野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  排比有兩個(gè)字的,三個(gè)字的,四個(gè)的短語(yǔ),也有短語(yǔ),句子的排比,下面我就來(lái)談一下排比句翻譯的具體方法(本文文學(xué)翻譯的例子均出自<張培基英譯現(xiàn)代散文選>)

  一,直譯法,

  1,因?yàn)樗且环N“長(zhǎng)期抗戰(zhàn)”的力,有彈性,能屈能伸的力,有韌性,不達(dá)目的不止的力。

  The rock is utterly helpless before this force — a force that will forever remain militant, a force that is resilient and can take temporary setbacks calmly, a force that is tenacity itself and will never give up until the goal is reached.

  2,愛(ài)逐臭爭(zhēng)利,錙銖必較的,請(qǐng)到長(zhǎng)街鬧市去;愛(ài)輕嘴薄舌的,爭(zhēng)是論非的,請(qǐng)到茶館酒樓去;愛(ài)鑼鼓鉦鏜,管弦嗷嘈的,請(qǐng)到歌臺(tái)劇院去;愛(ài)寧?kù)o淡泊,沉思默想的,深深的小巷在歡迎你。

  Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny, please go to the downtown area! Those who are sharp-tongued and quarrelsome, please go to the teahouse or restaurant! Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments, please go to the opera house or theatre! Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires, welcome to the lane!

  3這里有美麗的山水,肥沃的田疇,同時(shí)又有黑暗的監(jiān)獄和刑場(chǎng)。在這里壞人得志、好人受苦,正義受到摧殘。在這里人們?yōu)榱藸?zhēng)取自由,不得不從事殘酷的斗爭(zhēng)。在這里人們?cè)诔运耐惖娜恕?mdash;—那許多的慘酷的景象,那許多的悲痛的回憶!

  Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories!

  以上三例,都出自<張培基英譯現(xiàn)代散文選>,屬于文學(xué)翻譯,三者的共同之處就在于都采取了平行結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯原文中的排比句,這樣做的好處是最大限度地保留了和原文的對(duì)等, 以基本保留原文的形式美和聲音美,而直譯法也是文學(xué)翻譯排比句的常用手法~

  4, 不管國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中國(guó)政府和人民都將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟??

  Whatever changes take place in the international situation, the

  Chinese government and people will always hold high the banner of

  peace, development and cooperation.

  5,過(guò)去十多年來(lái),中國(guó)一貫積極倡導(dǎo)和踐行互信,互利,平等,協(xié)作的新安全觀.

  For more than a decade, China has been a strong champion of new security outlook, which has at its very core mutual trust ,mutual benefit ,equity and coordination.

  “和平、發(fā)展、合作”和”互信,互利,平等,協(xié)作”都是最基本的二字格排比,所以字面直譯是最簡(jiǎn)單快捷的處理方法。直譯一般出現(xiàn)于二字格,三字格排比中,因?yàn)檫@兩種類型多屬于固定搭配,一般不存在太多的翻譯技巧處理。

  二,合并或減譯

  1, 我的生活曾經(jīng)是悲苦的、黑暗的。然而朋友們把多量的同情、多量的愛(ài)、多量的歡樂(lè)、多量的眼淚分了給我.這些東西都是生存所必需的。(巴金《朋友》)

  There was a time when my hfe was miserable and gloomy. My friends then gave me in large quantities sympathy,love joy and tears— things essential for existence.

  譯文把“多量的同情、多量的愛(ài)、多量的歡樂(lè)、多量的眼淚”中的多量合并,只用了一個(gè)“large quantities”。

  2,最近,中國(guó)組建了國(guó)家安全委員會(huì),提出了國(guó)家總體安全觀,即以人民安全為宗旨,以政治安全為根本,以經(jīng)濟(jì)安全為基礎(chǔ),以軍事,文化,社會(huì)安全為保障,以促進(jìn)國(guó)際安全為依托,走出一條中國(guó)特色國(guó)家安全道路.

  Recently,China has launched a new National Security Comission and prosped a new holistic approach to national security .This new Chinese approach encompasses many aspects of security,including security of the people, of the political system,the economy ,defense ,culture, society and international environment.

  本句中”為宗旨,為根本,為保障,為依托”并不是在強(qiáng)調(diào)他們的地位或作用,而是強(qiáng)調(diào)這些內(nèi)容都包含在”國(guó)家總體安全觀”中,因此進(jìn)行了合理的壓縮。

  燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。(朱自清《匆匆》)

  If SWalOWS go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they wm flower gain.

  增譯if 使得行文更加流暢

  三,使用同義詞替換,

  于是— — 洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去。(朱自清《匆匆》)

  Thus the day flows away through the sink when 1 wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

  原文中三個(gè)分句都重復(fù)了“過(guò)去”,譯文則分別采 用“flows away”、“vanishes”、“passes away”三個(gè)同義詞組進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。這樣譯文中既構(gòu)成了和原文相似的、平行的句法結(jié)構(gòu).又避免了完全的重復(fù)。

  四,語(yǔ)句轉(zhuǎn)換與重組(常見(jiàn)于政經(jīng)類文章)

  向促改革要?jiǎng)恿?,向調(diào)結(jié)構(gòu)要助力,向惠民生要潛力, 既擴(kuò)大市場(chǎng)需求,又增加有效供給,努力做到結(jié)構(gòu)調(diào)優(yōu)而不失速。

  We promoted reform to gain impetus for development, made structural adjustments to produce support for development, and improved living standards to increase the potential for development. We both expanded market demand and increased effective supply, working to ensure that structural adjustments were made without compromising the growth rate.

  本句中三個(gè)”向…要”分別采用不同句式,避免了句式的重復(fù),另外,為了避免”一逗到底”情況,譯文三句一斷,保證譯文清晰流暢. 當(dāng)處理排比分句較多的情況時(shí),必須以仔細(xì)分析原旬,理清各分句問(wèn)的關(guān)系為前提,分別或綜合使用不定式,介詞短語(yǔ)或者分詞結(jié)構(gòu)將原句重組,以體現(xiàn)出原文字里行間的邏輯,也符合英語(yǔ)的”樹(shù)狀結(jié)構(gòu)”.

  綜上,我們可以看出,漢語(yǔ)排比句式在譯成英文時(shí),不可以機(jī)械地照序直譯,而應(yīng)當(dāng)首先弄清組成詞組或句子之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系,按照英語(yǔ)并列句式的組句特點(diǎn)來(lái)翻譯。在符合英語(yǔ)句子表達(dá)習(xí)慣的前提下追求排比句式上的對(duì)等。

  而直譯法多用于字?jǐn)?shù)比較少的詞語(yǔ)的排比中,在四字格以及不限字?jǐn)?shù)排比上應(yīng)用較少,不同于二字格一般屬于詞組形式,多字格通常涉及短語(yǔ)及句子,在句子結(jié)構(gòu)上若是拘泥于字面直譯便容易造成死譯,導(dǎo)致譯文不夠通順。

相關(guān)閱讀 Relate

英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線