怎樣用倒裝句讓你的翻譯更地道?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí) / 日期:2021-08-19 11:26:16 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
一、倒裝句
倒裝句是英文的一種常見句式,除了因?yàn)檎Z(yǔ)法需要而進(jìn)行的倒裝外,更多的是為了修辭目的,比如為了強(qiáng)調(diào)而進(jìn)行的倒裝。漢譯英時(shí),如果想強(qiáng)調(diào)原文中的某些內(nèi)容,可以考慮采用倒裝句,其中比較常用的有兩種形式:一是將“only+狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)”放在句首構(gòu)成倒裝;二是將否定詞(短語(yǔ))放在句首構(gòu)成倒裝。“only +狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)”放在句首引起的倒裝包括“only +副詞”“only +介詞詞組”以及“only +狀語(yǔ)從句”等結(jié)構(gòu)。這個(gè)倒裝句式和中文的“只有……才……”句式比較相近,都對(duì)句子的條件部分有強(qiáng)調(diào)作用,因此在漢譯英時(shí),如果遇到“只有……才……”的句式,譯者可以考慮將“只有”所引導(dǎo)的內(nèi)容前加上only,置于句首構(gòu)成倒裝句,以突出對(duì)條件的強(qiáng)調(diào)。
漢譯英時(shí),以下幾種情況可以運(yùn)用否定詞(短語(yǔ))在句首引起的倒裝:如果遇到“絕不會(huì)……”“在任何情況下也不會(huì)……”等句型時(shí),可以將其譯為“by no means …”“in no case …”“under no circumstances …”等引導(dǎo)的部分倒裝句,強(qiáng)調(diào)否定的內(nèi)容。另外,漢語(yǔ)中“直到……才……”的句子,翻譯時(shí)也可以使用倒裝句,將“直到……”用“not until +狀語(yǔ)”翻譯,置于句首引起倒裝,強(qiáng)調(diào)時(shí)間晚于預(yù)期。此外,為了豐富句式,或者保持句子前后的平衡,漢譯英時(shí)可以把時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)置于句首,而后再接謂語(yǔ)和主語(yǔ),構(gòu)成倒裝句。
例1 只有有了扎實(shí)的基本功,才可以練好書法。
參考譯文:Only with a solid foundation of the basic skills can one practice calligraphy well.
注解:原文第一分句可以采用“only +介詞詞組”置于句首的形式翻譯,以起到強(qiáng)調(diào)“扎實(shí)的基本功”的效果。“only +介詞詞組”置于句首后,主句中的情態(tài)動(dòng)詞can需提至主語(yǔ)one之前,構(gòu)成部分倒裝句。
例2 一個(gè)國(guó)家只有開放包容,才能進(jìn)步。
參考譯文:Only when a country is open and inclusive will it make progress.
注解:原文第一個(gè)分句可以譯為only when a country is open and inclusive,置于句首進(jìn)行強(qiáng)調(diào);語(yǔ)序倒裝后,主語(yǔ)中的助動(dòng)詞will必須放在主語(yǔ)it之前。
例3 直到19世紀(jì),京劇才重現(xiàn)活力。
參考譯文:Not until the 19th century did Peking Opera renew its vigor.
注解:原文中的“直到……才……”句型,漢譯英時(shí)可以在狀語(yǔ)“19世紀(jì)”前加not until放到句首,強(qiáng)調(diào)“19世紀(jì)”比一般人預(yù)想的要晚。倒裝后,主句中的助動(dòng)詞did必須提至主語(yǔ)Peking Opera之前。
例4 在中國(guó)廣闊的地域上生活著各種動(dòng)植物。
參考譯文:On the vast territories of China live a wide variety of animals and plants.
注解:原文是一個(gè)無主句,句首是句子的地點(diǎn)狀語(yǔ)。漢譯英時(shí)可以按照漢語(yǔ)原文的順序,先譯“在中國(guó)廣闊的地域上(on the vast territories of China)”,再譯謂語(yǔ)和主語(yǔ)。這是英語(yǔ)倒裝句的一種,和漢語(yǔ)中一類存在句(地點(diǎn)+ v +賓語(yǔ))的順序很相似,翻譯起來比較容易,但是在同一段譯文中也不宜過多地使用。
二、并列結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)的并列結(jié)構(gòu)中,并列的成分內(nèi)部結(jié)構(gòu)一致,非常工整,具有良好的表達(dá)效果。因此,在漢譯英時(shí),如果漢語(yǔ)原文中有并列的信息,譯文可以考慮采用并列結(jié)構(gòu),以取得更好的表達(dá)效果。在英文中,并列的成分可以是名詞(短語(yǔ))、動(dòng)詞(短語(yǔ))、形容詞(短語(yǔ))、介詞(短語(yǔ))、從句等各種形式。
例1 人們高興了喝酒,消遣時(shí)喝酒。
參考譯文:People drink alcohol in joy and for fun.
注解:原文中的“高興了”和“消遣時(shí)”說明“喝酒”的兩種場(chǎng)合,其所在的兩個(gè)分句中有并列成分,譯文如果采用in joy和for fun兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的短語(yǔ),可以達(dá)到同樣工整的對(duì)仗效果。
例2 老人們說跳舞好,既是鍛煉也是娛樂。
參考譯文:The old people say dancing is a good activity, both as exercise and as entertainment.
注解:原文中的“既是……也是……”結(jié)構(gòu)中的信息具有并列關(guān)系。如果譯文同樣采用詞數(shù)相等、結(jié)構(gòu)相同的兩個(gè)詞來對(duì)應(yīng),表達(dá)效果會(huì)更好:both as exercise and as entertainment。
例3 孔子教學(xué)生,不僅靠言傳,而且靠身教。
參考譯文:Confucius taught his disciples by personal example as well as by verbal instructions.
注解:原文中的“不僅……而且……”結(jié)構(gòu)中的信息具有并列關(guān)系,漢譯英時(shí)可充分體現(xiàn)這一亮點(diǎn)句型:用as well as來對(duì)應(yīng)“不僅……而且……”,將“言傳”譯為personal example,“身教”譯為verbal instructions。
例4 孔子是品德高尚的一代宗師,是中國(guó)歷史上的第一個(gè)專職教師。
參考譯文:Confucius was a great master of noble morals and the first professional teacher in Chinese history.
注解:原文兩個(gè)分句存在并列關(guān)系,第一個(gè)分句中的“品德高尚的一代宗師”可以譯為a noble master;但為了達(dá)到更好的對(duì)仗效果,與第二個(gè)分句中“中國(guó)歷史上的第一個(gè)專職教師”的譯文the first professional teacher in Chinese history形成并列結(jié)構(gòu),不妨將a noble master改譯為a great master of noble morals。如此一來,在譯文中充當(dāng)表語(yǔ)的兩個(gè)名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)工整,表達(dá)效果會(huì)更好。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 數(shù)字通信:表情符號(hào)和語(yǔ)法 03-23
- 全世界有2500種語(yǔ)言瀕危 03-23
- 學(xué)習(xí)英語(yǔ)要掌握哪幾點(diǎn)技巧呢 03-22
- 為什么中秋節(jié)要吃月餅英文解 03-17
- 多個(gè)英語(yǔ)相關(guān)考試都取消或延 03-16
- 高中英語(yǔ)故事 高中英語(yǔ)小故 03-16
- 美國(guó)習(xí)俗之邀請(qǐng)和接受邀請(qǐng)( 03-16
- 中國(guó)習(xí)俗之宴客之道(雙語(yǔ)) 03-16
- 奧林匹克的宗旨和口號(hào)(中英 03-16
- 中國(guó)女子國(guó)家排球隊(duì) 英文介 03-16
熱點(diǎn)文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 筆譯翻譯的技巧之詞性轉(zhuǎn)換法 02-18
- 聊天用語(yǔ)及縮略語(yǔ)大全 12-12
- 雙語(yǔ)奧運(yùn)知識(shí):奧運(yùn)五環(huán)的象 03-16
- 數(shù)字通信:表情符號(hào)和語(yǔ)法 03-23
- 全世界有2500種語(yǔ)言瀕危 03-23
- 英語(yǔ)翻譯中需要掌握哪些技巧 02-25
- 國(guó)際體育各組織的名稱(中英 03-16
- 中國(guó)習(xí)俗之宴客之道(雙語(yǔ)) 03-16
- 學(xué)術(shù)會(huì)議上發(fā)表演講的 8 12-12