jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  海外留學(xué)學(xué)校術(shù)語A

  A.A

  applied anthropology 應(yīng)用人類學(xué)。

  A.B.M.

  agrucultural business management農(nóng)業(yè)企業(yè)管理

  A.C.

  accounting and control會計與控制/analytical chemistry/

  分析化學(xué)

  A.C.M

  cellular mechamisms of aging 細胞衰老機理.

  Academic year:

  組成學(xué)年的單位,如:學(xué)期、學(xué)季等。

  Academic advisor:

  由學(xué)校中之教授或職員擔(dān)任, 幫助學(xué)生學(xué)業(yè)問題之顧問。

  Accreditation:

  資格認可。申請學(xué)校時應(yīng)特別注意所申請的學(xué)校是否被有關(guān)機關(guān)認可。

  Admission:

  入學(xué)許可。

  Advanced placement:

  申請美國大學(xué)時,可經(jīng)由考試或轉(zhuǎn)學(xué)分(transfer credit)而直接進

  入大一、 大二、大三或大四。

  Advanced standing:

  同Advanced placement。

  Associate degree:

  副學(xué)士學(xué)位。為高中畢業(yè)后所上的兩年制社區(qū)大學(xué)

  (Community College)或兩年制學(xué)院(Two-year College)

  所發(fā)給的學(xué)位。

  Audit:

  旁聽。沒有學(xué)分、考試,但要求費用與正式生相同。

  B

  Bachelor's degree:

  學(xué)士學(xué)位。由四年制大學(xué)畢業(yè)所取得的學(xué)位。

  Baccalaureate degree:

  學(xué)士學(xué)位。由四年制大學(xué)畢業(yè)所取得的學(xué)位。

  Bursar:

  學(xué)校之財務(wù)及會計部門。

  Bulletin:

  布告、公告。通常學(xué)校課程介紹目錄也叫bulletin.

  C

  Campus:

  校園,校區(qū)

  Candidate notification date:

  學(xué)校公布其對于學(xué)生申請結(jié)果的決定的日期。

  Candidate reply date:

  回函期限。大部份學(xué)校會指定的一個日期,

  此日之前學(xué)生必須通知學(xué)校是否要入學(xué)。

  Certificate of Eligibility(身份合格證書):

  即表I-20 A-B、表I-20 M-N或表IAP-66。表I-20A-B和表I-20

  M-N由同意錄取該外國學(xué)生為正規(guī)全日制學(xué)生來美學(xué)習(xí)的得到承認

  的美國高等院校、職業(yè)學(xué)?;蚱渌菍W(xué)術(shù)性院校簽發(fā)。表IAP-66

  (交流學(xué)者身份合格證)則由組織該項交流活動的單位或同意其進

  入該校的美國高等院校簽發(fā)。表I-20和表IAP-66均非簽證,它們只

  是申請簽證的先決條件,僅僅說明持有者具有申請非移民學(xué)生簽證

  的資格。

  College catalog:

  學(xué)校介紹目錄。

  Community college:

  兩年制的社區(qū)大學(xué)。

  Competitiveness:

  學(xué)校的競爭性;越有競爭性的學(xué)校代表申請的困難度越高。

  Conditional Admission:

  即條件式入學(xué);有些學(xué)校會給條件不合

  (通常是英文能力未達標準)的學(xué)生條件式許可,

  待其修完所需之課程始可正式開始修學(xué)位。

  Cooperative Education Plan:

  建教合作計劃;學(xué)生可一邊上學(xué)一邊從事相關(guān)工作,或是課程、

  工作輪流,或是課程、工作同時進行。一般這類計劃要花五

  年取得學(xué)士學(xué)位。然因移民局之規(guī)訂,所以外國學(xué)生較少有

  這類機會。

  Core Course:

  是取得大學(xué)學(xué)位之必修通識科目,只有少數(shù)學(xué)校無此要求。

  通常必修科目分三大類:自然、社會、和人文 科學(xué),在畢業(yè)

  前每大類需修滿一定的學(xué)分數(shù),一般多半在大一或大二修這

  類的課程。

  Credit或Credit Hour或unit:

  學(xué)分。

  Curriculum vitae 或vitae 或 CV:

  將自己的學(xué)歷、研究經(jīng)驗、專業(yè)經(jīng)驗等總合起來以有結(jié)構(gòu)

  的方式呈現(xiàn)出來,和履歷表類似。此表等于學(xué)術(shù)界使用的

  履歷表。

  D

  Dean:

  學(xué)院院長。

  Degree: 學(xué)位。

  Deferred Admission:準許學(xué)生在被接受后延遲一定時間入學(xué) ,

  例如延后一年。

  Duration of Status(身份有效期):

  簡稱“D/S”。移民歸化局在表I-94上的用詞,意為該外國留學(xué)生

  或交流學(xué)者在美國逗留的期限為完成一個(或若干個)業(yè)已批準

  項目的需用時間另加三十天。

  Dissertation:

  論文,一般指博士論文。

  Distribution Requirement:

  同Core Course。

  Doctorate 或 Doctoral Degree:

  博士學(xué)位。

  Dormitories 或Dorm:

  宿舍。

  Double Major:

  雙主修;學(xué)生完成兩個科目的主修的必修課。

  Drop:

  退選一門課。參考Withdrawal。

  Dropout:

  退學(xué)。指一個學(xué)生離開學(xué)校兩年以上

  而沒有拿到學(xué)位或沒有轉(zhuǎn)學(xué)到其他學(xué)校。

  E

  Electives:

  選修;可選本系或旁系、主修或非主修的課。

  Enrollment deposit:

  訂金;有些學(xué)校會要求被接受的學(xué)生付保證

  金(不退還)以保留位置。

  Employment(就業(yè)):

  一個人參加掙工資的工作通稱就業(yè)。為了保障美國公民的就業(yè),

  外國留學(xué)生、交流學(xué)者及其配偶的就業(yè)須受有關(guān)條例的限制。

  Exchange Visitor(交流學(xué)者):

  持有J-1簽證,根據(jù)某個“交流學(xué)者”項目來美從事文化、

  教育方面活動的外國公民。

  F

  Faculty:

  全體教授。

  FAFSA:

  美國政府對學(xué)生的獎學(xué)金不發(fā)放給國際學(xué)生,大家根本不要考慮。

  Fellowship:特別獎學(xué)金;提供學(xué)費,學(xué)校生活費給十分優(yōu)秀的Full-time 學(xué)生。它的評定與該生的GRE分數(shù)有密切關(guān)系。比如南加洲,肯塔基大學(xué)。

  Financial Aid:財力獎助;包括獎學(xué)金(發(fā)給成績 \優(yōu)良者)助學(xué)金(發(fā)給經(jīng)濟有所需者)……等等, 其中含有:1.不需還的獎助金(grant, scholarship);2.貸款(loan),但極少給外國學(xué)生; 3.校內(nèi)的工作機會(work study)。每個學(xué)校申請獎助金的規(guī)定不同,大部份很 少給外國學(xué)生,尤其是大學(xué)部的學(xué)生。

  Flunk:

  不及格。

  Foreign student Advisor:

  外國學(xué)生顧問;各學(xué)校中多有此部門,由專業(yè)人員給與外國學(xué)生學(xué)業(yè)或私

  人問題的輔導(dǎo)。

  Foreign Student Office(外國留學(xué)生辦公室):

  設(shè)在各大學(xué)的校園內(nèi)辦事處,負責(zé)為外國學(xué)生和交流學(xué)者提供

  幫助和咨詢服務(wù)。有些地方稱為Office of International Services

  、“國際教育事宜辦公室”(Office of International Education

  國際交流項目辦公室(Office of International Programs )等。

  Full-time Student(全部時間用于學(xué)習(xí)的正規(guī)學(xué)生):

  正規(guī)入學(xué)、念滿學(xué)校規(guī)定的全部課程的學(xué)生。一般情況下,

  大學(xué)本科生至少要念滿12個學(xué)分課時(credit hours)或?qū)W分

  (units),研究生至少要念滿9個學(xué)分課時或?qū)W分。持有F-1、

  J-1和M-1非移民簽證的學(xué)生必須在學(xué)年的每個學(xué)期(不包括暑期)

  遵守這一規(guī)定。

  Freshman:

  新鮮人;指大學(xué)一年級或中學(xué)九年級(約國三)的學(xué)生。

  Full-time student:

  全時學(xué)生。至于要修多少學(xué)分以上才算全時學(xué)生,視各學(xué)校規(guī)定而異。

  G

  GA (Graduate Assistantship):

  研究生助學(xué)金, 往往要求學(xué)生通過工作換取。

  一般包括學(xué)費全免另有 一定月薪。

  GPA(grade point average):

  即成績點數(shù)與學(xué)分的 加權(quán)平均值。

  GPR(grade point ratio):

  同GPA (grade point average)

  Graduate Management Admission Test(GMAT):由GMAC委 員會委托美國教育測驗服務(wù)社(Educational Testing Service,簡稱ETS)舉辦的世界性測驗,做為美國美國商學(xué)研究所的申請入學(xué)參考條件之一。大部份的美國商學(xué)研究所均會要求GMAT成績。此測驗包含計量(Quantitative)、語文(Verbal)及分析寫作(AnalyticalWriting)二篇,提供學(xué)校評估申請者將來在商學(xué)研究所的學(xué)術(shù)表現(xiàn)。

  Graduate Records Examination (GRE):

  由GRE委員會委托美國教育測驗服務(wù)社(Educational

  Testing Service,簡稱ETS?#123;舉辦的世界性測驗,做為美國各大學(xué)研究所或研究機構(gòu)的申請入學(xué)參考條件之一。GRE測驗分為普通測驗(General Test?#123;和學(xué)科測驗(Subject Tests)兩種。 普通測驗是測量考生語文(Verbal)、計量 (Quantitative)、和分析(Analytical)等三種能力,進而反映未來學(xué)術(shù)成就成功的可能性。

  Graduate study:

  研究所;得到學(xué)士學(xué)位后,進入研究所求取碩士、博士學(xué)位之課程。 Graduate program:

  研究所課程。

  H

  High School:

  高中。

  Higher Education:

  高等教育。

  Honors Program:

  榮譽課程;一個給優(yōu)秀學(xué)生的特殊的學(xué)習(xí)機會。

  I

  Independent study:

  獨立研究;有一些課學(xué)生可獨立研讀,不需上團體課程或小組作業(yè)?;旧鲜菍W(xué)生與一位或數(shù)位指導(dǎo)老師,規(guī)劃研讀計劃定期向他們報告進展并在期末交一總報告以評分。

  IAP-66:

  美國州政府指定合格的教育交換學(xué)者資助機構(gòu)所發(fā)給的文件,為J-1簽證必備之證件。

  I-20:

  入學(xué)許可證,學(xué)生簽證的必備文件。

  I-94:

  出入境記錄表,在你入境美國時會夾在你的護照中。 I-538:

  非移民簽證學(xué)生的延長居留申請書。

  Interdisciplinary:

  跨領(lǐng)域;指某些課程組合了數(shù)個學(xué)術(shù)學(xué)科的知識,例如:生物學(xué)與物理學(xué),工程學(xué)與商學(xué)的組合等。

  Internship:

  短期的實習(xí);通常與學(xué)生主修之科目有關(guān),學(xué)生通??傻脤W(xué)分。工作可能是全時或半時、校內(nèi)或校外、有薪水或義務(wù)性質(zhì)。

  J

  Junior:

  指大學(xué)三年級或中學(xué)十一年級(約高二)的學(xué)生。

  J-1簽證:

  美國非移民簽證的一種,專門簽發(fā)給交流學(xué)者,即為某個教育或文化目的來美國從事指定交流項目的人。

  J-2簽證:

  美國非移民簽證的一種,專門簽發(fā)給J-1簽證持有者的家屬

  (指配偶和十八歲以下的未婚子女)。

  K

  K-12:

  Kindergarden to twlevth grade;

  幼稚園到 12年級(約等于我們的高三)。

  L

  Liberal arts courses:

  由人文、藝術(shù)、社會、自然科學(xué)等領(lǐng)域中選出的一些基本課程,做為根本的知識基礎(chǔ)。

  Leave:

  休學(xué);學(xué)生被準許離校一段時間,再回校修完課業(yè)。

  M

  Maintenance:

  基本維持費用;在學(xué)校中通常指學(xué)費之外的花費,包括住宿、書本、衣物、交通等費用。

  Matriculation:

  注冊;在大專注冊求取學(xué)位。

  Major:

  主修。學(xué)生所選擇專攻的領(lǐng)域。 Master's Degree:

  碩士學(xué)位。

  Minor:

  副攻;相對于主攻科目,學(xué)生專攻課程之外的科目。

  N

  Non-resident:

  非學(xué)校所在州之州民。通常在州立大學(xué)中從外州

  或外國來就讀的學(xué)生都算是非本州州民,所付的

  學(xué)費也會比州民貴。

  Notarization(公證):

  由一名執(zhí)行公務(wù)的官員(在美國稱為“公證人”notary public)

  出具的證明,證明某個文件、聲明、報告書或簽名的真實可靠。

  O

  Open admission:

  開放式入學(xué)。也就是不管申請者條件如何都會給他入學(xué)許可。

  P

  Pass/fail grading system:

  一種以通過/不通 過來計分的方式,有的學(xué)校全用此系統(tǒng),有的則只用于某特別課程或?qū)W生。亦有以有學(xué)分/無學(xué)分來記錄的。

  Placement test:

  安置測驗;學(xué)生到校后的程度考試,如果考的好可直接上較高的課程。

  Prerequisite:先修課程;要上某些課之前需先具備特定

  的條件,如會計概論為高等會計的先備條件。

  Part-time Employment(部分時間就業(yè)):

  每周工作時間達20小時的有償就業(yè)。持M-1簽證的外國學(xué)生不得從事部分時間就業(yè)。在某種情況下,可以允許學(xué)習(xí)時間超過一年并取得優(yōu)良成績的持F-1簽證的外國學(xué)生從事部分時間就業(yè),也可允許持J-1簽證的“交流學(xué)者”從事部分時間就業(yè)。

  Part-time Student(只有部分時間用于學(xué)習(xí)的非正規(guī)學(xué)生):正規(guī)注冊入學(xué),但所修課程少于正規(guī)學(xué)生應(yīng)修的全部課程的學(xué)生(參閱Full-time Student、“正規(guī)學(xué)生”欄目)。不允許外國留學(xué)生僅用部分時間學(xué)習(xí),他們必須在學(xué)年的所有學(xué)期(暑期除外)念滿學(xué)校規(guī)定的課時。

  Passport(護照):

  一種正式文件,用以證明持有該文件者的身份和國籍,由一個國家的政府有關(guān)機構(gòu)(諸如:外交部)發(fā)給本國的公民。有效(而非過期)的護照允許持有該文件者出境和重新進入他(或她)擁有國籍的國家。在另一個國家簽發(fā)簽證的情況下,護照持有者可以在這一國家境內(nèi)旅行。注意:在美國的外國留學(xué)生和交流學(xué)者所持護照必須保持至少六個月的有效期。 Practical Training(實習(xí)):

  一個學(xué)生在其專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)從事的獲得批準的全部時間的就業(yè)

  (full-time employment),可以是在一個教育項目執(zhí)行期間,也可以是在該項目完成之后。具有F-1非移民身份的外國學(xué)生最多可以從事12個月的實習(xí);J-1“交流學(xué)者”最多可以從事18個月的實習(xí),稱為“學(xué)業(yè)培訓(xùn)”

  (“academic training”)。具有M-1非移民身份的外國學(xué)生,只有在他們的教育項目完成之后才能申請實習(xí),每在校正規(guī)學(xué)習(xí)4個月可允許其從事1個月的實習(xí)。持有F-1、J-1和M-1簽證的學(xué)生都必須具備大學(xué)或交流項目主管機構(gòu)的推薦書。F-1學(xué)生自愿從事實習(xí)(optional practical training)和M-1學(xué)生完成學(xué)業(yè)之后的實習(xí)(post-completion practical training)都必須得到移民歸化局的批準。

  Q

  Quarter system:

  學(xué)季制,一學(xué)季長度約十二周,通常一學(xué)年會分為春、秋、冬三學(xué)季外加暑季。

  Quiz:

  課堂上的小考。往往比較恐怖,方式為老師讓你上臺講演,在此同時下面的老師和學(xué)生會時常提問,甚至毫不客氣地指摘你的破綻,你需要聽懂他們說什么,然后小心應(yīng)答而不能慌亂。這種考試不計其數(shù),會計入你的平時成績。 R

  RA (Research Assistantship):

  助研獎學(xué)金。 往往由系里教授選定。職責(zé)包括與教授一起做項目,撰寫相公論文,制作分析程序,以及其他與研究項目有關(guān)的雜務(wù)。RA定的時間較早,

  原因就是系里的教授說了算。

  Resident:

  在學(xué)校所在之州居住至少一年的人,他們在州立大學(xué)可付較便宜的州民學(xué)費。另外住校生亦稱為resident。

  Residency requirement:

  大部份學(xué)校規(guī)定學(xué)生需在校內(nèi)修數(shù) 個學(xué)期的課程(除獨立研究和別校轉(zhuǎn)來的學(xué)分外),才能畢業(yè)。另一意為要得到州民身份所需居住的年限。

  Residence hall:

  即宿舍。

  Rolling admission:先到先審制;以循環(huán)方式,入學(xué)申請沒有一定的截止日期,申請資料隨時寄到就隨時開始審核。

  Responsible Officer(負責(zé)人):

  按照美國新聞署(U.S. Information Agency)的規(guī)定,負責(zé)主管一個具體的“交流學(xué)者”項目的人員,稱之為“負責(zé)人”(Responsible Officer)。此人應(yīng)在諸如同意就業(yè)、延長簽證期、改變J-1簽證類別、轉(zhuǎn)換學(xué)校之類事宜上協(xié)助J-1簽證持有者。 Sailing Permit(離境通行證):參閱“Certificate of Compliance”(守法證書)欄目。

  S

  Semester system:

  學(xué)期制,一學(xué)期長度約十五到十六周, 通常一學(xué)年會分為春、秋兩學(xué)期外加暑期。

  Senior:

  指大學(xué)四年級或中學(xué)十二年級(約高三)的學(xué)生。

  Social security number:

  社會安全號碼,簡稱SSN:最初 目的是作為社會安全保險之用,但事實上不管考駕照,買保險或銀行開戶幾乎到處都會用到,有些學(xué)校也會拿此號碼作為學(xué)生證號碼(student identification number),其重要性如同我們的身分證字號。外國學(xué)生到當(dāng)?shù)睾罂芍料嚓P(guān)機構(gòu)辦理。

  Seminar:

  研討會;一種小型研討課程,由教授指導(dǎo)針對某領(lǐng)域或主題做獨立研究和課堂討論。通常是開放給大四或研究所的學(xué)生參加。

  Sophomore:

  指大學(xué)二年級或中學(xué)十年級(約高一)的學(xué)生。

  Stipend:

  每年發(fā)給學(xué)生的獎助學(xué)薪金。

  Syllabus:

  課程進度;一學(xué)期的課程進度,在每學(xué)期開始時由教授發(fā)給。

  T

  TA (Teaching Assistantship):

  助教。名額由系里定奪。往往教授本系本科生的一些課程。還包括實驗室管理, 開課堂討論,監(jiān)考,批改作業(yè)等。大家需要注意討論課,這種任務(wù) 占了TA工作的大部分,決不輕松!你想象一下各種口音的人來問 你問題,你不僅要準確聽懂,還要馬上作出反應(yīng)。難度可想而知。 現(xiàn)在許多中國來的TA被證明為很不合格。這一矛盾日益激化,學(xué)生也反應(yīng)強烈。所以越來越多的學(xué)校開始不得不將TA給了英語為母語的申請人,(PENNY STATE尤其對中國人的TA不放心)盡管他們的學(xué)術(shù)成績不如中國人。

  Test of English as a Foreign Language 或TOEFL:

  也就是一般所稱托福測驗,為美國大學(xué)及研究所用來

  評量外國學(xué)生英文能力之考試。

  Thesis:

  論文,一般指碩士論文。

  Term:

  可指學(xué)期或?qū)W季。

  Transcript:

  成績單。

  Transfer(轉(zhuǎn)科或轉(zhuǎn)學(xué)):

  包括改換學(xué)業(yè)項目、學(xué)習(xí)贊助人和學(xué)習(xí)單位。學(xué)生要求開始一項全新的學(xué)業(yè)項目必須事先得到移民歸化局的批準。僅僅轉(zhuǎn)換學(xué)習(xí)單位而不改變學(xué)業(yè)項目則不需要申請同意。但無論出于何種考慮,任何轉(zhuǎn)科或轉(zhuǎn)學(xué)都應(yīng)事先征得有關(guān)學(xué)習(xí)單位外國學(xué)生咨詢顧問的同意,并須領(lǐng)取一份新的“身份合格證書”

  (Certificate of Eligibility)。

  Transfer student:

  轉(zhuǎn)學(xué)生。以大學(xué)部而言,是指已經(jīng)上了一學(xué)期到三年的大學(xué)課程,而欲轉(zhuǎn)往另一所大學(xué)繼續(xù)就讀的學(xué)生。臺灣的五專、二專和三專學(xué)生便是以轉(zhuǎn)學(xué)生的身份申請進入美國大學(xué)。

  Tuition:

  指學(xué)費,不包括食宿、書本……等等費用。

  U

  Unit:

  與學(xué)分 (credit) 通用。

  Undergraduate study:

  大學(xué)部課程。也就是高中畢業(yè)后所上的兩年制或四年制的大學(xué)課程。

  Upper-Division courses:

  通常指大三或大四上的進階課程。

  Upper-Division schools:

  提供學(xué)士學(xué)位中后二年課程的學(xué)校,但學(xué)生需先在別

  的學(xué)校完成前二年的課程。

  V

  Vocational school:

  職業(yè)學(xué)校

  Visa(簽證):

  一項簽署,由護照持有者意愿進入的國家的一個特定授權(quán)機構(gòu)蓋印在護照上面。簽證表示該護照業(yè)已經(jīng)過審查,入境的各項條件均已具備,護照持有者已得到許可通行。簽證并不等于一定批準入境,真正的批準要在入境地給予。

  W

  Work-study:

  學(xué)生可做的校內(nèi)工作,為美國聯(lián)邦獎助學(xué)金的一部份。

  Writing Sample:

  用來證明申請者寫作能力與專業(yè)水平的文章,一般要求5-20頁。

  在寫WRITING SAMPLE時切記要體現(xiàn)自己的專業(yè)水平!!

  Withdrawal:

  退選某一課程。學(xué)生須在規(guī)定的時間內(nèi)正式的通知

  學(xué)校要退選,否則成績將列入成績單記錄。

相關(guān)閱讀 Relate

英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線