jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  距上次筆譯考試不到一個月時間,然而考場難堪情形依舊如陰霾一般揮之不去,對于這個專業(yè),我深知自己鉆研的不夠全面不夠深入,但這么長時間以來我一直都覺得這是自己最拿手的專業(yè)了,而此次考試卻感覺自己如門外漢一般,以使自己不得不對之前的付出產(chǎn)生極大的懷疑,從學習時間、學習方法到用心程度這一切環(huán)節(jié)都不得不從長計議,方能捋清其中的原因。

  經(jīng)過這么長時間在這方面的摸爬滾打,我深刻認識到翻譯是一場任重而道遠硬戰(zhàn),翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的言語活動。這不僅僅要求譯者有正確及堅定地立場、對兩種語言都有極強的理解應用能力,更要求譯者有極強的文學功底、百科常識、經(jīng)貿(mào)知識、時政洞察力等等多方面極強的素質(zhì)積累。冰凍三尺,非一日之寒,想要成為一名譯者,必須付出極大的努力。

  記得我通篇翻譯的第一篇文章。辭藻并不華麗,結構也并不復雜,想要讀懂簡直不費吹灰之力,可是真的開始動筆翻譯,我才發(fā)現(xiàn)我在翻譯時候有多么無力。詞不達意是常有的困擾,更多的是不知如何表達,那一刻我簡直覺得自己就是這個世上最無助的人,別說“信、達、雅”面面俱到,甚至發(fā)現(xiàn)自己連最基本的通順和流暢都做不到。語言是一個神奇的東西,尤其是對那些英文長段落,長句子,一眼看上去實在無法下手,主句中從句套各種從句,定語狀語,時間地點,若加上若干專業(yè)術語生詞,再真實地按照原文順序和結構機械地逐字逐句翻譯,那結果只能是不倫不類了。

  

CATTI備考經(jīng)驗分享:二筆考試心得

 

  翻譯很實用,也是一門專業(yè)性很強的工作,筆譯也是鍛煉一個人中英文語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。“信 達 雅”是翻譯界公認的三個最基本的要求,這沒有異議,以信為本,進而做到達、雅,可是實在無法僅僅通過這精煉抽象的三個字就心領神會翻譯的竅門。學校開設筆譯這門課程,讓我有機會初步真正接觸筆譯,也學到些筆譯的部分竅門,較之以前還是有很大的進步。

  課堂中學到的翻譯技巧、翻譯方法也很多,有増譯、省譯、轉換、拆句和合并法等等,這些需要靈活掌握,但個人認為如想在不同語言之間如魚得水般穿梭,領悟其語言習慣才是精髓所在,中國人和外國人思維不一樣,表達也不一樣,英語和漢語用語習慣自然是有很多差異,所以無論是漢譯中、譯聲英,中文要用中文習慣表達方式,英文要用英文習慣表達方式。漢語比較注重事物發(fā)展的客觀順序,先發(fā)生什么,后發(fā)生什么,結果怎樣,最后才加上作者的評論和觀點。而英 語卻恰恰相反,往往是評論、觀點在前,敘述、原因在后。英語中,通常是先主句后從句,而漢語恰恰是先從句后主句。漢語一般是時間在前、地點在后,英語通常 是地點在前、時間在后。英語習慣于用長的句子表達復雜的概念,而漢語則不然,常常使用若干短句,因此在進行英譯漢時,要注意將英語的長句分解,翻譯成漢語中的短句,有時需要適宜增加詞語,等等,這樣才更符合語言習慣。以前我們都知道漢語注重“從大到小”,英語注重“從小到大”,分辨了中英文的各自特有的表達風格,才能幫助我們更好地譯出既忠實準確而又通順可讀的譯文。

  當然要想練好筆譯這一真功夫,了解這些還只是前提,必須重視英語詞匯積累和寫作技能訓練,盡可能地提高自己的實際翻譯能力。結合自己的摸索、他人的經(jīng)驗、老師的教導,總結如下一些心得體會:

  1、從生活中學習。

  對于一門語言,要有良好的語感,興趣是最好的開始,這樣才能熬過一個枯燥的過程。 培養(yǎng)語感和興趣的方法很多,也可以很輕松,例如看電影、讀書、讀小說等。

  2、認識翻譯的本質(zhì)。

  翻譯是分專業(yè)的,不是一個會語言的人就能夠做好任一行業(yè)的翻譯,要深入到這個行業(yè),了解行業(yè)的上游、階段、終端的知識,對翻譯很有用,掌握行業(yè)術語,尤其是技術性翻譯,不了解的話,自己翻譯出來之后自己都看不懂,外國人更無法看懂。

  3、選擇合適的專業(yè)。

  選擇好行業(yè),最好是自己喜歡的,但有很多時候是被迫的,看機遇和自己的水平了。

  4、詞匯量是關鍵。

  要有足夠的詞匯量,這樣才能讓你游刃有余,否則很難長進,俞敏洪就是一個例子,掌握了7、8萬詞匯,還有什么東西能難住呢。

  5、嫻熟的語法知識。

  這個重點在筆譯的時候會有充分的證明,熟練的語法知識讓你能夠保證句子結構的準確性和完整性,這點我們都要下功夫。

  6、實踐的機會。

  要抓住每次能夠鍛煉的機會,成長也就是在這樣的磨練下獲得的,怕丟臉,那就不要讓語言進步了,做與不做全在自己。每個行業(yè)的難度不同, 經(jīng)貿(mào)行業(yè)相對簡單,技術性較強的行業(yè)需要投入到更多的時間和訓練的機會。一般情況下,3-8年的磨練會成為專家和高手,這取決于個人的努力。

  7、堅持。

  高手的練成需要堅持與毅力。如同長跑,很多人堅持不下去,所以語言學不好,堅持下去了就是對自己的突破,就是成功的開始。

  8、專業(yè)的限制。

  語言是交流的工具,不是只有學語言的同志們才能從事,非語言專業(yè)的只能看著。有很多優(yōu)秀的翻譯確是非語言專業(yè)的,應該看到優(yōu)勢的一點, 非語言專業(yè)對行業(yè)的理解力更強些,不會只局限于語言。對翻譯內(nèi)容的理解更為有深度,這是優(yōu)勢,劣勢當然也很明顯,這需要翻譯自己去彌補。

  9、多閱讀,多積累。

  只有知識量足夠大,才能在翻譯時將知識信手拈來。

  優(yōu)秀翻譯的訓練,如同習武,非一朝一夕能夠練就。需要努力、實踐、努力、實踐這樣一個成長的過程。參加了這次考試我反思了很多,不夠努力就要用心。在有限的時間內(nèi)激發(fā)體內(nèi)的潛能,這個我們每個人都要做的。心中格局的建立決定了我們?nèi)松母叨龋瑳Q定了我們水平的高度。筆譯之路任重而道遠,我相信我會一直走下去。

  曾國藩曾說:“吾輩讀書,一者進德之事,講求誠正修齊之道,以圖無忝所生;一者修業(yè)之事,操習乎記誦詞章之術,以圖自衛(wèi)其身。”英語對于我來說就曾大人提到的這兩方面均有涉及,于情于理,終有一日我若為魚她便為水。

相關閱讀 Relate

  • 數(shù)字通信:表情符號和語法
  • 全世界有2500種語言瀕危
  • 西安證件翻譯審校的要求很高嗎
  • 英語學習相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線