野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  一、ECEC學(xué)習(xí)法

  韓剛老師根據(jù)多年教學(xué)經(jīng)驗,獨創(chuàng)ECEC學(xué)習(xí)法,可以說這是最快速提高漢譯英能力的方法。

  第一步:聽英文音頻,看英文,做英譯漢

  第二步:聽中文音頻,看中文,做漢譯英

  第三步:再次聽英文音頻,復(fù)述英文或再次做英譯漢通過漢譯英,英譯漢這樣一個雙向的過程,先輸入,掌握地道的英文表達,再輸出自己的翻譯,讓自己如虎添翼、錦上添花,否則只是在鞏固和重復(fù)錯誤。由此可見,學(xué)習(xí)翻譯要有開放的心態(tài),不能驕傲自滿。

  二、CATTI口譯備考攻略

  1. 在翻譯資料的選擇上,首選《政府工作報告》,掃除術(shù)語盲點,之后可以每天做一篇外交部網(wǎng)站上領(lǐng)導(dǎo)人的最新演講(考試前必須要做10篇左右,要是沒有時間做,就背誦,因為閱卷的老師基本都是外交學(xué)院的,他們以外交部網(wǎng)站的譯文為評分標準)。

  2. 及時鞏固復(fù)習(xí)。考前一個月,每天根據(jù)真題或者指定教材嚴格控制時間翻譯,一定要動筆、動口翻譯(口譯實務(wù)的訓(xùn)練一定要安排在下午,讓自己的大腦生物鐘調(diào)到下午,這樣在考試時,你的大腦就處于絕對好的狀態(tài)),并且及時復(fù)習(xí)重要的表達或語言點,切記最后30天的復(fù)習(xí)比做新題更重要!

  3. 相互糾錯。最后也是十分重要的一環(huán)就是最好有前人給你指點糾錯,這在學(xué)習(xí)口譯的過程中顯得尤為重要!所以,選擇搭檔的重要性也體現(xiàn)在這里:相互糾錯,并提升心理素質(zhì);不僅是CATTI考試,對于中高口考試來說,也有著很好的借鑒意義(若找不到訓(xùn)練的搭檔,最好把內(nèi)容錄下來,然后自己糾錯)!

  三、翻譯技巧點撥

  一)替換詞及官方表達 英文的一大特點就是替換詞多,如:快速發(fā)展 booming economy, has enjoyed economic boom 經(jīng)濟總量 economic aggregate / output, GDP 中國 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom 而掌握地道的官方表達(聯(lián)合國文件)則能使語言更生動簡潔 殘疾人people with disabilities HIV病毒攜帶者People living with HIV AIDS 韓剛老師語錄:多閱讀英文報刊,掌握替換詞

  二)數(shù)字翻譯:空位技巧(12字口訣:必須跟讀四位一空不足零補)

  1. 中文常用位數(shù):萬,億 中國數(shù)字四位一分割,筆記時,用四位一空格來分隔,如:132 8644。

  2. 英文常用位數(shù):(12字口訣:必須跟讀三位一落不足零補) thousand, million, billion three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen 3 312 114 韓剛老師語錄:數(shù)字必須大量練習(xí),沒有捷徑。只要加強練習(xí),99.9%的人完全可以練出來!

  三)省譯

  1. 詞的重復(fù)漢語喜歡用兩個詞或四個漢字,八個漢字表達同一個意思。翻譯時,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機遇期。”“抓住”和“用好”譯一個即可。這是漢翻英的一大特點。

  2. 四六句的翻譯四六句的翻譯是漢翻英的難點,解決方法同樣是提取關(guān)鍵信息,如:“奮力拼搏,開拓進取”,這八個字就是做了很多努力的意思,可以譯為一個詞組:make hard efforts。 韓剛老師語錄:漢譯英要取核心,取具體,不要翻譯外圍詞(取具體,舍宏觀)。所謂Less is more. 簡潔就是美。

  3. 副詞的翻譯中文喜歡在動詞前加副詞,而在翻譯的時候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區(qū)別。如: “農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)進一步鞏固”,其中“進一步”不需要翻譯。 “衷心感謝各位的參與”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻譯“衷心”,也不會影響意思的表達。 “積極發(fā)展”actively develop ╳ “積極”不需要翻譯。

  4. 宏觀概括詞中文常會在名詞后加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神” 偉大力量→改革開放,偉大精神→自強不息 “偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開放,自強不息”是具體信息,翻譯時只需要譯出具體信息。使語言更有張力,避免冗長。 We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.

  5. 轉(zhuǎn)譯

  1)“區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性明顯增強”,穩(wěn)定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻譯?轉(zhuǎn)成形容詞,原句可理解為“更具協(xié)調(diào)性”,“更協(xié)調(diào)了”,regional development became much more balanced. make + 形容詞比較級,翻譯更鮮活如:提高了可靠性make it more reliable 提高了利潤率make it more profitable 類似的例子:解決了……問題 solve the problem of … ╳ 解決了人們看病難,看病貴的問題 make medical care more accessible and affordable 解決了人們飲水難的問題 provide access to sth. for sb. 解決了偏遠山區(qū)孩子上學(xué)難的問題 provide access to schooling for children in the mountainous areas

  2)“我們的一些做法和體會。”用what來引導(dǎo)這樣的概念。我們?nèi)〉玫某删?what we have achieved 我們的體會 what we have learned 總結(jié)教訓(xùn) We must look at where we failed 經(jīng)驗和教訓(xùn) successes and failures 成功經(jīng)驗 best practice, success story√ successful experience

相關(guān)閱讀 Relate

  • 漢譯英翻譯中都有哪些基本技巧呢?
  • 漢譯英翻譯的基本技巧
  • 漢譯英的"八戒"
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線