形容詞的翻譯(1)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 > 英語學(xué)習(xí) / 日期:2021-08-19 11:35:25 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
(一)疊詞的種類及基本譯法
疊詞是漢語里使用非常普遍的詞匯現(xiàn)象,一般指詞和詞的重疊使用,多見于三字和四字形式。其主要形式有:1,AA(天天),2,ABB(紅彤彤),3,AABB(日日夜夜)等~是翻譯的重點和難點,下面小編從漢譯英,英譯漢以及英語中的疊詞三個方面介紹疊詞的翻譯技巧。
一,漢譯英中疊詞的譯法
1.用every或 every- , all, each等詞語,例如:
?、龠@些古鎮(zhèn)個個都美得令人難以忘懷。
Each one of these ancient towns is hauntingly beautiful.
?、诩路己芷?。
All of these suits of clothes are beautiful.
?、劬G化祖國,人人有責。
It' s everybody's duty to make our motherland green。
2,同一個詞連續(xù)反復(fù)使用,表達出重復(fù)或強調(diào)或連續(xù)的含義
(1,)用介詞(after, by, in, to, upon, with等)連接起來使用,
lDay by day I am getting better and better.
我在一天天地好轉(zhuǎn)。
(2,)用and連接
l他們走啊走,走到了森林的深處.
They walked and walked even deeper into the wood.
也可以重復(fù)介詞,如:
l他們走啊,走啊,一直走到河邊.
They went on and on till they came to a river.
(3,)以連宇符連接
l后窗的玻璃上丁丁地響,還有許多小飛蟲亂撞。
A pit-a-pat sounds from the glass of the back window,where insects are dashing themselves against the pane.
(4,)以逗號(,)隔開重疊的詞
l它需要許許多多次點擊才能賺到美元.
It takes many, many clicks to earn $ dollars.
l我們是聯(lián)盟國已經(jīng)有許多許多年了.
We have been alliance ( allies ) for many, many years.
3,形容數(shù)量的多少時,可用復(fù)數(shù)形式。例如:
?、傥覀?nèi)齼蓛蓮霓r(nóng)舍散去。
We fanned out from the farmhouse in twos and threes.
?、?動物園的池塘里, 鴛鴦?wù)诔呻p成對地戲水
In the zoo pond, the mandarin ducks are swimming in pairs.
?、垡蝗阂蝗旱娜朔鋼矶M大少。
Crowds of people swarmed into the hall.
?、艽笈笈奈镔Y被立即送往地震災(zāi)區(qū)。
Thousands of goods and materials are immediately sent
to the earthquake-stricken area.
4,舍去形式上的對等,根據(jù)疊詞的本質(zhì)含義來翻譯,如:“斑斑駁駁”譯為“斑駁”即mottled,這一點翻譯時比較常見
①那個老蠢貨。我倒要問一問,她以為她是誰呀?
That silly old bat. I ask you, who'd she think she was? (此處的“問一問”其實就是“問”譯為ask即可,注意同下面第五種情況區(qū)分開)
或者選擇意思相近的詞語,如
?、诨疖囆煨煜蛏缴像?cè)?
Freight trains travel slowly on upgrades into the hills.
(“徐徐”即“慢慢”譯為slowly)
5. 若所表達的動作多為一次或嘗試,則可以用have( make, take , give 等)+名詞的結(jié)構(gòu)翻譯漢語動詞重疊形式,例如:
?、倌銇砺勔宦勥@酒, 是好的嗎 ?
Have a smell of this wine; is it all right?
?、? 他去掉害怕心理,決定試一試.
He cast off fear and decided to make a try.
③這個叫雪花梨, 你嘗嘗.
This is called a snowflake pear, have a taste.
6,使用一些副詞來加強語氣和語勢,如:孟嬌的《游子吟》(Amy Lowell譯)
慈母手中線,游子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸
Thread from the hands of a doting mother,
Worked into the clothes of afar-off journeying son.
Before his departure, were the close, fine stitches set,
Lest haply his return be long delayed.
7,此外,文學(xué)翻譯中還常見使用頭韻,押韻的手法來表示擬聲詞,多見于詩歌中,這種手法文學(xué)性較強,大家做簡單了解即可,如:
青青河畔草,郁郁園中柳。(古詩十九首)
Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank. (Herbert A. Giles譯)
二,英譯漢時的疊詞
英譯漢時,在一定的語言環(huán)境中使用好疊詞,可以使句子生動,增強感情色彩。常見的基礎(chǔ)版的疊詞有以下三種:
1 .譯為AA
①The Hunter lights up your window every night.
獵人星夜夜照著你的窗戶.(以“夜夜”這種AA的形式,加重副詞或形容的狀態(tài),延長譯文的語氣,使之更有韻味)
?、赟he wore a thick tartan skirt and a red cashmere sweater.
她穿了一條厚厚的格子呢裙和一件紅色羊絨衫。(若是譯為“很厚”,譯文的感染力則會大大下降)
2 .譯為 AABB
?、賂he boys'troubles vanished away, and they went gaily to their posts.
孩子們心中的憂慮云消霧散了, 全都高高興興的走到自己的崗位.
?、贏ll I'm hoping for is that wherever Trevor is he will come home safe and sound.
我只希望不管特雷弗在哪里,他都能平平安安回家(使用AABB式,音韻和諧,瑯瑯上口)
3. 譯為ABB
?、賅e walked leisurely into the hotel.
我們慢悠悠地走回酒店。
②They pried open a sticky can of blue paint.
他們撬開了一個黏糊糊的藍色油漆桶。(“ABB"通常表示人或事物的狀態(tài),疊詞的使用使得這種形象或狀態(tài)更加生動鮮明)
三,英語中的疊詞
不僅漢語中有疊詞出現(xiàn),英語中作者為了強調(diào),加深讀者印象,追求音韻美和形式美,也常常采用疊詞,例如:
?、賐lack and blue譯為“青一塊紫一塊”(首字母相似或頭韻效果的詞)
②on and off“時斷時續(xù)”(由意義完全相反的兩個詞構(gòu)成)
?、踫afe and sound“安然無恙”(意義相近的兩個詞組成)
④out and out“徹頭徹尾”(由完全相同的兩個詞構(gòu)成)
使用這些詞可以增加譯文或文章的可讀性,使文章更加地道有文采,要做到這點,就要我們在日常生活中不斷積累。
總之,疊詞是翻譯中的一個大塊,作為譯者,掌握運用好這一方法,對于提高翻譯水平無疑是大有裨益的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 數(shù)字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 學(xué)習(xí)英語要掌握哪幾點技巧呢 03-22
- 為什么中秋節(jié)要吃月餅英文解 03-17
- 多個英語相關(guān)考試都取消或延 03-16
- 高中英語故事 高中英語小故 03-16
- 美國習(xí)俗之邀請和接受邀請( 03-16
- 中國習(xí)俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 奧林匹克的宗旨和口號(中英 03-16
- 中國女子國家排球隊 英文介 03-16
熱點文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 筆譯翻譯的技巧之詞性轉(zhuǎn)換法 02-18
- 聊天用語及縮略語大全 12-12
- 雙語奧運知識:奧運五環(huán)的象 03-16
- 數(shù)字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 英語翻譯中需要掌握哪些技巧 02-25
- 國際體育各組織的名稱(中英 03-16
- 中國習(xí)俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 學(xué)術(shù)會議上發(fā)表演講的 8 12-12