漢譯英常見問題舉例分析
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 > 英語學(xué)習(xí) / 日期:2021-08-20 10:14:31 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
英語翻譯專家把英翻考試中,漢譯英部分誤譯的原因歸結(jié)為以下三方面:理解不到位、表達(dá)不貼切、缺乏社會文化背景知識。表現(xiàn)形式歸結(jié)為兩方面:死譯和胡譯。理解不到位,常造成不能脫離原文字面意思而死譯、硬譯;表達(dá)不貼切,則使得譯文不符合譯語的語法習(xí)慣表達(dá)。
在漢譯英中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生們存在大量死譯現(xiàn)象,這說明,我們認(rèn)為原本不應(yīng)該存在太大問題的漢語理解環(huán)節(jié),恰恰是一個容易制造陷阱的盲點,表達(dá)方面的不恰當(dāng)和錯誤也很多。
(一) 詞義虛假對等
漢語很多詞匯所要表達(dá)的信息都是潛在和隱蔽的,有的具有深層含義,有的還有言外之意,有的則有語用意義和比喻意義。如果沒有弄清要表達(dá)的真實信息,就會出現(xiàn)機械對等錯誤。
例:
原文:美國內(nèi)部對中國政策究竟怎么樣,我們還要觀察。
學(xué)譯:What China policies are to be pursued after all within the US ,we still have to wait and see.
譯文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue ,and so we still have to wait and see.
分析:“美國內(nèi)部”并非指“美國國內(nèi)”這個概念,而是指美國領(lǐng)導(dǎo)層,因為決策者是政府高層而不是平民百姓,因此with the US 不足以傳達(dá)這樣的意思。
(二)詞類混用
漢語和英語的詞類既有重疊,也有差異。如漢語中有數(shù)詞和量詞,而英語中只有數(shù)詞;英語中有冠詞,而漢語中沒有。學(xué)生經(jīng)常犯冠詞濫用的錯誤是:在泛指時漏用不定冠詞,首次提到某事物時濫用定冠詞,特指某事物時又不用定冠詞。即使相同的詞類在句子中的用法和充當(dāng)?shù)某煞忠膊槐M相同。
例1:
原文:在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。
學(xué)譯:In interpersonal relationships ,we should not to be too romanticism.
譯文:In interpersonal relationships ,we should not to be too romantic.
例2:
原文:一霎時,一陣被人摒棄、為世所遺的悲憤兜上心頭。
學(xué)譯:All of a sudden ,the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me.
譯文:In no time ,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world.
分析:很多學(xué)生在本該使用不定冠詞的地方卻用了定冠詞。A feeling 和 the feeling 有細(xì)微的差別,前者指“某種不確定的感覺或感受”,而后者指“某種特定的感覺或感受”。
(三)數(shù)的概念混亂
漢語數(shù)的概念在詞法上都缺乏形態(tài)特征,因在翻譯成英語的時候,譯者要根據(jù)漢語的上下文在英語的形式中補充上復(fù)數(shù)的概念。但學(xué)生容易受漢語的影響,經(jīng)常忽略這一點,在用復(fù)數(shù)表達(dá)更合適的地方全部譯成了單數(shù)。
例:
原文:本室助研必須每周工作7天,早10點到晚12時,工作時間必須全力以赴。
譯文:All the research assistants of this lab must work 7 days a week , from 10 a .m .to 12 p.m. Nothing but work during office hours.
(四)用詞冗余
簡潔是語言的生命,通過綜合或省略等手段,用詞或詞組來表達(dá)從句等單位表達(dá)的內(nèi)容。學(xué)生的譯文經(jīng)常會出現(xiàn)很多冗余信息,造成了原文和譯文長度的不對應(yīng),對傳達(dá)信息不僅無益,甚至?xí)斐烧系K。
例:
原文:吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。
學(xué)譯:To take in immigrants from other countries has become a long-term national policy long practiced by Canada .
譯文:To dram in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.
分析:immigrants 所指的“移民”本身就包含著“來自其他國家”的含義。因此應(yīng)當(dāng)把from other countries 這個短語刪去。
(五)主次信息不分
沒有分清主次信息,導(dǎo)致語義重心偏移,在深層意義上不忠實于原文,這也是學(xué)生們常犯的錯誤。
例:
原文:在得病以前,我受父母寵愛,在家橫行霸道。
學(xué)譯1:Before I became ill , I was much petted by my parents , doing everything at will in the home.
學(xué)譯2:Before I fell ill , my parents doted on me a lot . I could have my way home.
譯文:Before I fell ill , I had been the bully under our roof owing to my doting parents.
分析:首先要確定這句話的信息重心。雖然沒有連接詞,但仍有內(nèi)在的邏輯關(guān)系。“受父母寵愛”是因,而“在家中橫行霸道”是果,因此作為結(jié)果的后半句應(yīng)該是全句的信息重心。第一個學(xué)生譯文,弄顛倒了信息重心,而第二個學(xué)生譯文則把突出了內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)的話,分成了兩句,模糊了信息重心。參考譯文則突出了信息重心,并通過添加 owing to 表現(xiàn)出了隱藏的邏輯關(guān)系。
(六)語篇銜接不當(dāng)
從歷年英翻考試答卷上看,英譯文缺乏銜接手段的問題很明顯。我們發(fā)現(xiàn)很多考生的句子如果單獨成句是可讀的,但全篇作為一個整體,讀起來就有種前后脫節(jié)的感覺,原因在于沒有采用有效的英語銜接手段。
例:
原文:園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴。
學(xué)譯:Flowers were in full bloom in the garden .My parents held a party in the garden .(照搬漢語重復(fù)的銜接手段)
譯文1:Flowers were in full bloom in the garden . My parents held a party in it.(使用英語替換的銜接手段,用it代替了garden )譯文2:My parents held a party in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. (使用英語替代的銜接手段,用where代替了in the garden)
分析:參考譯文提出的兩種替代方式都是譯文的銜接手段,但譯文2 的銜接更加緊湊簡潔。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 數(shù)字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 學(xué)習(xí)英語要掌握哪幾點技巧呢 03-22
- 為什么中秋節(jié)要吃月餅英文解 03-17
- 多個英語相關(guān)考試都取消或延 03-16
- 高中英語故事 高中英語小故 03-16
- 美國習(xí)俗之邀請和接受邀請( 03-16
- 中國習(xí)俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 奧林匹克的宗旨和口號(中英 03-16
- 中國女子國家排球隊 英文介 03-16
熱點文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 筆譯翻譯的技巧之詞性轉(zhuǎn)換法 02-18
- 聊天用語及縮略語大全 12-12
- 雙語奧運知識:奧運五環(huán)的象 03-16
- 數(shù)字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 英語翻譯中需要掌握哪些技巧 02-25
- 國際體育各組織的名稱(中英 03-16
- 中國習(xí)俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 學(xué)術(shù)會議上發(fā)表演講的 8 12-12