野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  Abstract: Legal terminology, key words in legal texts, is the enrichment and refinement of legal concepts or legal phenomena, and accurate translation of legal terms is the key to the translation of legal English. For that, translators are first of all required to have extensive and profound legal knowledge. Secondly, translators should keep in mind the context and then determine the meaning of legal terms in specific texts and contexts. Finally, legal terms should be translated literally as much as possible. Only when the literal method fails to achieve accurate and fluent translation can free translation method be used.

  Keyword: legal terms; English-Chinese translation; legal English;

  引言

  法律術(shù)語(yǔ)是法律概念或法律現(xiàn)象的濃縮和提煉, 是法律文本中的核心詞語(yǔ), 體現(xiàn)了法律語(yǔ)言和法律文化的獨(dú)特性, 蘊(yùn)含著法律制度、法律價(jià)值、法律精神和法律思想的精華。法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯是整個(gè)法律文本翻譯的關(guān)鍵之所在。隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施, 我國(guó)對(duì)外交往以至法律方面的交流會(huì)越來(lái)越多, 故本文探討法律術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯策略。

  1 廣博深厚的法學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)

  任何一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯, 都要求譯者具有廣博深厚的專(zhuān)業(yè)知識(shí)的背景。[1]法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯也不例外。法律英語(yǔ)中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)越來(lái)越多, 譯者不僅需要有良好的英語(yǔ)水平, 還要有廣博深厚的法學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí), 要了解英美國(guó)家的法律文化和法律制度[2], 在此基礎(chǔ)上, 結(jié)合相應(yīng)的翻譯技巧, 實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的目標(biāo)。例如:

  原文:When a person fails to answer a traffic citation the court concerned notifies the Department of State, which enters this informant into its computer system.When this occurs it is called a FAC case, and the defendant’s license is suspended until the FAC is set aside after the case is disposed of, and a fee is paid.[3]

  譯文:如果一個(gè)人漠視交通處罰罰單, 法院就會(huì)對(duì)該被告發(fā)出傳票, 并通知美國(guó)國(guó)務(wù)院將其不法行為記錄在案, 同時(shí)暫扣其駕駛執(zhí)照直到該案得到最終處理, 且被告繳費(fèi)接受處罰。

  上例中, 短短兩句話(huà)就包含法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多達(dá)8個(gè)。其中, citation指的是“罰單”;court指“法院”;the Department of State指“美國(guó)國(guó)務(wù)院”;FAC case———stands for“Failure to Answer Citation”, 譯為“漠視交通處罰案”;the defendant指“被告”;license為“ (駕駛) 執(zhí)照”;suspend指“暫扣”;dispose (of) ———“make a final resolution of”, 可譯為“最終處理”。對(duì)以上八個(gè)術(shù)語(yǔ)的理解是翻譯這段英語(yǔ)的關(guān)鍵, 而以上術(shù)語(yǔ)中, 最為重要的是“FAC case”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的理解。FAC case是新造的法律術(shù)語(yǔ)。是隨著因漠視交通處罰罰單而被法庭審訊的案件大量增加而出現(xiàn)的。在翻譯中, 如果譯者不理解其中的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞義以及詞義背后隱含的意義, 就很可能產(chǎn)生誤譯, 甚至無(wú)法完成法律英語(yǔ)的翻譯。因此, 理解法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義至關(guān)重要。又例如:

  原文:If law enforcement officials decline to offer a Miranda warning to an individual in their custody, they may interrogate that person and act upon the knowledge gained, but may not use that person’s statement as evidence against him or her in a criminal trial.[3]

  譯文:如果警察沒(méi)有向被羈押的犯罪嫌疑人 (被訊問(wèn)人) 提供“米蘭達(dá)警告” (即明確告訴被訊問(wèn)者:a有權(quán)保持沉默;b如果選擇回答, 那么所說(shuō)的一切都可能作為對(duì)其不利的證據(jù);c有權(quán)在審訊時(shí)要求律師在場(chǎng);d如果沒(méi)有錢(qián)請(qǐng)律師, 法庭有義務(wù)為其指定律師) , 那么, 被訊問(wèn)人的供詞一律不得作為證據(jù)呈供給法庭。

  上例句中, 所包含的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也達(dá)8個(gè)。其中, law enforcement officials指“執(zhí)法者”即警察;custody指“羈押”;interrogate指“訊問(wèn)”;statement指“陳述”;evidence指“證據(jù)”;criminal指“刑事”;trial指“審判”;Miranda warning的字面意義是“米蘭達(dá)警告”。在翻譯過(guò)程中, 不僅要知道詞語(yǔ)的字面意義, 還要了解其深層次的涵義和所指。上例中的術(shù)語(yǔ)Miranda warning字面意義指“米蘭達(dá)警告”, 但這個(gè)術(shù)語(yǔ)深層次的涵義是“有權(quán)保持沉默”等非常豐富的內(nèi)容。這就涉及到美國(guó)聯(lián)邦最高法院的一個(gè)判例。美國(guó)亞利桑那州的警察根據(jù)受害人提供的線(xiàn)索, 抓捕了一名叫米蘭達(dá)的涉嫌強(qiáng)奸罪的犯罪嫌疑人, 并獲取口供, 法院以此為證, 判決米蘭達(dá)犯強(qiáng)奸罪。被告不服判決, 向美國(guó)聯(lián)邦最高法院上訴。聯(lián)邦最高法院審理認(rèn)為, 雖然警察獲取了犯罪嫌疑人的口供, 但該證據(jù)因違反了美國(guó)憲法“不得強(qiáng)迫嫌疑人自證其罪”的規(guī)定而無(wú)效, 故判決米蘭達(dá)無(wú)罪。通過(guò)該判例, 聯(lián)邦最高法院規(guī)定:在審訊之前, 警察必須明確告訴被訊問(wèn)者“有權(quán)保持沉默”等4條警告。如果警察在審訊時(shí)沒(méi)有預(yù)先作出這4條警告, 那么被訊問(wèn)人的供詞一律不得作為證據(jù)呈供給法庭。因此, 要準(zhǔn)確翻譯Miranda warning這個(gè)術(shù)語(yǔ), 就必須了解字面背后的法律知識(shí)背景, 并將該術(shù)語(yǔ)的深層涵義通過(guò)注釋等方式呈現(xiàn)給中國(guó)讀者。

  再例如“fruit of the poisonous tree”, 其字面意思是“毒樹(shù)之果”, 但其真正的含義是“非法取得的證據(jù)無(wú)效”。“fruit of the poisonous tree”這個(gè)術(shù)語(yǔ)的解釋是:

  原文:a legal metaphor in the United States used to describe gathered with the aid of information obtained illegally.The logic of the terminology is that if the source of the evidence is tainted, then anything (the fruit) gained from it (the tree) is as well.Fruit of the poisonous tree is generally not admissible in evidence because it is tainted by the illegal search or interrogation.[3]

  譯文:在美國(guó)“毒樹(shù)之果”是一個(gè)法律的隱喻, 以描述通過(guò)非法手段獲得的信息或證據(jù), 其學(xué)術(shù)的邏輯是如果證據(jù)的取得方式 (樹(shù)) 是非法的, 那么通過(guò)非法手段取得的任何東西 (果實(shí)) 也是不合法的。“毒樹(shù)之果”不能作為證據(jù), 因?yàn)樗峭ㄟ^(guò)非法的調(diào)查獲得的。

  所謂“fruit of the poisonous tree毒樹(shù)之果”實(shí)際上是一個(gè)隱喻, 把類(lèi)似通過(guò)刑訊逼供等非法手段取得的證據(jù)比喻為“果實(shí)”, 而將“類(lèi)似通過(guò)刑訊逼供等非法手段”比喻為“毒樹(shù)”, 毒樹(shù)之果也是有毒的, 不能作為食材。因此, “fruit of the poisonous tree毒樹(shù)之果”是指美國(guó)刑事訴訟中對(duì)非法取得的證據(jù)進(jìn)行排除的規(guī)則, 其深層次的含義是“非法取得的證據(jù)無(wú)效”。

  2 在具體文本和語(yǔ)境中確定詞義

  法律英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)力求以最簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ), 表達(dá)一個(gè)普遍認(rèn)可的復(fù)雜的法律規(guī)則、原則、概念甚或是一個(gè)法律理論, 使得同行之間能夠用精煉簡(jiǎn)明的語(yǔ)言進(jìn)行溝通。雖然有些法律術(shù)語(yǔ)是普通詞匯轉(zhuǎn)化而來(lái)的, 但它的術(shù)語(yǔ)含義與其基本含義大相徑庭。同時(shí), 有相當(dāng)大一部分的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在普通文本中一般不會(huì)出現(xiàn), 這些詞匯非常罕見(jiàn)。同時(shí), 隨著社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步, 新生事物不斷出現(xiàn), 新的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不斷產(chǎn)生。而這些生僻的或新造的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ), 在已有的許多法律詞典或其他工具書(shū)等各種資料中均無(wú)法查閱到。這時(shí), 譯者就要從相關(guān)術(shù)語(yǔ)的原文文本出發(fā), 仔細(xì)探究其上下文的語(yǔ)境, 充分利用法學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、專(zhuān)業(yè)表達(dá)習(xí)慣和法律文化背景, 對(duì)法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行漢譯。例如:

  原文:In the United State, quid pro quo indicates that an item or a service has been traded in return for something of value.If the exchange appears excessively one sided, courts may question whether a quid pro quo did actually exist and the contract may be held void.[3]

  譯文:在美國(guó), 公平交易意味著一個(gè)商品或服務(wù)被交易雙方進(jìn)行等值交換。如果這樣的交換明顯不對(duì)等, 法庭或許考量交易雙方是否存在公平交易。如果法院認(rèn)定該交易顯失公平, 合同或許被裁定為無(wú)效合同。

  在此例中, 兩次出現(xiàn)“quid pro quo”這個(gè)術(shù)語(yǔ)。了解這個(gè)術(shù)語(yǔ)的詞義是翻譯這段文字的關(guān)鍵。而該術(shù)語(yǔ)十分生僻, 即使偶爾出現(xiàn)在法律文本中, 其詞義也不是在法律文本中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義。因此, 要翻譯這個(gè)術(shù)語(yǔ)必須認(rèn)真探究和揣摩其在文中的含義。譯者可先保留該術(shù)語(yǔ)去嘗試翻譯這段話(huà), 然后再揣摩該未知術(shù)語(yǔ)可能的詞義。實(shí)際上該段話(huà)可試譯為:“在美國(guó), ‘quid pro quo’要求雙方交易的過(guò)程中, 被交易的商品和服務(wù)應(yīng)當(dāng)是等價(jià)交換。如果這種交易是不對(duì)等的, 或顯失公平的話(huà), 法院或許要審查‘quid pro quo’實(shí)際上是否存在。如果‘quid pro quo’不存在, 該合同或許是無(wú)效的。”這樣譯者就容易判斷“quid pro quo”的含義是與交易的公平有關(guān), 可譯為“公平交易”。再例如:

  原文:In common law legal systerms, a motion to suppress is a formal, written request to a judge for an order that certain evidence be excluded from consideration by the judje or jury a trial.In the United State, if the defendant has a complaint that police procedure in a given case violated the defendant’s Fourth Amendment right to be free from unreasonable searches, he can propose a motion of suppress which is a formal, written request to a judge for order that certain evidence be excluded from consideration by the judge or jury at trial.[3]

  譯文:在普通法系國(guó)家中, 排除非法證據(jù)的申請(qǐng)是審訊中由被告遞交給法官的、由法官或陪審團(tuán)裁決的一個(gè)正式的書(shū)面的排除某一非法證據(jù)的申請(qǐng)。在美國(guó), 在一個(gè)特定案件中, 如果被告認(rèn)為警察對(duì)其進(jìn)行了非法的搜查, 違反了憲法第四修正案規(guī)定的公民有免于非法搜查的權(quán)利, 那么, 該被告可以提出排除非法證據(jù)的申請(qǐng)。

  在上文中, 最難翻譯的法律術(shù)語(yǔ)是文中兩次出現(xiàn)的“motion of suppress”。在普通文本中, motion有運(yùn)動(dòng)、動(dòng)議、動(dòng)機(jī)、請(qǐng)求、意向等詞義;suppress有鎮(zhèn)壓、抑制 (的生長(zhǎng)) 、壓制 (某人的自由) 、止住 (出血) 、忍住笑) 、禁止 (發(fā)表) 等含義。如果單就motion和suppress兩個(gè)詞匯的字面意思直譯, 就無(wú)法將“motion of suppress”的真正含義表達(dá)出來(lái)。因此, 唯有通過(guò)上下文才能推斷出該術(shù)語(yǔ)在法律文本中的意義。譯者可先保留該未知其義的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)嘗試進(jìn)行翻譯, 這樣聯(lián)系上下文和語(yǔ)境不難推斷“motion of suppress”是:遞交給法官的、請(qǐng)求法官或陪審團(tuán)在庭審中應(yīng)當(dāng)排除的某些非法證據(jù)的一個(gè)正式的書(shū)面申請(qǐng)。

  3 直譯與意譯相結(jié)合

  翻譯是兩種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程, 根據(jù)是否保持原文的語(yǔ)言形式, 翻譯可分為直譯與意譯。直譯是既保持原文的內(nèi)容又保持原文的形式的方法;而意譯則只保持原文的內(nèi)容, 不拘泥原文形式的翻譯方法。[4]當(dāng)然, 直譯也不是字字對(duì)譯, 硬譯或死譯;意譯也不是編造句子, 胡譯或亂譯。對(duì)于法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ), 能直譯的盡量直譯, 不能直譯的只能意譯。

  法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有其特定的含義和形式, 在翻譯時(shí)以直譯為主。直譯又分為兩種, 一種是絕對(duì)的直譯, 即只要詞對(duì)詞直接翻譯就可以達(dá)到流暢、準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)。例如, evidence———證據(jù);guilty———有罪的;civil———民事的;casualty———受害者;arbitrator———仲裁員;charge———指控;unalienable———不能讓與的 (權(quán)利) ;freedom of contract———合同自由;case law———判例法;expert witness———專(zhuān)家證人;default judgment———缺席判決;defense attorney———辯護(hù)律師;civil penalties———民事處罰;filing fees———訴訟費(fèi);lie detector———測(cè)謊儀;minor offense———輕微犯罪;judicial review———司法審查;Miranda warning———米蘭達(dá)警告;reasonable doubt———合理懷疑, legal permanent resident———合法永久居民, court of appeals———上訴法院, 等。

  另一種是相對(duì)的直譯, 即在詞對(duì)詞直譯的基礎(chǔ)上, 稍作改變以符合漢語(yǔ)習(xí)慣和法律語(yǔ)言的規(guī)范。譯文只有符合法律語(yǔ)言的規(guī)范和目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣, 才能保持法律語(yǔ)言特有的準(zhǔn)確、莊嚴(yán)和權(quán)威性。[5]例如:guardian不能譯為“保護(hù)者”, 而應(yīng)譯為“監(jiān)護(hù)人”;challenge不能譯為“挑戰(zhàn)”, 應(yīng)譯為“要求陪審員回避”;suit不能譯為“請(qǐng)求”, 而應(yīng)譯為“起訴”;cite不能譯為“引用”, 應(yīng)譯為“傳喚”;exhibit不能譯為“展示”, 應(yīng)譯為“證據(jù)”;indecent assault不能譯為“粗魯?shù)匾u擊”, 而應(yīng)譯為“猥褻”;access right不能譯為“接近的權(quán)利”, 而應(yīng)譯為“探視權(quán)”;legally incapacitated person不能譯為“法律上沒(méi)有能力的人”, 而應(yīng)譯為“無(wú)行為能力人”;intangible assets不能譯為“看不見(jiàn)的財(cái)產(chǎn)”, 而應(yīng)譯為“無(wú)形資產(chǎn)”;civil death不能譯為“民事的死亡”, 而應(yīng)譯為“宣告失蹤人死亡”;fruit of the crime不能譯為“犯罪的果實(shí)”, 而應(yīng)譯為“違法所得”;weight of evidence不能譯為“證據(jù)的重量”, 而應(yīng)譯為“證據(jù)充分”;tenant at will不能譯為“隨意租賃”, 而應(yīng)譯為“不定期租賃”;legal person不能譯為“合法的人”, 而應(yīng)譯為“法人”;self-defense不能譯為“自我防衛(wèi)”, 而應(yīng)譯為“正當(dāng)防衛(wèi)”。

  當(dāng)然, 法律術(shù)語(yǔ)以直譯為原則, 但并不完全排斥意譯。如果直譯讓人匪夷所思、不知所云時(shí), 只有選擇意譯。選擇意譯時(shí)就要知道某個(gè)法律術(shù)語(yǔ)的真正的含義。[6]例如:red herring不能直譯為“紅色的鯡魚(yú)”, 而應(yīng)意譯為“分散注意力而提出與案件不相干的事實(shí)或論點(diǎn)。”red herring來(lái)源于英國(guó)15世紀(jì), 當(dāng)時(shí), 人們把鯡魚(yú)放到有狐貍出沒(méi)的地方來(lái)測(cè)試獵犬的搜尋能力, 看它是否能夠抵抗其他味道, 繼續(xù)尋找狐貍的蹤跡。由此, 19世紀(jì)末人們開(kāi)始用red herring來(lái)表示為迷惑對(duì)手而提出錯(cuò)誤的線(xiàn)索或偽造的事實(shí)。同理, fee simple不能直譯為“費(fèi)用簡(jiǎn)單”, 而應(yīng)意譯為“繼承者有絕對(duì)處理權(quán)處理的地產(chǎn)”[7]。它的背景來(lái)源于英國(guó)封建社會(huì)時(shí)期的土地分封制度。County agent不能直譯為“國(guó)家的代理人”, 而應(yīng)意譯為“主管少年犯罪的警官”;yellow dog contract不能直譯為“黃狗合同”, 而應(yīng)意譯為“以不加入工會(huì)為條件的雇傭合同”;halfway house不能直譯為“在中途的房子”或“客棧”, 而應(yīng)意譯為“重返社會(huì)訓(xùn)練所”;Friend of the court不能譯為“法院的朋友”, 而應(yīng)意譯“未成年人法律援助辦公室”;caveat不能直譯為“附加說(shuō)明”, 而應(yīng)意譯為“終止訴訟的申請(qǐng)”等。

  4 結(jié)語(yǔ)

  法律術(shù)語(yǔ)的翻譯不僅要求譯者具有豐富的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí), 還要具有廣博深厚的法律專(zhuān)業(yè)理論功底。隨著社會(huì)和科技的發(fā)展, 法律英語(yǔ)中會(huì)不斷產(chǎn)生新的法律術(shù)語(yǔ), 如果遇到法律詞典或其他工具書(shū)中都無(wú)法查到的新術(shù)語(yǔ)詞匯, 譯者必須通過(guò)上下文的語(yǔ)境, 探索出該術(shù)語(yǔ)詞匯的確切含義或存在的真實(shí)背景, 并嘗試給出準(zhǔn)確、達(dá)意的譯文, 使?jié)h語(yǔ)讀者了解原文真正的含義。

  參考文獻(xiàn):

  [1]梁波.攝影文本的術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及英漢翻譯.中國(guó)科技翻譯, 2017 (1) :1-3

  [2] 石秀文, 呂明臣.法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及英漢翻譯.山東社會(huì)科學(xué), 2015 (12) :447-448

  [3]張法連.英美法律術(shù)語(yǔ)雙解.北京:北京大學(xué)出版社, 2016:112, 123, 188-189, 193, 245

  [4]肖云樞.英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯.中國(guó)翻譯, 2001 (3) :44-46

  [5]江丹.論法律術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯原則.國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào), 2005 (3) :62-64

  [6]張法連.英美法律術(shù)語(yǔ)漢譯策略研究.中國(guó)翻譯, 2016 (2) :100-104

  [7]李寶發(fā), 黃歆.常用詞匯的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯.中國(guó)科技翻譯, 2016 (1) :60-61

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律在合同翻譯中要注意幾點(diǎn)呢?
  • 法律翻譯的目的有哪些
  • 法律翻譯的注意事項(xiàng)
  • 英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)