名詞的翻譯技巧(2)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí) / 日期:2021-08-19 11:33:07 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
(二),名詞的詞性轉(zhuǎn)換
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,無論在詞匯、詞義范圍與語(yǔ)言表達(dá)方式方面都有很大差別。因此翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和句子成分。以下重點(diǎn)談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。
1.名詞譯成動(dòng)詞
?、儆⒄Z(yǔ)中許多具有動(dòng)作意義的名詞,和由動(dòng)詞派生的名詞,往往可根據(jù)語(yǔ)境轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞
Your foot will feel better after the application of this ointment.
敷用這藥膏后,你的腳會(huì)感到舒服些。
翻譯時(shí)將名詞application譯為動(dòng)詞“使用”
The use of antibiotics is permitted only in extremis.
只有在萬(wàn)不得已的情況下才允許使用抗生素。
②譯英時(shí),有時(shí)也會(huì)把漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)動(dòng)詞,以突顯句式的靈活。通常用在意思為“以…為特色/特征/特點(diǎn)”的句子中
The latest model features alloy wheels and an electronic alarm.
最新款式的特色是合金車輪和電子報(bào)警器。
“特色”是名詞,此處譯為feature(動(dòng)詞)。
2.名詞譯成形容詞
The construction of eco - city is a necessity of sustainable development.
建設(shè)生態(tài)城市是可持續(xù)發(fā)展的必然要求.
lWarm clothes are a must in the mountains.
到山區(qū)去穿暖和的衣服是必須的。
(三)抽象名詞的翻譯
抽象名詞的翻譯大致遵循“有動(dòng)詞詞根的譯為動(dòng)詞(參見上文“詞性轉(zhuǎn)換”)無動(dòng)詞詞根則譯為名詞”這一原則,此處重點(diǎn)說一下抽象名詞(以下簡(jiǎn)稱“抽名”)有關(guān)的句式
①All +抽名=very+形容詞
He was all gentleness to her.(他對(duì)她非常溫柔)
?、诔槊?itself=very
To her surprise, he is humility himself.(譯為“他十分羞愧”)
以上兩款都有“非常,只管,一味”之意~其中all也可搭配普通名詞的復(fù)數(shù)形式,表達(dá)形容詞的意思,如
He is all eyes.(他全神貫注)
?、跲f +抽名=形容詞
be of 后可接value, importance, use, help, significance, interest, benefit 等一些抽象名詞,這樣的結(jié)構(gòu)用來說明句子主語(yǔ)所具有的作用、重要性或意義。 在這類抽象名詞前我們可用一些形容詞,如: great, little, some, any, no, not much等來修飾抽象名詞,用以說明程度。如:
They are of great help to learners of English.
他們對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有很大幫助。
The book will be of great value to students of history.
這本書對(duì)學(xué)歷史的學(xué)生將很有用。
The meeting is of great importance.
值得注意的是be of +名詞,還可用來說明句子主語(yǔ)在度量,大小,顏色,類別等方面的特征。這類名詞有 colour, age, size, height, weight, shape, type,kind, quality等。在這類名詞前常用different, all, the same, this, that, a(n) + 形容詞等詞來修飾或說明,如:
The earth is of the shape of a pear.(地球的形狀和梨一樣)
?、蹾ave the +抽名+不定式
此結(jié)構(gòu)中,抽名譯為形容詞
lI had the fortune to succeed.
可以譯為“我很幸運(yùn)獲得成功”
4.結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)的漢譯、翻譯時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換在翻譯時(shí)要處理的恰如其分不是三五年翻譯實(shí)踐所能解決的,要求在學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中不斷積累和不斷磨練。但只要多加練習(xí),一定可以掌握這種技巧。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 數(shù)字通信:表情符號(hào)和語(yǔ)法 03-23
- 全世界有2500種語(yǔ)言瀕危 03-23
- 學(xué)習(xí)英語(yǔ)要掌握哪幾點(diǎn)技巧呢 03-22
- 為什么中秋節(jié)要吃月餅英文解 03-17
- 多個(gè)英語(yǔ)相關(guān)考試都取消或延 03-16
- 高中英語(yǔ)故事 高中英語(yǔ)小故 03-16
- 美國(guó)習(xí)俗之邀請(qǐng)和接受邀請(qǐng)( 03-16
- 中國(guó)習(xí)俗之宴客之道(雙語(yǔ)) 03-16
- 奧林匹克的宗旨和口號(hào)(中英 03-16
- 中國(guó)女子國(guó)家排球隊(duì) 英文介 03-16
熱點(diǎn)文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 筆譯翻譯的技巧之詞性轉(zhuǎn)換法 02-18
- 聊天用語(yǔ)及縮略語(yǔ)大全 12-12
- 雙語(yǔ)奧運(yùn)知識(shí):奧運(yùn)五環(huán)的象 03-16
- 數(shù)字通信:表情符號(hào)和語(yǔ)法 03-23
- 全世界有2500種語(yǔ)言瀕危 03-23
- 英語(yǔ)翻譯中需要掌握哪些技巧 02-25
- 國(guó)際體育各組織的名稱(中英 03-16
- 中國(guó)習(xí)俗之宴客之道(雙語(yǔ)) 03-16
- 學(xué)術(shù)會(huì)議上發(fā)表演講的 8 12-12