jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  英語翻譯專家把英翻考試中,漢譯英部分誤譯的原因歸結(jié)為以下三方面:理解不到位、表達(dá)不貼切、缺乏社會文化背景知識。表現(xiàn)形式歸結(jié)為兩方面:死譯和胡譯。理解不到位,常造成不能脫離原文字面意思而死譯、硬譯;表達(dá)不貼切,則使得譯文不符合譯語的語法習(xí)慣表達(dá)。

  在漢譯英中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生們存在大量死譯現(xiàn)象,這說明,我們認(rèn)為原本不應(yīng)該存在太大問題的漢語理解環(huán)節(jié),恰恰是一個容易制造陷阱的盲點,表達(dá)方面的不恰當(dāng)和錯誤也很多。

  (一) 詞義虛假對等

  漢語很多詞匯所要表達(dá)的信息都是潛在和隱蔽的,有的具有深層含義,有的還有言外之意,有的則有語用意義和比喻意義。如果沒有弄清要表達(dá)的真實信息,就會出現(xiàn)機械對等錯誤。

  例:

  原文:美國內(nèi)部對中國政策究竟怎么樣,我們還要觀察。

  學(xué)譯:What China policies are to be pursued after all within the US ,we still have to wait and see.

  譯文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue ,and so we still have to wait and see.

  分析:“美國內(nèi)部”并非指“美國國內(nèi)”這個概念,而是指美國領(lǐng)導(dǎo)層,因為決策者是政府高層而不是平民百姓,因此with the US 不足以傳達(dá)這樣的意思。

  (二)詞類混用

  漢語和英語的詞類既有重疊,也有差異。如漢語中有數(shù)詞和量詞,而英語中只有數(shù)詞;英語中有冠詞,而漢語中沒有。學(xué)生經(jīng)常犯冠詞濫用的錯誤是:在泛指時漏用不定冠詞,首次提到某事物時濫用定冠詞,特指某事物時又不用定冠詞。即使相同的詞類在句子中的用法和充當(dāng)?shù)某煞忠膊槐M相同。

  例1:

  原文:在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。

  學(xué)譯:In interpersonal relationships ,we should not to be too romanticism.

  譯文:In interpersonal relationships ,we should not to be too romantic.

  例2:

  原文:一霎時,一陣被人摒棄、為世所遺的悲憤兜上心頭。

  學(xué)譯:All of a sudden ,the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me.

  譯文:In no time ,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world.

  分析:很多學(xué)生在本該使用不定冠詞的地方卻用了定冠詞。A feeling 和 the feeling 有細(xì)微的差別,前者指“某種不確定的感覺或感受”,而后者指“某種特定的感覺或感受”。

  (三)數(shù)的概念混亂

  漢語數(shù)的概念在詞法上都缺乏形態(tài)特征,因在翻譯成英語的時候,譯者要根據(jù)漢語的上下文在英語的形式中補充上復(fù)數(shù)的概念。但學(xué)生容易受漢語的影響,經(jīng)常忽略這一點,在用復(fù)數(shù)表達(dá)更合適的地方全部譯成了單數(shù)。

  例:

  原文:本室助研必須每周工作7天,早10點到晚12時,工作時間必須全力以赴。

  譯文:All the research assistants of this lab must work 7 days a week , from 10 a .m .to 12 p.m. Nothing but work during office hours.

  (四)用詞冗余

  簡潔是語言的生命,通過綜合或省略等手段,用詞或詞組來表達(dá)從句等單位表達(dá)的內(nèi)容。學(xué)生的譯文經(jīng)常會出現(xiàn)很多冗余信息,造成了原文和譯文長度的不對應(yīng),對傳達(dá)信息不僅無益,甚至?xí)斐烧系K。

  例:

  原文:吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。

  學(xué)譯:To take in immigrants from other countries has become a long-term national policy long practiced by Canada .

  譯文:To dram in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.

  分析:immigrants 所指的“移民”本身就包含著“來自其他國家”的含義。因此應(yīng)當(dāng)把from other countries 這個短語刪去。

  (五)主次信息不分

  沒有分清主次信息,導(dǎo)致語義重心偏移,在深層意義上不忠實于原文,這也是學(xué)生們常犯的錯誤。

  例:

  原文:在得病以前,我受父母寵愛,在家橫行霸道。

  學(xué)譯1:Before I became ill , I was much petted by my parents , doing everything at will in the home.

  學(xué)譯2:Before I fell ill , my parents doted on me a lot . I could have my way home.

  譯文:Before I fell ill , I had been the bully under our roof owing to my doting parents.

  分析:首先要確定這句話的信息重心。雖然沒有連接詞,但仍有內(nèi)在的邏輯關(guān)系。“受父母寵愛”是因,而“在家中橫行霸道”是果,因此作為結(jié)果的后半句應(yīng)該是全句的信息重心。第一個學(xué)生譯文,弄顛倒了信息重心,而第二個學(xué)生譯文則把突出了內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)的話,分成了兩句,模糊了信息重心。參考譯文則突出了信息重心,并通過添加 owing to 表現(xiàn)出了隱藏的邏輯關(guān)系。

  (六)語篇銜接不當(dāng)

  從歷年英翻考試答卷上看,英譯文缺乏銜接手段的問題很明顯。我們發(fā)現(xiàn)很多考生的句子如果單獨成句是可讀的,但全篇作為一個整體,讀起來就有種前后脫節(jié)的感覺,原因在于沒有采用有效的英語銜接手段。

  例:

  原文:園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴。

  學(xué)譯:Flowers were in full bloom in the garden .My parents held a party in the garden .(照搬漢語重復(fù)的銜接手段)

  譯文1:Flowers were in full bloom in the garden . My parents held a party in it.(使用英語替換的銜接手段,用it代替了garden )譯文2:My parents held a party in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. (使用英語替代的銜接手段,用where代替了in the garden)

  分析:參考譯文提出的兩種替代方式都是譯文的銜接手段,但譯文2 的銜接更加緊湊簡潔。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 漢譯英翻譯中都有哪些基本技巧呢?
  • 漢譯英翻譯的基本技巧
  • 漢譯英的"八戒"
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線