野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  一、倒裝句

  倒裝句是英文的一種常見句式,除了因?yàn)檎Z(yǔ)法需要而進(jìn)行的倒裝外,更多的是為了修辭目的,比如為了強(qiáng)調(diào)而進(jìn)行的倒裝。漢譯英時(shí),如果想強(qiáng)調(diào)原文中的某些內(nèi)容,可以考慮采用倒裝句,其中比較常用的有兩種形式:一是將“only+狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)”放在句首構(gòu)成倒裝;二是將否定詞(短語(yǔ))放在句首構(gòu)成倒裝。“only +狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)”放在句首引起的倒裝包括“only +副詞”“only +介詞詞組”以及“only +狀語(yǔ)從句”等結(jié)構(gòu)。這個(gè)倒裝句式和中文的“只有……才……”句式比較相近,都對(duì)句子的條件部分有強(qiáng)調(diào)作用,因此在漢譯英時(shí),如果遇到“只有……才……”的句式,譯者可以考慮將“只有”所引導(dǎo)的內(nèi)容前加上only,置于句首構(gòu)成倒裝句,以突出對(duì)條件的強(qiáng)調(diào)。

  漢譯英時(shí),以下幾種情況可以運(yùn)用否定詞(短語(yǔ))在句首引起的倒裝:如果遇到“絕不會(huì)……”“在任何情況下也不會(huì)……”等句型時(shí),可以將其譯為“by no means …”“in no case …”“under no circumstances …”等引導(dǎo)的部分倒裝句,強(qiáng)調(diào)否定的內(nèi)容。另外,漢語(yǔ)中“直到……才……”的句子,翻譯時(shí)也可以使用倒裝句,將“直到……”用“not until +狀語(yǔ)”翻譯,置于句首引起倒裝,強(qiáng)調(diào)時(shí)間晚于預(yù)期。此外,為了豐富句式,或者保持句子前后的平衡,漢譯英時(shí)可以把時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)置于句首,而后再接謂語(yǔ)和主語(yǔ),構(gòu)成倒裝句。

  例1 只有有了扎實(shí)的基本功,才可以練好書法。

  參考譯文:Only with a solid foundation of the basic skills can one practice calligraphy well.

  注解:原文第一分句可以采用“only +介詞詞組”置于句首的形式翻譯,以起到強(qiáng)調(diào)“扎實(shí)的基本功”的效果。“only +介詞詞組”置于句首后,主句中的情態(tài)動(dòng)詞can需提至主語(yǔ)one之前,構(gòu)成部分倒裝句。

  例2 一個(gè)國(guó)家只有開放包容,才能進(jìn)步。

  參考譯文:Only when a country is open and inclusive will it make progress.

  注解:原文第一個(gè)分句可以譯為only when a country is open and inclusive,置于句首進(jìn)行強(qiáng)調(diào);語(yǔ)序倒裝后,主語(yǔ)中的助動(dòng)詞will必須放在主語(yǔ)it之前。

  例3 直到19世紀(jì),京劇才重現(xiàn)活力。

  參考譯文:Not until the 19th century did Peking Opera renew its vigor.

  注解:原文中的“直到……才……”句型,漢譯英時(shí)可以在狀語(yǔ)“19世紀(jì)”前加not until放到句首,強(qiáng)調(diào)“19世紀(jì)”比一般人預(yù)想的要晚。倒裝后,主句中的助動(dòng)詞did必須提至主語(yǔ)Peking Opera之前。

  例4 在中國(guó)廣闊的地域上生活著各種動(dòng)植物。

  參考譯文:On the vast territories of China live a wide variety of animals and plants.

  注解:原文是一個(gè)無主句,句首是句子的地點(diǎn)狀語(yǔ)。漢譯英時(shí)可以按照漢語(yǔ)原文的順序,先譯“在中國(guó)廣闊的地域上(on the vast territories of China)”,再譯謂語(yǔ)和主語(yǔ)。這是英語(yǔ)倒裝句的一種,和漢語(yǔ)中一類存在句(地點(diǎn)+ v +賓語(yǔ))的順序很相似,翻譯起來比較容易,但是在同一段譯文中也不宜過多地使用。

  二、并列結(jié)構(gòu)

  英語(yǔ)的并列結(jié)構(gòu)中,并列的成分內(nèi)部結(jié)構(gòu)一致,非常工整,具有良好的表達(dá)效果。因此,在漢譯英時(shí),如果漢語(yǔ)原文中有并列的信息,譯文可以考慮采用并列結(jié)構(gòu),以取得更好的表達(dá)效果。在英文中,并列的成分可以是名詞(短語(yǔ))、動(dòng)詞(短語(yǔ))、形容詞(短語(yǔ))、介詞(短語(yǔ))、從句等各種形式。

  例1 人們高興了喝酒,消遣時(shí)喝酒。

  參考譯文:People drink alcohol in joy and for fun.

  注解:原文中的“高興了”和“消遣時(shí)”說明“喝酒”的兩種場(chǎng)合,其所在的兩個(gè)分句中有并列成分,譯文如果采用in joy和for fun兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的短語(yǔ),可以達(dá)到同樣工整的對(duì)仗效果。

  例2 老人們說跳舞好,既是鍛煉也是娛樂。

  參考譯文:The old people say dancing is a good activity, both as exercise and as entertainment.

  注解:原文中的“既是……也是……”結(jié)構(gòu)中的信息具有并列關(guān)系。如果譯文同樣采用詞數(shù)相等、結(jié)構(gòu)相同的兩個(gè)詞來對(duì)應(yīng),表達(dá)效果會(huì)更好:both as exercise and as entertainment。

  例3 孔子教學(xué)生,不僅靠言傳,而且靠身教。

  參考譯文:Confucius taught his disciples by personal example as well as by verbal instructions.

  注解:原文中的“不僅……而且……”結(jié)構(gòu)中的信息具有并列關(guān)系,漢譯英時(shí)可充分體現(xiàn)這一亮點(diǎn)句型:用as well as來對(duì)應(yīng)“不僅……而且……”,將“言傳”譯為personal example,“身教”譯為verbal instructions。

  例4 孔子是品德高尚的一代宗師,是中國(guó)歷史上的第一個(gè)專職教師。

  參考譯文:Confucius was a great master of noble morals and the first professional teacher in Chinese history.

  注解:原文兩個(gè)分句存在并列關(guān)系,第一個(gè)分句中的“品德高尚的一代宗師”可以譯為a noble master;但為了達(dá)到更好的對(duì)仗效果,與第二個(gè)分句中“中國(guó)歷史上的第一個(gè)專職教師”的譯文the first professional teacher in Chinese history形成并列結(jié)構(gòu),不妨將a noble master改譯為a great master of noble morals。如此一來,在譯文中充當(dāng)表語(yǔ)的兩個(gè)名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)工整,表達(dá)效果會(huì)更好。

相關(guān)閱讀 Relate

英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線