野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風要求。

  (一)疊詞的種類及基本譯法

  疊詞是漢語里使用非常普遍的詞匯現(xiàn)象,一般指詞和詞的重疊使用,多見于三字和四字形式。其主要形式有:1,AA(天天),2,ABB(紅彤彤),3,AABB(日日夜夜)等~是翻譯的重點和難點,下面小編從漢譯英,英譯漢以及英語中的疊詞三個方面介紹疊詞的翻譯技巧。

  一,漢譯英中疊詞的譯法

  1.用every或 every- , all, each等詞語,例如:

 ?、龠@些古鎮(zhèn)個個都美得令人難以忘懷。

  Each one of these ancient towns is hauntingly beautiful.

 ?、诩路己芷?。

  All of these suits of clothes are beautiful.

 ?、劬G化祖國,人人有責。

  It' s everybody's duty to make our motherland green。

  2,同一個詞連續(xù)反復(fù)使用,表達出重復(fù)或強調(diào)或連續(xù)的含義

  (1,)用介詞(after, by, in, to, upon, with等)連接起來使用,

  lDay by day I am getting better and better.

  我在一天天地好轉(zhuǎn)。

  (2,)用and連接

  l他們走啊走,走到了森林的深處.

  They walked and walked even deeper into the wood.

  也可以重復(fù)介詞,如:

  l他們走啊,走啊,一直走到河邊.

  They went on and on till they came to a river.

  (3,)以連宇符連接

  l后窗的玻璃上丁丁地響,還有許多小飛蟲亂撞。

  A pit-a-pat sounds from the glass of the back window,where insects are dashing themselves against the pane.

  (4,)以逗號(,)隔開重疊的詞

  l它需要許許多多次點擊才能賺到美元.

  It takes many, many clicks to earn $ dollars.

  l我們是聯(lián)盟國已經(jīng)有許多許多年了.

  We have been alliance ( allies ) for many, many years.

  3,形容數(shù)量的多少時,可用復(fù)數(shù)形式。例如:

 ?、傥覀?nèi)齼蓛蓮霓r(nóng)舍散去。

  We fanned out from the farmhouse in twos and threes.

 ?、?動物園的池塘里, 鴛鴦?wù)诔呻p成對地戲水

  In the zoo pond, the mandarin ducks are swimming in pairs.

 ?、垡蝗阂蝗旱娜朔鋼矶M大少。

  Crowds of people swarmed into the hall.

 ?、艽笈笈奈镔Y被立即送往地震災(zāi)區(qū)。

  Thousands of goods and materials are immediately sent

  to the earthquake-stricken area.

  4,舍去形式上的對等,根據(jù)疊詞的本質(zhì)含義來翻譯,如:“斑斑駁駁”譯為“斑駁”即mottled,這一點翻譯時比較常見

  ①那個老蠢貨。我倒要問一問,她以為她是誰呀?

  That silly old bat. I ask you, who'd she think she was? (此處的“問一問”其實就是“問”譯為ask即可,注意同下面第五種情況區(qū)分開)

  或者選擇意思相近的詞語,如

 ?、诨疖囆煨煜蛏缴像?cè)?

  Freight trains travel slowly on upgrades into the hills.

  (“徐徐”即“慢慢”譯為slowly)

  5. 若所表達的動作多為一次或嘗試,則可以用have( make, take , give 等)+名詞的結(jié)構(gòu)翻譯漢語動詞重疊形式,例如:

 ?、倌銇砺勔宦勥@酒, 是好的嗎 ?

  Have a smell of this wine; is it all right?

 ?、? 他去掉害怕心理,決定試一試.

  He cast off fear and decided to make a try.

  ③這個叫雪花梨, 你嘗嘗.

  This is called a snowflake pear, have a taste.

  6,使用一些副詞來加強語氣和語勢,如:孟嬌的《游子吟》(Amy Lowell譯)

  慈母手中線,游子身上衣。

  臨行密密縫,意恐遲遲歸

  Thread from the hands of a doting mother,

  Worked into the clothes of afar-off journeying son.

  Before his departure, were the close, fine stitches set,

  Lest haply his return be long delayed.

  7,此外,文學(xué)翻譯中還常見使用頭韻,押韻的手法來表示擬聲詞,多見于詩歌中,這種手法文學(xué)性較強,大家做簡單了解即可,如:

  青青河畔草,郁郁園中柳。(古詩十九首)

  Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank. (Herbert A. Giles譯)

  二,英譯漢時的疊詞

  英譯漢時,在一定的語言環(huán)境中使用好疊詞,可以使句子生動,增強感情色彩。常見的基礎(chǔ)版的疊詞有以下三種:

  1 .譯為AA

  ①The Hunter lights up your window every night.

  獵人星夜夜照著你的窗戶.(以“夜夜”這種AA的形式,加重副詞或形容的狀態(tài),延長譯文的語氣,使之更有韻味)

 ?、赟he wore a thick tartan skirt and a red cashmere sweater.

  她穿了一條厚厚的格子呢裙和一件紅色羊絨衫。(若是譯為“很厚”,譯文的感染力則會大大下降)

  2 .譯為 AABB

 ?、賂he boys'troubles vanished away, and they went gaily to their posts.

  孩子們心中的憂慮云消霧散了, 全都高高興興的走到自己的崗位.

 ?、贏ll I'm hoping for is that wherever Trevor is he will come home safe and sound.

  我只希望不管特雷弗在哪里,他都能平平安安回家(使用AABB式,音韻和諧,瑯瑯上口)

  3. 譯為ABB

 ?、賅e walked leisurely into the hotel.

  我們慢悠悠地走回酒店。

  ②They pried open a sticky can of blue paint.

  他們撬開了一個黏糊糊的藍色油漆桶。(“ABB"通常表示人或事物的狀態(tài),疊詞的使用使得這種形象或狀態(tài)更加生動鮮明)

  三,英語中的疊詞

  不僅漢語中有疊詞出現(xiàn),英語中作者為了強調(diào),加深讀者印象,追求音韻美和形式美,也常常采用疊詞,例如:

 ?、賐lack and blue譯為“青一塊紫一塊”(首字母相似或頭韻效果的詞)

  ②on and off“時斷時續(xù)”(由意義完全相反的兩個詞構(gòu)成)

 ?、踫afe and sound“安然無恙”(意義相近的兩個詞組成)

  ④out and out“徹頭徹尾”(由完全相同的兩個詞構(gòu)成)

  使用這些詞可以增加譯文或文章的可讀性,使文章更加地道有文采,要做到這點,就要我們在日常生活中不斷積累。

  總之,疊詞是翻譯中的一個大塊,作為譯者,掌握運用好這一方法,對于提高翻譯水平無疑是大有裨益的。

相關(guān)閱讀 Relate

英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線