野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  CATTI二口通過作為正式會議口譯資格的標志含金量高,考試即使對MTI學(xué)生中比較優(yōu)秀的同學(xué)來說也有很大難度。據(jù)我所知,已在讀MTI的學(xué)生中比較優(yōu)秀的在往年的考試中也大多考到50分少多幾分或50左右。這個分數(shù)當(dāng)然涉及到口譯的語言基礎(chǔ)---其中包括英語、漢語基礎(chǔ)和雙語轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)。要打好這個基礎(chǔ)不是短時間可以做到的,所以就對正在逼近的本年度第一季度考試應(yīng)試來說我在這里就不談了。只提幾條有關(guān)短時間應(yīng)急和臨場發(fā)揮的建議:

  一. 讀重大話題方面的文章

  如果感到自己的語言基礎(chǔ)總體上不錯,但譯聲英時總覺得表達不夠順暢或理想,那么從今天開始選擇20篇一頁以上有關(guān)國內(nèi)外共同關(guān)注的重大話題方面的文章反復(fù)讀10遍以上,如果能夠讀到每句一看開頭兩三個詞就可以順口說出全句甚至兩三句的話,那么我認為上場后的語言感覺是不會差到哪里了。

  

CATTI備考經(jīng)驗分享:二口實戰(zhàn)考前建議

 

  二. 聽力理解放開訓(xùn)練

  如果感到問題不是譯聲英而是英譯中,那么你首先需要做一點聽力理解放開訓(xùn)練:即放棄對英語的主句翻譯,首先訓(xùn)練自己在聽英語時不去考慮英語的語法,甚至也不要注意究竟英語用的是什么詞,而是聽一句英文時訓(xùn)練自己翻譯成兩句甚至三句中文,聽兩句以上英文時盡量變成三句四句中文。這樣在打亂對句子單位逐一理解的同時訓(xùn)練自己聽意思,理解了意思就不要再考慮英文用的是什么詞和語法。你應(yīng)該知道你需要翻譯的是意思,不是語言。

  三. 大放松

  如果感覺自己聽懂了但是翻譯有困難,那么你很可能是一句一句聽、一句一句理解的----更糟糕的是可能是一個詞一個詞聽、一個詞一個詞理解的。那么你還是需要做放開性訓(xùn)練:不要聽一兩個詞就立即去想意思,而是要聽一句話后再去考慮---如果能聽一句話以上再去考慮就更好了。這樣做放開訓(xùn)練的原因是:語言的精確意思總是在前言后語的框架中產(chǎn)生的。也許一個生詞在前言后語都理解的情況下就很容易猜出意思,而且不熟悉或記得不牢的詞的意思也會立即想起來。所以放開放大放松是絕對必要的。

  四. 腦記

  如果是感覺自己記筆記和聽力理解發(fā)生沖突和矛盾,那么你的問題十有八九是筆記想記的太多了!那么你需要改變自己對筆記的理解:口譯筆記不是用來記語言的,甚至不是用來記意思的。筆記的作用永遠是輔助性的,是幫助你腦記,而不是直接記。筆記不需要考慮用什么語言文字來記住(漢語還是英語),無論你用任何符號、縮寫、自創(chuàng)拼寫、簡圖,數(shù)學(xué)、邏輯符號還是廁所、食堂、機場、車展、公路的符號,只要能幫你提示原意就算好的筆記。筆記的最高境界只有一個:少而精,以一當(dāng)十!

  五. 放松式翻譯

  如果你感覺自己平時比較好,但口譯考試總不如平時,那么很可能和緊張有關(guān)系。這就需要上場應(yīng)試時首先調(diào)節(jié)自己的狀態(tài)。我的第一條建議是注意自己的呼吸,一定要從一開始就保持深呼吸狀態(tài),在深呼吸狀態(tài)下根據(jù)前面3、4條建議進行放松式翻譯。

  六. 60分萬歲

  你絕對不能指望自己不犯錯誤!絕對不要指望考100分!這也許是實現(xiàn)前面三條的基礎(chǔ)。否則你實在太辛苦了,即使僥幸通過后將來做口譯也會比別人更辛苦,這樣做翻譯很難有正常的壽命。你應(yīng)該對自己寬容一點,上場前一定要在心里大聲說幾聲:60分萬歲!萬萬歲!如果你有了這個心態(tài),你可能得80分,90分。但是你要100分的話就很難達到60分了。這就是口譯!

相關(guān)閱讀 Relate

  • 數(shù)字通信:表情符號和語法
  • 全世界有2500種語言瀕危
  • 西安證件翻譯審校的要求很高嗎
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線