野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  距上次筆譯考試不到一個(gè)月時(shí)間,然而考場難堪情形依舊如陰霾一般揮之不去,對于這個(gè)專業(yè),我深知自己鉆研的不夠全面不夠深入,但這么長時(shí)間以來我一直都覺得這是自己最拿手的專業(yè)了,而此次考試卻感覺自己如門外漢一般,以使自己不得不對之前的付出產(chǎn)生極大的懷疑,從學(xué)習(xí)時(shí)間、學(xué)習(xí)方法到用心程度這一切環(huán)節(jié)都不得不從長計(jì)議,方能捋清其中的原因。

  經(jīng)過這么長時(shí)間在這方面的摸爬滾打,我深刻認(rèn)識到翻譯是一場任重而道遠(yuǎn)硬戰(zhàn),翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的言語活動(dòng)。這不僅僅要求譯者有正確及堅(jiān)定地立場、對兩種語言都有極強(qiáng)的理解應(yīng)用能力,更要求譯者有極強(qiáng)的文學(xué)功底、百科常識、經(jīng)貿(mào)知識、時(shí)政洞察力等等多方面極強(qiáng)的素質(zhì)積累。冰凍三尺,非一日之寒,想要成為一名譯者,必須付出極大的努力。

  記得我通篇翻譯的第一篇文章。辭藻并不華麗,結(jié)構(gòu)也并不復(fù)雜,想要讀懂簡直不費(fèi)吹灰之力,可是真的開始動(dòng)筆翻譯,我才發(fā)現(xiàn)我在翻譯時(shí)候有多么無力。詞不達(dá)意是常有的困擾,更多的是不知如何表達(dá),那一刻我簡直覺得自己就是這個(gè)世上最無助的人,別說“信、達(dá)、雅”面面俱到,甚至發(fā)現(xiàn)自己連最基本的通順和流暢都做不到。語言是一個(gè)神奇的東西,尤其是對那些英文長段落,長句子,一眼看上去實(shí)在無法下手,主句中從句套各種從句,定語狀語,時(shí)間地點(diǎn),若加上若干專業(yè)術(shù)語生詞,再真實(shí)地按照原文順序和結(jié)構(gòu)機(jī)械地逐字逐句翻譯,那結(jié)果只能是不倫不類了。

  

CATTI備考經(jīng)驗(yàn)分享:二筆考試心得

 

  翻譯很實(shí)用,也是一門專業(yè)性很強(qiáng)的工作,筆譯也是鍛煉一個(gè)人中英文語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。“信 達(dá) 雅”是翻譯界公認(rèn)的三個(gè)最基本的要求,這沒有異議,以信為本,進(jìn)而做到達(dá)、雅,可是實(shí)在無法僅僅通過這精煉抽象的三個(gè)字就心領(lǐng)神會(huì)翻譯的竅門。學(xué)校開設(shè)筆譯這門課程,讓我有機(jī)會(huì)初步真正接觸筆譯,也學(xué)到些筆譯的部分竅門,較之以前還是有很大的進(jìn)步。

  課堂中學(xué)到的翻譯技巧、翻譯方法也很多,有増譯、省譯、轉(zhuǎn)換、拆句和合并法等等,這些需要靈活掌握,但個(gè)人認(rèn)為如想在不同語言之間如魚得水般穿梭,領(lǐng)悟其語言習(xí)慣才是精髓所在,中國人和外國人思維不一樣,表達(dá)也不一樣,英語和漢語用語習(xí)慣自然是有很多差異,所以無論是漢譯中、譯聲英,中文要用中文習(xí)慣表達(dá)方式,英文要用英文習(xí)慣表達(dá)方式。漢語比較注重事物發(fā)展的客觀順序,先發(fā)生什么,后發(fā)生什么,結(jié)果怎樣,最后才加上作者的評論和觀點(diǎn)。而英 語卻恰恰相反,往往是評論、觀點(diǎn)在前,敘述、原因在后。英語中,通常是先主句后從句,而漢語恰恰是先從句后主句。漢語一般是時(shí)間在前、地點(diǎn)在后,英語通常 是地點(diǎn)在前、時(shí)間在后。英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)復(fù)雜的概念,而漢語則不然,常常使用若干短句,因此在進(jìn)行英譯漢時(shí),要注意將英語的長句分解,翻譯成漢語中的短句,有時(shí)需要適宜增加詞語,等等,這樣才更符合語言習(xí)慣。以前我們都知道漢語注重“從大到小”,英語注重“從小到大”,分辨了中英文的各自特有的表達(dá)風(fēng)格,才能幫助我們更好地譯出既忠實(shí)準(zhǔn)確而又通順可讀的譯文。

  當(dāng)然要想練好筆譯這一真功夫,了解這些還只是前提,必須重視英語詞匯積累和寫作技能訓(xùn)練,盡可能地提高自己的實(shí)際翻譯能力。結(jié)合自己的摸索、他人的經(jīng)驗(yàn)、老師的教導(dǎo),總結(jié)如下一些心得體會(huì):

  1、從生活中學(xué)習(xí)。

  對于一門語言,要有良好的語感,興趣是最好的開始,這樣才能熬過一個(gè)枯燥的過程。 培養(yǎng)語感和興趣的方法很多,也可以很輕松,例如看電影、讀書、讀小說等。

  2、認(rèn)識翻譯的本質(zhì)。

  翻譯是分專業(yè)的,不是一個(gè)會(huì)語言的人就能夠做好任一行業(yè)的翻譯,要深入到這個(gè)行業(yè),了解行業(yè)的上游、階段、終端的知識,對翻譯很有用,掌握行業(yè)術(shù)語,尤其是技術(shù)性翻譯,不了解的話,自己翻譯出來之后自己都看不懂,外國人更無法看懂。

  3、選擇合適的專業(yè)。

  選擇好行業(yè),最好是自己喜歡的,但有很多時(shí)候是被迫的,看機(jī)遇和自己的水平了。

  4、詞匯量是關(guān)鍵。

  要有足夠的詞匯量,這樣才能讓你游刃有余,否則很難長進(jìn),俞敏洪就是一個(gè)例子,掌握了7、8萬詞匯,還有什么東西能難住呢。

  5、嫻熟的語法知識。

  這個(gè)重點(diǎn)在筆譯的時(shí)候會(huì)有充分的證明,熟練的語法知識讓你能夠保證句子結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性和完整性,這點(diǎn)我們都要下功夫。

  6、實(shí)踐的機(jī)會(huì)。

  要抓住每次能夠鍛煉的機(jī)會(huì),成長也就是在這樣的磨練下獲得的,怕丟臉,那就不要讓語言進(jìn)步了,做與不做全在自己。每個(gè)行業(yè)的難度不同, 經(jīng)貿(mào)行業(yè)相對簡單,技術(shù)性較強(qiáng)的行業(yè)需要投入到更多的時(shí)間和訓(xùn)練的機(jī)會(huì)。一般情況下,3-8年的磨練會(huì)成為專家和高手,這取決于個(gè)人的努力。

  7、堅(jiān)持。

  高手的練成需要堅(jiān)持與毅力。如同長跑,很多人堅(jiān)持不下去,所以語言學(xué)不好,堅(jiān)持下去了就是對自己的突破,就是成功的開始。

  8、專業(yè)的限制。

  語言是交流的工具,不是只有學(xué)語言的同志們才能從事,非語言專業(yè)的只能看著。有很多優(yōu)秀的翻譯確是非語言專業(yè)的,應(yīng)該看到優(yōu)勢的一點(diǎn), 非語言專業(yè)對行業(yè)的理解力更強(qiáng)些,不會(huì)只局限于語言。對翻譯內(nèi)容的理解更為有深度,這是優(yōu)勢,劣勢當(dāng)然也很明顯,這需要翻譯自己去彌補(bǔ)。

  9、多閱讀,多積累。

  只有知識量足夠大,才能在翻譯時(shí)將知識信手拈來。

  優(yōu)秀翻譯的訓(xùn)練,如同習(xí)武,非一朝一夕能夠練就。需要努力、實(shí)踐、努力、實(shí)踐這樣一個(gè)成長的過程。參加了這次考試我反思了很多,不夠努力就要用心。在有限的時(shí)間內(nèi)激發(fā)體內(nèi)的潛能,這個(gè)我們每個(gè)人都要做的。心中格局的建立決定了我們?nèi)松母叨?,決定了我們水平的高度。筆譯之路任重而道遠(yuǎn),我相信我會(huì)一直走下去。

  曾國藩曾說:“吾輩讀書,一者進(jìn)德之事,講求誠正修齊之道,以圖無忝所生;一者修業(yè)之事,操習(xí)乎記誦詞章之術(shù),以圖自衛(wèi)其身。”英語對于我來說就曾大人提到的這兩方面均有涉及,于情于理,終有一日我若為魚她便為水。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 數(shù)字通信:表情符號和語法
  • 全世界有2500種語言瀕危
  • 西安證件翻譯審校的要求很高嗎
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線