同化階段的體現(xiàn)。

  在法律英語中, 一些專業(yè)術語的的翻譯需要采用直譯法。比如Plaintiff翻譯為“原告”, defendant翻譯為“被告”, eyewitness翻譯為“目擊證人”, jail翻譯為“監(jiān)獄”, recidivism翻譯為“累犯”, bigamy翻譯為“重婚罪”, proximate cause翻譯為“近因”, affray翻譯為“公共場所斗毆罪”, application date翻譯為“申請日期”, joint patentee翻譯為“共同專利權人”, first-to-file principle翻譯為“先申請原則”等等。譯者在使用直譯法翻譯這些詞語的時候保留了源語的文化模因, 這樣翻譯能為譯文讀者所接受。

  2.2 意譯法

  意譯法 (free translation) 是指譯者根據(jù)原文的大意來翻譯, 不做逐字逐句的翻譯。在法律英語翻譯中, 譯者通過文化轉換把源語中的文化模因轉換成目的語文化模因。

  在翻譯中, 譯者需要理解兩種模因:“內容相同形式各異”的基因型語言模因和“形式相同內容各異”的表現(xiàn)型語言模因。意譯模因屬于表現(xiàn)型模因。在法律翻譯中, 通常出現(xiàn)的是“形式相同內容各異”的表現(xiàn)型語言模因, 即同詞異義。例如, action一詞在普通英語中表示“行為”等, 而在法律英語中則表示“訴訟”。article在普通英語中表示“文章”, 而在法律英語中則表示“條款”。

  box在普通英語中表示“盒, 箱”, 而在法律英語中則表示“證人席, 陪審團”, parole在普通英語中表示“俘虜”, 而在法律英語中表示“假釋”, complaint在普通英語中表示“抱怨”, 而在法律英語中表示“控告, 起訴”, exhibit在普通英語中表示“展覽”, 在法律英語中表示“當庭出示的證據(jù)”, limitation在普通英語中表示“限制”, 在法律英語中表示“時效”, omission在普通英語中表示“省略”, 在法律英語中表示不作為, go to the bar字母意思是“去酒吧”“到柵欄那邊去”, 在法律語言環(huán)境中, 應該翻譯成“當律師”或“進入司法系統(tǒng)”。

  without prejudice不能翻譯為“不存偏見”, 而應翻譯為“不損害實體權利”。access to justice不能翻譯為“走進正義”, 而應翻譯為“司法救濟權”。General Counsel不能翻譯為“總法律顧問”而應翻譯為“參事, 事務總長”。翻譯這些詞語需要結合一定語境和文化模因, 譯入語讀者可以更好地理解譯文。

  對于一些法律專業(yè)術語的翻譯, 需要綜合考慮法律語境和法律文化背景來進行具體分析, 才能翻譯準確。在知識產品中的復合詞需要采取意譯的翻譯方法, 比如, clear title翻譯為“有效產權、無負擔產權”, copyright翻譯為“版權”, domiciliary register翻譯為“戶口薄”, down payment翻譯為“定金”, trademark翻譯為“商標”。在模因記憶階段, 只有少數(shù)模因能夠被保存下來, 這時就需要加強模因的記憶。

  一些新的法律分支學科和邊緣學科應運而生, 相關的專業(yè)術語大量涌入法律英語專門術語, 其中許多術語已站穩(wěn)腳跟, 占有非常重要的一席之地。例如, heredity (遺傳) 源自生物學, monogamy (一夫一妻制) 源自人口學, tariff (關稅) 源自經濟學, average (海損) 源自運輸, claims (索賠) 源自對外貿易等。 (胡江紅, 2010)

  在翻譯涉外法律文件時, 要關注法律術語的特殊含義, 不能采取直譯的方式。例如, 英文accord and satisfaction不能翻譯為“符合和滿意”, 應該翻譯為“和解和清償”, 這是美國商法上一個重要的法律程序。computer cleaner不能翻譯為“計算機清潔工”, 應翻譯為“消除財務信息的電腦黑客”。kangaroo court不能翻譯為“袋鼠法庭”, 而應譯為“非法法庭”或“私設法庭”, 這個術語并非是對澳大利亞法庭的趣稱。

  在漢譯英法律翻譯實踐中, 譯者需要充分理解目標語國家的法律文化。“立案”不能翻譯為place a case on file, 在英美法律語言中找不到這樣的表達, 而應翻譯為docket a case。“證人席”, 英國法稱witness box, 美國法稱witness stand。我國的陪審員制度和美國的陪審制度均稱為“陪審”, 但是由于兩大法系的淵源、文化歷史傳統(tǒng)等差異, 兩者雖然名稱相同但有實質差異。法律英語中的juror專指英美國家的陪審員, 我國陪審員最好譯為judicial assessor以示區(qū)別不同的含義。 (張法連, 2009) 從以上實例可以看出翻譯是模因的跨文化傳播的過程。

  2.3 加注法

  由于英漢語言文化的差異, 尤其是兩種完全不同的法律體系, 有些詞義在兩種語言間沒有對應關系, 造成詞義上的空缺。因此, 英譯漢時常常采用先翻譯、后加注的方法, 即加注法 (annotating translation) , 從而使譯入語讀者更好地了解源語國家的文化, 促進模因傳播。加注法主要分為音譯加注和直譯加注。

  2.3.1 音譯加注

  音譯加注指根據(jù)英文單詞的讀音將其翻譯成漢語, 然后附加解釋性注釋。音譯加注多見于譯動議者命名的法案和以人名地名和組織機構為標題的案例等。例如, Tucker Act翻譯為《塔克法案》 (1887年3月3日通過, 是美國政府放棄特定案件中主權豁免權的法案) ;Taylor v.Louisiana翻譯為“泰勒訴路易斯安那州”案 (1975年, 確立陪審團是社區(qū)影子, 不能有性別排斥原則)

  此外, 對于有些難以區(qū)分的法律詞匯, 采用半音譯半意譯的方法來翻譯。在英國, 律師分為兩種, 即solicitor和barrister。Solicitor翻譯為“沙律師”, 專指英國負責非訴訟業(yè)務的事務律師;而barrister翻譯為“巴律師”, 專指英國可在高等法院出庭的大律師、專門律師。

  2.3.2 直譯加注

  直譯加注指按照英文詞匯的法律意義將其翻譯成漢語, 并附加解釋性注釋。例如, yellow dog contract (黃狗合同) , 指工人向雇主保證受雇期間不加入任何工會組織;soldier’s will (軍人遺囑) , 指一種只能處分動詞的非正式遺囑;libel和slander不能都翻譯為“誹謗罪”, 應該分別翻譯為 (書面) 誹謗和 (口頭) 誹謗, 在英美法系國家這兩個詞是侵權法中的概念, 不是刑法中的概念;neighborhood watch (鄰里監(jiān)督) , 指一種鄰里間互相監(jiān)督以減少犯罪的地方組織;pretrial view (審前審查) :在刑事訴訟中, 庭前審查程序是銜接公訴和審判的過渡性階段、在民事訴訟中, 庭前審查有利于減少訴訟、節(jié)省費用。以上是在英文短語中的翻譯采用了直譯加注的方法, 這樣能更加準確地表達詞語背后承載的法律文化。

  此外, 模因論體現(xiàn)在法律英語的固定表達中, 這時需要采用直譯加注的方法來解釋其準確含義。例如blue sky law (藍天法) , 是指美國對各州通過的旨在調整、監(jiān)督證券發(fā)行和交易、保護投資者免受欺詐的法令的通俗稱謂。 (薛波, 2003) mail-box rule (郵筒規(guī)則) , 指英美合同法中關于承諾生效時間的規(guī)則, 即一旦將對要約的承諾投入郵筒, 該承諾立即生效。umbrella policy (傘形保單) , 即美國保險法所規(guī)定的承保超出普通責任保單保險金損失的保單。 (王騫, 2015) gold parachute provision (黃金降落傘條款) , 指按照聘用合同中公司控制權變動條款對高層管理人員進行補償?shù)囊?guī)定, pyramid selling (寶塔式銷售) 多指非法傳銷。從以上例子可以看出模因在固定的法律表達中的影響。

  3 結語

  譯者在法律英語翻譯中通過模仿和轉換采取直譯法、意譯法和加注法將源語法律文化模因有效地傳達給讀者。在法律英語翻譯實踐中, 應先大量積累與源語模因相對應的目的語模因, 才能準確定位目的語對應詞匯。

  參考文獻

  [1]陳琳霞, 何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學與研究:外國語文雙月刊, 2006 (2) :108-114.

  [2]卜愛萍.模因理論指導下的漢語歇后語英譯[J].上海翻譯, 2014 (1) :67-69.

  [3]胡江紅.模因論在法律英語教學中的運用[J].湖南科技學院學報, 2010 (2) :201-203.

  [4]王騫.法律英語中的隱喻研究及其漢譯[J].上海翻譯, 2015 (1) :37-41.

相關閱讀 Relate

  • 法律在英語翻譯中要遵循哪些原則?
  • 專業(yè)法律翻譯注意事項(法律英語翻譯網(wǎng)站)
  • 成為一名優(yōu)秀的法律英語翻譯
  • 英語學習相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線